Elle était également favorable à la conversion de la dette en projets de développement économique et social dans les pays débiteurs. | UN | ويؤيد الاتحاد أيضاً تحويل الديون إلى مشاريع ترمي إلى إنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المدينة. |
Leur déroulement serait grandement facilité par l'existence, dans les pays débiteurs, de véritables procédures de faillite. | UN | ومن شأن وجود اجراءات ملائمة تتعلق باﻹفلاس في البلدان المدينة أن يسهﱢل الى حد بعيد تطبيق تلك اﻹجراءات القضائية. |
Naturellement, c'est lorsqu'ils s'accompagnent de pratiques économiques saines et de réformes politiques dans les pays débiteurs que l'annulation et le rééchelonnement de la dette peuvent être le plus utiles. | UN | وبطبيعة الحال فإن اﻹعفاء من الديون وإعادة جدولتها أمران يمكن أن يحققا أكثر فوائدهما وفعاليتهما إذا صحبهما اﻷخذ بممارسات وسياسات اقتصادية سليمة في البلدان المدينة. |
Par ailleurs, ils ont souligné que, dans les pays débiteurs, les politiques d'ajustement structurel ne devaient pas détourner les ressources des priorités sociales. | UN | وشدد الوزراء في الوقت نفسه على أن سياسات التكيف الهيكلي يجب ألا تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية في البلدان المدينة. |
Les solutions les plus fréquentes sont la mise en oeuvre de programmes internationaux de renflouement financés par des prêteurs publics, et la reprise de la dette du secteur privé par le secteur public dans les pays débiteurs. | UN | وكانت الحلول، في معظم الأوقات، تنطوي على صفقات انقاذ دولية تم تمويلها من المقرضين الرسميين، وتحمل القطاع العام في البلدان المدينة لدين القطاع الخاص. |
Dans le même temps, ils ont également souligné que, dans les pays débiteurs, les politiques d'ajustement structurel ne devaient pas avoir pour effet de détourner les ressources des priorités sociales. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدوا أيضا أن سياسات التكيف الهيكلي يجب ألا تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية في البلدان المدينة. |
À cet égard, il importe de réorienter l'action internationale en matière de dette et d'allégement de la dette pour promouvoir la croissance et le développement dans les pays débiteurs dans le cadre plus large du transfert de ressources internationales pour le développement. | UN | ومن المهم في هذا الصدد إعادة توجيه سياسة الدين الخارجي وسياسة تخفيف عبء الدين كأداة للنمو والتنمية في البلدان المدينة داخل الإطار الأوسع لتحويلات الموارد الدولية من أجل التنمية. |
En même temps, si l'on veut éviter que les efforts entrepris ne soient anéantis par l'instabilité sociale et politique, il faut des programmes sociaux destinés à protéger les groupes vulnérables des effets des réformes économiques appliquées dans les pays débiteurs. | UN | واذا ما كنا نريد، في الوقت نفسه، اجتناب أن تذهب هذه الجهود المضطلع بها سدى بسبب عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي، يجب وضع برامج اجتماعية تهدف الى حماية المجموعات المعرضة للضرر من جراء أثر الاصلاحات الاقتصادية المطبقة في البلدان المدينة. |
Ils ont souligné que la communauté internationale devait prendre des mesures appropriées d'allégement de la dette et fournir une assistance technique en conséquence, de manière à renforcer les stratégies de réduction de la pauvreté dans les pays débiteurs et à les aider à atteindre les objectifs fixés au niveau international en matière de réduction de la pauvreté et de développement d'ici à 2015. | UN | وشددوا على الحاجة إلى تقديم المجتمع الدولي ما يكفي من الإعفاء من الديون ومن المساعدة التقنية لتعزيز استراتيجيات خفض حدة الفقر في البلدان المدينة ومساعدتها في بلوغ الهدفين المتفق عليهما عالميا المتمثلين في خفض حدة الفقر وتحقيق التنمية بحلول عام 2015. |
Les crises financières mexicaine et brésilienne ont toutes deux leur origine dans la gestion de la crise de la dette des années 80 qui a aidé les banques commerciales à recouvrer leurs prêts sans mettre en place dans les pays débiteurs les fondements durables d'une croissance de longue période. | UN | وتكمن جذور كل من الأزمتين الماليتين المكسيكية والبرازيلية في أسلوب إدارة أزمة الديون في الثمانينات التي مكنت المصارف التجارية من تحصيل قروضها في حين أنها لم تقم ببناء أسس دائمة في البلدان المدينة لتحقيق نمو مستدام طويل الأجل. |
