Comme on l'a déjà vu, la loi type a pour objet de faciliter l'échange de données informatisées dans les opérations commerciales, mais non d'en imposer l'utilisation. | UN | وكما ذكر آنفا، فإن الهدف من القانون النموذجي هو تسهيل عمليات التبادل الالكتروني للبيانات في المعاملات التجارية لا فرضها. |
Le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI est fréquemment utilisé dans les opérations commerciales que mènent les entreprises slovènes et nous estimons que c'est également le cas dans d'autres régions du monde. | UN | تُستخدم قواعد الأونسيترال للتحكيم أحيانا كثيرة في المعاملات التجارية التي تدخل فيها الشركات السلوفينية، ونعتقد أنّ هذا ما يجري أيضا في المناطق الأخرى من العالم. |
L'adoption du projet de loi type sur la conciliation commerciale internationale constituerait une autre contribution précieuse de la CNUDCI à l'élaboration de mécanismes efficaces de règlement des différends dans les opérations commerciales internationales. Élection du bureau | UN | وختم كلامه بقولـه إن اعتماد مشروع القانون النموذجي بشأن التوفيق التجاري الدولي سيمثل إسهاما قيِّما آخر من جانب الأونسيترال في تطوير آليات كفؤة لتسوية النـزاعات في المعاملات التجارية الدولية. |
Parmi ces théories, celle de la " règle du cachet de la poste " et celle de la réception sont les plus souvent appliquées dans les opérations commerciales. | UN | ومن بين كل هذه النظريات يشيع تطبيق " قاعدة صندوق البريد " ونظرية الاستلام في المعاملات التجارية. |
Les pays de l'Union s'efforcent donc de consolider la confiance dans les opérations commerciales et financières réalisées en ligne, et d'accélérer le passage au commerce électronique. | UN | ومن ثم فإن بلدان الاتحاد الأوروبي توجه جهودها نحو بناء الثقة في العمليات التجارية والمالية عن طريق شبكة إنترنت وتحث الخطو للتحول إلى التجارة الإلكترونية. |
Toutefois, en raison des caractéristiques inhérentes à la biométrie, la prudence est de mise face aux dangers d'un renforcement progressif et non contrôlé de son utilisation dans les opérations commerciales courantes. | UN | غير أنه على ضوء السمات الفطرية التي تميز القياسات الحيوية، يعرب أيضا عن التزام الحيطة إزاء أخطار الزيادة التدريجية وغير المراقبة فيما يتعلق باستخدامها في المعاملات التجارية المعتادة. |
Certes, cette Loi-type ne fournit pas de solution universelle, mais elle est le premier pas sur la voie de la solution des problèmes juridiques qui naissent de l'utilisation croissante des messageries électroniques et des autres moyens qui remplacent peu à peu le papier dans les opérations commerciales. | UN | ولئن كان القانون النموذجي لا يقدم حلولا عالمية، فإنه يعد مع ذلك خطوة أولى أساسية في اتجاه حل المشاكل القانونية التي تنشأ نتيجة لتزايد استخدام البريد اﻹلكتروني وغيره من بدائل اﻷشكال الورقية للمراسلات في المعاملات التجارية. |
Le Gouvernement indonésien est résolu à poursuivre sa réforme des politiques d'investissement pour attirer à nouveau en Indonésie les investisseurs étrangers, améliorer la transparence et renforcer la confiance dans les opérations commerciales et encourager une approche orientée vers le marché. | UN | 21- وأعرب عن إصرار حكومته على مواصلة إصلاح سياسات الاستثمار بغية اجتذاب مستثمرين أجانب مجددا إلى إندونيسيا، وإرساء الشفافية والثقة في المعاملات التجارية والتشجيع على اتباع نهج يتجه نحو السوق. |
Convaincue qu'il est indispensable que des systèmes commerciaux et financiers réglementés et prévisibles soient en place pour que l'on puisse, dans tous les pays, promouvoir la transparence dans les secteurs du commerce et des finances et lutter contre la corruption dans les opérations commerciales et financières, | UN | واقتناعا منها بأن النظم التجارية والمالية التي تخضع لقواعد محددة ويمكن التنبؤ بها أمور أساسية لتعزيز الشفافية في الصناعات التجارية والمالية ومكافحة الفساد في المعاملات التجارية والمالية في جميع البلدان، |
Convaincue qu'il est indispensable que des systèmes commerciaux et financiers réglementés et prévisibles soient en place pour que l'on puisse, dans tous les pays, promouvoir la transparence dans les secteurs du commerce et des finances et lutter contre la corruption dans les opérations commerciales et financières, | UN | واقتناعا منها بأن النظم التجارية والمالية التي تخضع لقواعد محددة ويمكن التنبؤ بها أمور أساسية لتعزيز الشفافية في الصناعات التجارية والمالية ومكافحة الفساد في المعاملات التجارية والمالية في جميع البلدان، |
Le vendeur, pour sa part, demandait le prix convenu au contrat et les intérêts échus, conformément à la loi n° 3/2004 sur les paiements tardifs dans les opérations commerciales entre entreprises. | UN | وطالب البائع من ناحيته بالثمن المتفق عليه بمقتضى العقد والفائدة غير المدفوعة وفقا للقانون رقم 3/2004 بشأن الدفع المتأخر في المعاملات التجارية بين الشركات. |
