ويكيبيديا

    "dans les pays d'accueil" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في البلدان المضيفة
        
    • في البلدان المستقبلة
        
    • في بلدان المقصد
        
    • في بلدان اللجوء
        
    • في البلدان التي تستقبل
        
    • في بلدان الاستقبال
        
    • في الدول المضيفة
        
    • في البلد المضيف
        
    • في المجتمعات المضيفة
        
    • إلى البلدان المضيفة
        
    • وفي بلدان المقصد
        
    • في البلدان المتلقية
        
    • فيه المجتمعات المضيفة
        
    • في جميع البلدان المضيفة لهم وحسب
        
    • في دول المهجر
        
    En outre, l'UNRWA subit des pressions pour augmenter les salaires de son personnel dans les pays d'accueil. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الأونروا ضغوطا لرفع مرتبات موظفيها لتتماشى مع أجور القطاع العام في البلدان المضيفة.
    Elle voudrait également savoir si le HCR a pris des mesures pour aider les réfugiés iraquiens dans les pays d'accueil. UN وثمة تساؤل آخر بشأن ما إذا كانت المفوضية قد اتخذت التدابير الضرورية لمساعدة اللاجئين العراقيين في البلدان المضيفة.
    Une vaste population de migrants sans papiers s'est ainsi fait jour dans les pays d'accueil. UN ونتيجة لذلك، ظهرت أعداد كبيرة من المهاجرين غير الموثقين في البلدان المضيفة.
    Les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    Le présent rapport porte principalement sur les droits économiques, sociaux et culturels des migrants dans les pays d'accueil et sur les obligations des États dans ce domaine. UN يركز هذا التقرير على الحقوق الاقتصادية والثقافية للمهاجرين في البلدان المضيفة والتزامات الدول في هذا السياق.
    L'absence de bavures imputables aux forces burundaises dans les pays d'accueil témoigne par ailleurs d'un impact positif des activités de formation pour la préparation des contingents burundais. UN والواقع أن عدم وجود حالات سوء سلوك منسوبة للقوات البوروندية في البلدان المضيفة أمر يستدل منه على الأثر الإيجابي لأنشطة التدريب التي يضطلع بها إعدادا للوحدات البوروندية.
    Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans l'enseignement général et technique, afin de tenir compte de l'évolution des programmes dans les pays d'accueil UN مواءمة وتحسين محتويات المقررات والمناهج الدراسية في برامج التعليم العام والفني لمواكبة التطورات في البلدان المضيفة
    Le Service a également commandé une étude indépendante du coût et de l'impact des populations réfugiées dans les pays d'accueil du monde en développement. UN وكلفت الدائرة جهة مستقلة بإجراء دراسة تركز على تكلفة وأثر اللاّجئين في البلدان المضيفة في المناطق النامية من العالم.
    Il faudrait aussi prévoir l'appui logistique nécessaire au transport et au logement des réfugiés dans les pays d'accueil. UN وسيتطلب ذلك أيضا توفير الدعم السوقي لنقل اللاجئين وتدبير اﻹقامة لهم في البلدان المضيفة.
    On a fait observer également que le grand problème à l'origine de l'intolérance dans les pays d'accueil africains était celui de la pauvreté. UN ولاحظ أيضاً أن المشكلة الرئيسية التي تؤدي إلى التعصب في البلدان المضيفة الأفريقية هي الفقر.
    De graves doutes entachent aussi l'installation des réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil. UN كما أن ثمة شكوكا خفية تحوم حول توطين اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المضيفة.
    Elle les encourage également à donner la priorité aux dispositions relatives au regroupement familial, qui contribue à l'intégration des migrants dans les pays d'accueil. UN وينبغي إعطاء الأولوية أيضاً للأحكام المتعلقة بجمع شمل الأسر، وهو ما يعزز إدماج المهاجرين في البلدان المضيفة.
    Le Directeur de la Division a mentionné à ce propos un rapport du secrétariat de la CNUCED sur les mesures opérationnelles dans les pays d'accueil. UN وأشار في هذا السياق إلى تقرير صادر عن أمانة الأونكتاد يتناول التدابير التشغيلية في البلدان المضيفة.
