Ces valeurs sont inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et elles sont développées dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | وهذه القيم مكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وجرى تفصيلها على نحو أوفى في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Le fait que ce droit figure dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme soulignait qu'il faisait partie intégrante du droit relatif aux droits de l'homme, d'application universelle. | UN | كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Cependant, il ne fait aucun doute pour nous que ces principes représentent des valeurs humaines fondamentales, universelles et naturelles. Elles sont reflétées dans les pactes internationaux auxquels la plupart des pays sont parties. | UN | ومع ذلك، لا يساورنا أدنى شك في أن هذه المبادئ، تمثل قيما إنسانية أساسية وعالمية وغريزية أيضا، وأنها منعكسة في العهود الدولية التي انضمت إليها معظم البلدان. |
Présentation du droit des femmes au travail dans les pactes internationaux | UN | التعريف بحق المرأة في العمل في المواثيق الدولية |
Elle tient à faire observer, toutefois, que l'ONU n'a jamais jugé bon ni nécessaire de tenter de définir le terme " peuple " qui apparaît dans la Charte des Nations Unies et dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ni le terme " minorité " qui apparaît dans la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques qui a été adoptée récemment. | UN | بيد أنها تود اﻹشارة إلى أن اﻷمم المتحدة لم تر قط من الملائم أو الضروري محاولة تعريف تعبير " الشعوب " ، الذي يرد في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، أو تعبير " اﻷقليات " الذي يرد في إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية، ودينية ولغوية، المعتمد مؤخرا. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Mon gouvernement estime que le maintien du blocus représente une violation des normes de droit international énoncées dans les pactes internationaux. | UN | تؤمن حكومتي بأن استمرار الحصار يشكل انتهاكا للقانون الدولي المضمّن في العهدين الدوليين. |
Passant au point 115, l’Union européenne déclare que le droit à l’autodétermination est bien établi au niveau international puisqu’il figure dans la Charte des Nations Unies aussi bien que dans les pactes internationaux et dans la Déclaration et le Programme d’action de Vienne. | UN | ٦١ - وفيما يتعلق بالبند ١١٥، يعلن الاتحاد اﻷوروبي أن الحق في تقرير المصير مستقر تماما على الصعيد الدولي، فهو وارد في ميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك في العهدين الدوليين وفي إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
De plus, l'article 19 de la Constitution dispose que l'Etat a le devoir suprême de respecter et de faire respecter les droits de l'homme garantis par la Constitution, qui comprennent tous les droits consacrés dans les pactes internationaux. | UN | فضلاً عن ذلك، تنص المادة ٩١ من الدستور على أنه يقع على عاتق الدولة الواجب اﻷسمى المتمثل في مراعاة حقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور والسهر على مراعاتها، وهي تشمل جميع الحقوق المكرسة في العهدين الدوليين. |
Ces termes correspondent à la formulation de l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ce qui renforce le principe du caractère indissociable, interdépendant et intimement lié des deux ensembles de droits énoncés dans les pactes internationaux. | UN | وهذه الصيغة تحاكي الصيغة الواردة في المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتعزز، بالتالي، مبدأ عدم قابلية مجموعتي الحقوق الواردة في العهدين الدوليين للتجزئة وترابطهما وتداخلهما. |
Une liste précise de ces droits a été incluse dans la Déclaration universelle puis développée dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فقد أدرجت قائمة محددة بهذه الحقوق في الإعلان العالمي وبعد ذلك تم توضيحها بتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Il est inscrit dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et a été réaffirmé lors de nombreuses conférences internationales. | UN | وهو مكرس في العهود الدولية المعنية بحقوق الإنسان وأعيد تأكيده في العديد من المؤتمرات الدولية. |
Par conséquent, un programme efficace d'atténuation de la pauvreté peut être établi à partir d'une politique conçue pour réaliser les droits de l'homme tels qu'ils sont reconnus dans les pactes internationaux. | UN | ومن هنا، يُمكن أن يرتكزَ وضعُ برنامجٍ فعَّال للتخفيف من وطأة الفقر على سياسةٍ ترمي إلى إعمال حقوق الإنسان على النحو المُعترف به في العهود الدولية ذات الصلة. |
Afin de réduire la charge que l'établissement des rapports impose aux États Membres, le projet de résolution prie le Secrétaire général, au paragraphe 5, de présenter une étude détaillée des pays comparant les dispositions contenues dans les pactes internationaux et dans divers instruments relatifs aux droits de l'homme en vue d'identifier les cas de duplication des rapports requis en vertu de ces instruments. | UN | ومن أجل تخفيف العبء الذي يفرضه تقديم التقارير على الدول اﻷعضاء يطلب مشروع القرار من اﻷمين العام في الفقرة ٥ أن يقوم بإعداد دراسة تحليلية مفصلة تقارن بين اﻷحكام الواردة في العهود الدولية وفي مختلف الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان بغية تحديد الازدواج في تقديم التقارير بموجب تلك الصكوك. |
On retrouve cet engagement moral dans les pactes internationaux destinés à prévenir le renvoi des personnes fuyant la persécution vers leurs tortionnaires et à permettre aux réfugiés de bénéficier du droit d'asile. | UN | ويتكرر هذا الالتزام اﻷخلاقي في المواثيق الدولية التي ترمي إلى الحيلولة دون رد الهاربين من الاضطهاد ليتسلمهم جلادوهم وإلى تمكين اللاجئين من التمتع بحق اللجوء. |
Le droit des peuples à l'autodétermination tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies et dans les pactes internationaux du 19 décembre 1966 s'applique à tous les peuples et non pas seulement à ceux qui sont < < assujettis à une domination étrangère et coloniale > > . | UN | إن حق الشعوب في تقرير المصير، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة وفي العهدين الدوليين المؤرخين في 19 كانون الأول/ديسمبر 1966، ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على أولئك الذين يعيشون " تحت السيطرة الأجنبية والاستعمارية والاحتلال الأجنبي " . |