Il s'est également exprimé lors du débat sur l'entrepreneuriat au service du développement pour expliquer comment le travail de la CNUDCI aide à établir la sécurité juridique dans les opérations commerciales internationales et contribue ainsi au développement économique. | UN | وقد قدَّم المدير أيضا مداخلة خلال اجتماع " ريادة المشاريع من أجل التنمية " كان الهدف منها أن يشرح بإيجاز كيف يساعد عمل الأونسيترال في ترسيخ اليقين القانوني في المعاملات التجارية الدولية، وبالتالي في تعزيز التنمية الاقتصادية. |
Souvent, la personne qui se fie au document ne connaît pas les noms des personnes autorisées à signer et ne dispose pas non plus de spécimens de signatures à des fins de comparaison. Cela est particulièrement vrai pour de nombreux documents auxquels se fient des pays étrangers dans les opérations commerciales internationales. | UN | ذلك أن الشخص الذي يعوّل على المستند كثيرا ما لا يكون لديه أسماء الأشخاص المأذون لهم بالتوقيع، ولا عيّنة تواقيع متاحة لأغراض المقارنة.() وتصح هذه الملاحظة خصوصا بشأن كثير من الوثائق التي يُعوَّل عليها في البلدان الأجنبية في المعاملات التجارية الدولية. |
4. La proposition de l'III vise à créer, dans les domaines de l'insolvabilité et des recours des créanciers, des systèmes et procédures à même de dissuader l'activité frauduleuse dans les opérations commerciales. | UN | 4- ويركّز اقتراح معهد الإعسار الدولي على العمل الذي يُنفّذ في مجال الإعسار وفي مجال سبل الانتصاف المتاحة للدائنين، بغية إيجاد النظم والإجراءات التي سوف تكون بمثابة وسائل تردع النشاط الاحتيالي في المعاملات التجارية. |
221. La Commission s'est demandé si le paragraphe 1 devrait être modifié pour faire référence à l'objet du projet de Loi type, qui était de " faciliter l'utilisation de l'échange de données informatisées et de moyens analogues de communication dans les opérations commerciales " . | UN | ١٢٢ - نظرت اللجنة في مسألة ما اذا كان ينبغي تغيير الفقرة )١( لكي تشير الى استهداف مشروع القانون النموذجي " تيسير استخدام التبادل الالكتروني للبيانات وما يماثله من وسائل اﻹبلاغ في المعاملات التجارية. " |
13. Lorsqu'il faut convertir une monnaie, utiliser le taux de change dûment publié par les autorités nationales compétentes du pays, correspondant à la valeur courante de cette monnaie dans les opérations commerciales exprimée dans la monnaie du pays qui recueille l'information, et en vigueur au moment de l'exportation ou de l'importation (par. 127) | UN | ١٣- حيثما يلزم تحويل العملة، يستخدم سعر الصرف الذي تنشره السلطات الوطنية المختصة في البلد حسب اﻷصول، بما يعكس القيمة الجارية لهذه العملة في المعاملات التجارية بالنسبة لعملة البلد المبلﱢغ، والسارية وقت الاستيراد والتصدير )الفقرة ١٢٧( توصية مستكلمة |
50. M. Tugio (Indonésie) dit que sa délégation note avec satisfaction les progrès substantiels faits par la CNUDCI à sa dernière session et en particulier l'accent mis et l'excellent travail accompli en ce qui concerne l'usage croissant d'Internet dans les opérations commerciales internationales, un sujet qui intéresse particulièrement les pays en développement. | UN | 50 - السيد توجيو (إندونيسيا): قال إن وفده يسره أن يلاحظ التقدّم الجوهري الذي أحرزته اللجنة في دورتها الأخيرة ولا سيما اهتمامها في الوقت الحاضر وعملها الممتاز بشأن زيادة استخدام الإمكانات في المعاملات التجارية الدولية، وهو موضوع يهم البلدان النامية بشكل خاص. |
Des résultats antérieurs faisant apparaître des pertes nettes dans les opérations commerciales ne peuvent étayer des demandes d'indemnisation pour manque à gagner : par conséquent, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité dans le cas de ces réclamations. | UN | وعجزت النتائج التاريخية التي تكشف عن صافي خسائر في العمليات التجارية عن تأييد المطالبات بفقدان الأرباح، ومن هنا لا يوصي الفريق بأي تعويض في هذه المطالبات. |
5. Les normes de gestion de l'énergie ont un rôle important à jouer dans l'industrie, mais sont également applicables dans les opérations commerciales et les opérations des administrations publiques. | UN | 5- ولمعايير إدارة الطاقة دور هام تؤديه في الصناعة، إلا أنها تُطبَّق بالتساوي أيضاً في العمليات التجارية والحكومية. |
60. Un dépliant attirant l'attention sur les signes avant-coureurs concernant l'emploi d'intermédiaires dans les opérations commerciales internationales a été élaboré par le Service central français de prévention de la corruption en collaboration avec l'Agence pour la diffusion de l'information technologique (ADIT). | UN | 60- وأعد الجهاز المركزي الفرنسي لمنع الفساد بالتعاون مع مجموعة الدوائر المعنية بالنزاهة في الأعمال التجارية، " أديت " ، كتيبا إعلاميا يبرز مؤشرات الخطر عند الاستعانة بالوسطاء في العمليات التجارية الدولية. |