. Avec l'amélioration des conditions économiques dans les pays débiteurs et l'évolution des marchéś financiers internationaux, ce sont les prêts à long terme consentis par des créanciers privés qui ont le plus augmenté en 1994. | UN | ونتيجة لتحسن اﻷحوال الاقتصادية في البلدان المدينة وكذلك للتطورات التي جدت في أسواق رأس المال الدولية، استأثر الدائنون من القطاع الخاص في عام ١٩٩٤ بأكبر نصيب من زيادة الاقراض الطويل اﻷجل المقدم الى البلدان النامية. |
À vrai dire, de nombreux responsables dans les pays débiteurs reconnaissent que l'admission au bénéfice de l'Initiative est devenue leur principale motivation lorsqu'ils établissent leur document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), qui est un des préalables essentiels pour bénéficier de l'aide offerte à ce titre. | UN | والحقيقة أن كثيرا من المسؤولين الحكوميين في البلدان المدينة يقرون بأن استيفاء الشروط للاستفادة من المساعدة المقدمة في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أصبح يشكل الدافع الرئيسي لهم لإعداد ورقات استراتيجياتهم للحد من الفقر، وهي أحد الشروط الأساسية للحصول على المساعدة المقدمة في إطار المبادرة. |
20. La diminution constante des flux d'aide fait que la coopération internationale est axée aujourd'hui non plus sur la recherche de sources nouvelles et supplémentaires de fonds publics en vue de faire face à l'ampleur de la tâche mais sur la conversion de la dette créée dans le cadre des précédents mécanismes de coopération en crédits qui peuvent être utilisés dans les pays débiteurs. | UN | 20- أدى الانخفاض المنتظم في تدفقات المعونة إلى تحويل التعاون الدولي من التماس الحصول على تمويل حكومي جديد وإضافي ليتمشى مع نطاق التحدي المتمثل في تحويل الديون الناجمة عن أنشطة سابقة للتعاون إلى تمويل يمكن استخدامه في البلدان المدينة. |
51. Enfin, des préoccupations ont été exprimées quant au fait que des acteurs aussi importants que les Clubs de Londres et de Paris n'avaient aucune personnalité juridique, ce qui rendait difficile d'invoquer leur responsabilité pour leurs décisions qui pouvaient avoir des effets négatifs sur les droits de l'homme dans les pays débiteurs. | UN | 51- وأخيراً، أُعرب عن القلق من أن عدم وجود شخصية قانونية من الجهات الفاعلة الرئيسية من قبيل ناديي لندن وباريس قد جعل من الصعوبة بمكان تحميل هذه الجهات مسؤولية القرارات التي قد تكون لها آثار سلبية على حقوق الإنسان في البلدان المدينة. |
47. En outre, le rapport de 2006 propose de recourir à des conversions de dette plus importantes en vue de financer des projets destinés à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays débiteurs et d'accélérer l'application de l'Initiative PPTE et de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale aux derniers pays remplissant les conditions requises. | UN | 47- ويقترح التقرير أيضاً استخدام العمليات الابتكارية لمقايضة الديون ذات المبالغ الكبيرة من أجل تمويل المشاريع الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المدينة وتنفيذ المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون تنفيذا كاملاً وسريعاً من أجل تمكين البلدان المؤهلة الباقية من الاستفادة من عمليات تخفيف الديون التي تحتاجها. |
Un poids excessif de la dette extérieure a une incidence négative sur la réalisation des droits de l'homme et le développement dans les pays débiteurs, du fait du détournement des ressources des services sociaux de base et des conditionnalités de politique liées aux mécanismes internationaux d'allègement de la dette. | UN | 1 - تؤثر أعباء الديون الخارجية المفرطة سلبا على إعمال حقوق الإنسان وعلى التنمية في البلدان المدينة من خلال تحويلها وجهة الموارد عن توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، ومن خلال المشروطيات السياساتية() التي تكون الآليات الدولية لتخفيف أعباء الديون مرهونة بها. |