    Les taux qui en sont issus sont du même ordre que ceux d'études effectuées dans les pays d'accueil. UN وكشف هذا المسح عن معدلات مماثلة تماما لتلك التي كشفتها دراسات أُجريت في البلدان المضيفة.
    De plus, les migrants sont souvent exploités et maltraités dans les pays d'accueil. UN ويضاف إلى ذلك أن المهاجرين كثيرا ما يتعرضون للاستغلال والإيذاء في البلدان المستقبلة.
    La nécessité d'englober les immigrants irréguliers a encore compliqué la tâche dans les pays d'accueil. UN يضاف إلى ذلك أن اشتراط إدراج المهاجرين بدون أوراق قانونية قد زاد من تعقيد المسألة في البلدان المستقبلة.
    Ils doivent aussi être informés de leurs droits et des conditions de travail dans les pays d'accueil. UN وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد.
    Le HCR commencera alors à réduire progressivement l'assistance qu'il fournit aux Sierra-Léonais dans les pays d'accueil. UN وعندها ستشرع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الإنهاء التدريجي للمساعدة المقدمة إلى السيراليونيين الموجودين في بلدان اللجوء.
    2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés UN 2- التعاون بشكل أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين
    À propos des migrants, il souligne que leurs droits doivent être pris en compte dans les pays d'accueil comme dans les pays d'origine. UN وبخصوص المهاجرين، أكد على أن حقوقهم يجب أن توضع في الحسبان في بلدان الاستقبال كما في بلدان المنشأ.
    L'arbitrage devrait également avoir lieu dans les pays d'accueil, afin de faciliter l'accès des communautés touchées. UN وينبغي أيضا أن يجري التحكيم في الدول المضيفة لتيسير وصول المجتمعات المتضررة إليه.
    Les examens de la politique d'investissement (EPI) réalisés par la CNUCED et le suivi de leur mise en œuvre ont pour objet d'améliorer le climat de l'investissement dans les pays d'accueil. UN وقد صُممت استعراضات سياسات الاستثمار الخاصة برد الأونكتاد ومتابعة تنفيذها بغرض تحسين مناخ الاستثمار في البلد المضيف.
    Une représentation plus précise des besoins économiques d'un État donné et des lacunes susceptibles d'être comblées par la mobilité de la maind'œuvre, recrutée par des canaux légaux et dans le respect des normes fondamentales relatives aux droits de l'homme, peut contribuer à faire reculer ces tendances xénophobes dans les pays d'accueil. UN وتحديد الاحتياجات الاقتصادية لدولة ما بصورة أوضح، والفجوات التي يمكن أن يملؤها تنقل العمال، عن طريق قنوات منظمة ومع الالتزام بقواعد حقوق الإنسان الأساسية، قد يسهم في تحقيق تحول في نزعات كراهية الأجانب في المجتمعات المضيفة.
    Il a été établi qu'il n'en était pas ainsi, car ces droits étaient conférés aux migrants dans leur pays d'origine, et que, souvent, les migrants arrivaient dans les pays d'accueil munis des papiers requis UN وتبين أن هذا الأمر غير صحيح لأن المهاجرين يمتلكون هذه الحقوق في بلدهم الأصلي وغالبا ما يصلون إلى البلدان المضيفة بصفة شرعية - كعمال موسميين أو أزواج أجانب لمواطنين، على سبيل المثال.
    De meilleures conditions s'avèrent également nécessaires pour aider à l'intégration des réfugiés dans les pays d'accueil. UN كما يلزم توفير أوضاع أفضل للمساعدة في إدماج اللاجئين في البلدان المتلقية.
    Dans une large mesure, cet état de choses reflète à la fois les sentiments anti-immigrants qui prévalent et le statut juridique et social inférieur réservé aux migrants dans les pays d'accueil. UN 356 - وهذه الحالة تمثل، بدرجة كبيرة، تعبيرا عن مشاعر العداء السائدة تجاه المهاجرين والمركـــز القانوني والاجتماعي الأدنى الذي تضعهم فيه المجتمعات المضيفة.
    Une haute commission de l'émigration a été créée en vertu de la loi no 111 de 1983. De même, un soutien est apporté à la création d'associations, de clubs et de ligues égyptiennes dans les pays d'accueil en vue d'établir des communautés égyptiennes bien structurées. UN وقد أنشئت اللجنة العليا للهجرة بموجب القانون 111 لسنة 1983، كما يتم دعم إنشاء الاتحادات والنوادي والروابط المصرية في دول المهجر بهدف إقامة تجمعات مصرية قوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد