En général, le niveau d'activité entreprenariale est plus élevé dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وبوجه عام، يلاحظ أن مستويات إنشاء المشاريع أعلى في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة. |
En général, le niveau d'activité entreprenariale est plus élevé dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وبوجه عام، يلاحظ أن مستويات إنشاء المشاريع أعلى في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة. |
. En revanche, le revenu du patrimoine constitue une part beaucoup plus importante du revenu total des individus dans les pays en développement que dans les autres pays. | UN | ومن جهة أخرى، يظهر أن دخل الممتلكات يشكل حصةً من مجموع الدخل الشخصي تزيد بكثير في البلدان النامية عنها في البلدان اﻷخرى. |
Dans la plupart des cas, le rythme de changement moyen est modeste, donnant à penser que la cohabitation pourrait rester beaucoup plus fréquente dans les pays en développement que dans les pays développés pendant plusieurs décennies encore. | UN | وتعد وتيرة التغير المتوسطة متواضعة في معظم الحالات، مما يوحي بأن الإقامة المشتركة قد تظل أكثر شيوعا بكثير في البلدان النامية عنها في البلدان المتقدمة خلال العقود المقبلة. |
Pour accélérer le mouvement, il est donc essentiel d'améliorer les institutions démocratiques, tant dans les pays en développement que dans le reste du monde. | UN | وفي هذا الصدد، من اللازم لتسريع خطى التقدم تحسين المؤسسات الديمقراطية، سواء في البلدان النامية أو في باقي بلدان العالم. |
E. Tourisme Le tourisme revêt désormais une grande importance pour les zones de montagne, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. | UN | 19 - أصبحت السياحة مسألة هامة تواجه المناطق الجبلية في البلدان النامية وفي البلدان الصناعية على السواء. |
Le Comité ne cesse de constater que l'exercice du droit à l'eau est largement dénié tant dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وقد واجهت اللجنة باستمرار مشكلة الحرمان على نطاق واسع من الحق في الماء في البلدان النامية وكذلك في البلدان المتقدمة النمو. |
Il a été souligné que la mondialisation concernait les peuples autochtones aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وجرى التأكيد على أن العولمة تؤثر على الشعوب الأصلية في كل من البلدان النامية والمتقدمة. |
Dans les services, 88 % des exportations consistent en valeur ajoutée locale, la proportion étant plus élevée dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وتمثل القيمة المضافة المحلية 88 في المائة من صادرات الخدمات، ونسبتها أكبر في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة. |
En outre, le problème des emplois faiblement rémunérés étant beaucoup plus aigu dans les pays en développement que dans les pays industrialisés, même l’augmentation du nombre d’emplois rémunérés n’entraîne pas automatiquement une réduction de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن مشكلة العمالة المنخفضة الأجر تبدو أخطر بكثير في البلدان النامية منها في البلدان الصناعية، فحتى التوسع في العمالة المأجورة لا يسفر بالضرورة عن الحد من الفقر بصورة آلية. |
Le vieillissement de la population, conséquence du progrès scientifique et technique, sera encore plus rapide dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | ٥٨ - إن شيخوخة السكان نتيجة للتقدم العلمي والتقني ستكون أسرع في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة النمو. |
D'après l'enquête, les chefs d'entreprise par nécessité sont généralement beaucoup plus nombreux dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وتبين الدراسة الاستقصائية أن أعداد أصحاب المشاريع في حكم الضرورة أعلى كثيراً بوجه عام في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة. |
D'après l'enquête, les chefs d'entreprise par nécessité sont généralement beaucoup plus nombreux dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وتبين الدراسة الاستقصائية أن أعداد أصحاب المشاريع في حكم الضرورة أعلى كثيراً بوجه عام في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة. |
Toutefois, à cause de différentes caractéristiques du marché et de difficultés juridiques et administratives, il est beaucoup plus difficile de mettre en œuvre la législation et la politique de la concurrence dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | بيد أنه بسبب مجموعة شتى من خصائص السوق ومن الصعوبات القانونية وصعوبات الإنفاذ، يكون من الأصعب تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة في البلدان النامية عنها في البلدان المتقدمة. |
Les catastrophes engendrent des pertes en vies humaines bien plus importantes dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | 29 - وفي جميع أنحاء العالم، تبين أن خسائر الأرواح من جراء الكوارث أعلى بكثير في البلدان النامية عنها في البلدان المتقدمة. |
Bien que des chiffres globaux occultent inévitablement les différences entre pays, la proportion de la population active travaillant dans l'agriculture est généralement plus élevée dans les pays en développement que dans les pays développés (voir figure 7.3). | UN | ورغم أن أي رقم اجمالي سيخفي حتما الفوارق القائمة على الصعيد القطري، نجد عادة أن حصة القوة العاملة المستخدمة في الزراعة عموما تزيد في البلدان النامية عنها في البلدان المتقدمة النمو )انظر الشكل ٧-٣(. |
Aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés, les autorités nationales sont aussi responsables et comptables. | UN | فالمسؤولية والمساءلة ينبغي أن تكونا أيضاً قائمتين بصفة خاصة على المستوى الوطني، سواء في البلدان النامية أو في البلدان المتقدمة. |
Nous pensons que les conséquences néfastes de la production, de la vente, de la demande, du trafic et de la distribution illicites des stupéfiants et des substances psychotropes menacent la vie de millions de personnes aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | ونعتقد أن اﻵثار الضـــارة للانتـــاج غيــر المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية، ولبيعها وطلبها والاتجار بها وتوزيعها تهدد حياة الملايين من البشر، سواء كان ذلك في البلدان النامية أو في البلدان المتقدمة النمو. |
Le développement, la stabilité et l'épanouissement de tous les peuples sont dans l'intérêt de tous, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | ومن مصلحة الجميع، في البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة النمو على سواء، أن تعم التنمية والاستقرار وتحقيق الذات بالنسبة لجميع الشعوب. |
Ainsi qu'il ressort de ces renseignements, l'énergie, les transports et la foresterie sont les principaux secteurs ayant fait l'objet d'une assistance bilatérale, tant dans les pays en développement que dans les pays en transition. | UN | ويمكن للمرء أن يلاحظ من المعلومات المبلغة أن قطاعات الطاقة والنقل والحراجة هي المجالات الرئيسية التي تقدم فيها المساعدة الثنائية، في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Le Comité ne cesse de constater que l'exercice du droit à l'eau est largement dénié tant dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وقد واجهت اللجنة باستمرار مشكلة الحرمان على نطاق واسع من الحق في الماء في البلدان النامية وكذلك في البلدان المتقدمة النمو. |
Il était frappant de voir que les investissements étrangers directs représentaient actuellement une part plus importante de la formation intérieure brute de capital dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | ومن اللافت للنظر أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يمثل اﻵن نصيبا من تكوين رأس المال المحلي اﻹجمالي أكبر في البلدان النامية منه في البلدان المتقدمة. |
43. Comme le montrent les tableaux 7 et 8, les coûts de production des biocombustibles sont sensiblement plus bas dans les pays en développement que dans le monde développé. | UN | 43- فكما يبين الجدولان 7 و8، فإن تكاليف إنتاج الوقود الأحيائي منخفضة جداً في البلدان النامية مقارنة بالعالم المتقدم. |