ويكيبيديا

    "dans les pays européens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في البلدان الأوروبية
        
    • في بلدان أوروبا
        
    • إلى البلدان الأوروبية
        
    • في الدول الأوروبية
        
    • والبلدان الأوروبية
        
    La réglementation en vigueur sur le territoire est beaucoup plus sévère que les réglementations en vigueur dans les pays européens ou aux États-Unis. UN فالنظام التنظيمي العامل في الإقليم أشد صرامة بدرجة كبيرة من الأنظمة العاملة في البلدان الأوروبية أو الولايات المتحدة.
    Elle a demandé à l'expert quelle était son analyse de la situation des Noirs dans les pays européens. UN وسألت المحاور عن كيفية تقييمه لوضع السود في البلدان الأوروبية.
    Les enquêtes sur la population active conduites dans les pays européens constituent une source utile de ce type d'information. UN وتشكل المسوح التي تُجرى للقوى العاملة في البلدان الأوروبية مصدرا مفيدا للمعلومات من هذا القبيل.
    Cette substance, qui n'a aucun usage en médecine humaine ni vétérinaire, a été associée à un certain nombre de décès dans les pays européens. UN ويُعزى إلى هذه المادة، التي ليس لها استخدامات طبية لدى الإنسان أو الحيوان، عدد من الوفيات في البلدان الأوروبية.
    Pour ce qui concerne les budgets dans les pays européens dont la monnaie est l'euro, un taux de change de 1 dollar pour 0,728 FS a été utilisé. UN أما فيما يتعلق بالميزانيات في البلدان الأوروبية التي تستخدم اليورو فقد استخدم سعر صرف الدولار التالي: دولار الولايات المتحدة الأمريكية الواحد يساوي 0.728 يورو.
    Le Conseil de l'Europe joue un rôle important s'agissant de mettre en oeuvre dans les pays européens les principes inscrits dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويضطلع مجلس أوروبا بدور هام في تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الصكوك العالمية لحقوق الإنسان في البلدان الأوروبية.
    Les enfants et les adolescents suédois semblent être ceux qui jouissent de la meilleure santé et qui sont les plus satisfaits de leur vie selon les études qualitatives réalisées dans les pays européens. UN حيث أوضحت الدراسات النوعية التي أُجريت في البلدان الأوروبية أن أطفال وشباب السويد هم الأوفر صحة والأكثر رضى عن حياتهم.
    La généralisation de l'utilisation de moyens contraceptifs a entraîné une diminution plus rapide que celle qui a été observée dans les pays européens. UN وأدى شيوع استعمال موانع الحمل إلى انخفاض أسرع مما حدث في البلدان الأوروبية.
    Il convenait de noter que la criminalité n'avait pas augmenté dans les pays européens du fait de cette politique abolitionniste, ce qui montrait qu'il existait d'autres moyens tout aussi efficaces de lutter contre la criminalité et de punir les criminels. UN ومن الجدير بالذكر أن الإجرام لم يزد في البلدان الأوروبية نتيجة لاتباع سياسة إلغاء عقوبة الإعدام وهي سياسة توضح أن هناك بدائل ووسائل فعالة بالمثل لمكافحة الإجرام ومعاقبة من يرتكبون الجرائم.
    Plusieurs participants ont fait observer que l'Union européenne apportait également une aide à la lutte contre la pauvreté dans les pays européens en transition. UN وقد أشار عدة مشاركين إلى أن الاتحاد الأوروبي يقوم أيضا بتقديم الدعم لأجل الحد من الفقر في البلدان الأوروبية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Plusieurs participants ont fait observer que l'Union européenne apportait également une aide à la lutte contre la pauvreté dans les pays européens en transition. UN وقد أشار عدة مشاركين إلى أن الاتحاد الأوروبي يقوم أيضا بتقديم الدعم لأجل الحد من الفقر في البلدان الأوروبية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Plusieurs participants ont fait observer que l'Union européenne apportait également une aide à la lutte contre la pauvreté dans les pays européens en transition. UN وقد أشار عدة مشاركين إلى أن الاتحاد الأوروبي يقوم أيضا بتقديم الدعم لأجل الحد من الفقر في البلدان الأوروبية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    dans les pays européens, les immigrés sont battus, torturé et victimes d'exclusion sociale, de racisme et de discrimination, comme l'ont montré les événements survenus dans la banlieue parisienne il y a quelque deux ans, qui ont suscité des réactions contraires aux dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN فالمهاجرون في البلدان الأوروبية يتعرضون للضرب والتعذيب والاستبعاد الاجتماعي والعنصرية والتمييز، كما تجلى ذلك في الأحداث التي وقعت في ضواحي باريس قبل سنتين، وهي تناقض صكوك حقوق الإنسان.
    Les expertises médicales ont été réalisées dans l'optique d'une éventuelle utilisation judiciaire et selon les méthodes d'expertise médico-légale du dommage corporel en usage dans les pays européens. UN وقد أعدت التقارير الطبية لغرض نهائي يتمثل في الاستخدام القضائي، وفقا لمنهجيات التقييم الطبي الشرعي للأضرار الجسدية المستخدم في البلدان الأوروبية.
    5. Sousprogramme concernant la facilitation de la mise en œuvre dans les pays européens touchés Parties UN 5- البرنامج الفرعي لتيسير التنفيذ في البلدان الأوروبية الأطراف المتضررة
    5. Sousprogramme concernant la facilitation de la mise en œuvre dans les pays européens parties touchés UN 5- البرنامج الفرعي لتيسير التنفيذ في البلدان الأوروبية الأطراف المتضررة
    Une des différences que l'on relève entre les États-Unis et l'Europe est qu'aux États-Unis la fréquentation scolaire influe de la même manière sur la mortalité masculine et sur la mortalité féminine, alors que dans les pays européens elle semble influer plus nettement sur la première. UN وثمة اختلاف واضح بين الولايات المتحدة وأوروبا يتمثل هو أن سنوات الدراسة في الولايات المتحدة تؤثر في وفيات الرجال والنساء بنفس القدر، في حين أن وفيات الرجال في البلدان الأوروبية تتأثر، فيما يبدو، بسنوات التعليم الإضافية أكثر من وفيات النساء.
    Les efforts déployés pour dynamiser les associations régionales pour les Nations Unies dans les pays européens et en faire des partenaires du Centre dans la société civile ont plus ou moins abouti, malgré la coopération de la Fédération mondiale des associations pour les Nations Unies. UN وقد أدت الجهود لتدعيم رابطات الأمم المتحدة الإقليمية في البلدان الأوروبية من أجل العمل كشركاء من المجتمع المدني للمركز إلى تحقيق تقدم غير متساوٍ بالرغم من تعاون الاتحاد العالمي لرابطات الأمم المتحدة.
    dans les pays européens, on observe une forte tendance à l'éducation inclusive, et de nombreux programmes d'appui et d'assistance financière aux familles ainsi que de fourniture de matériels spécialisés sont financés par l'État. UN ويظهر في البلدان الأوروبية اتجاه قوي نحو التعليم الشامل، وتوجد برامج عديدة لدعم الأسر وتزويدها بالمساعدة المالية، فضلاً عن توفير معدات خاصة بتمويل من الدولة.
    Des mesures s'imposent donc d'urgence pour renforcer la présence du FNUAP dans les pays européens à économie en transition, pour parvenir à une utilisation optimale des faibles ressources réservées à la région Europe. UN لذلك تقتضي الضرورة الملحة اتخاذ اﻹجراءات، في أقرب وقت، لتعزيز وجود الصندوق في بلدان أوروبا التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية استخدام الموارد المحددة المخصصة لمنطقة أوروبا على النحو اﻷمثل.
    Le but était les zones urbaines et les destinations touristiques de l'Inde; de la résine de cannabis, cependant, était également sortie clandestinement de l'Inde et introduite dans les pays européens et au Canada. UN وتشمل الجهات المقصودة المناطق الحضرية والأماكن التي يقصدها السوّاح في الهند، ولكن راتنج القنّب يُهرّب أيضاً من الهند إلى البلدان الأوروبية وإلى كندا.
    L'Union européenne ne fait pas exception à cette règle. dans les pays européens, la discrimination demeure répandue contre les Roms et les immigrants. UN وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي ليس استثناء؛ إذ أنه لا يزال هناك تمييز واسع النطاق في الدول الأوروبية ضد الغجر والمهاجرين.
    La lettre de voiture pour le transport international ferroviaire est appliquée en Turquie, en République islamique d'Iran et dans les pays européens. UN وتطبق مذكرة الشحن الدولي للنقل بالسكك الحديدية في تركيا وجمهورية إيران الإسلامية والبلدان الأوروبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد