Aussi y a-t-il lieu de renforcer la solidarité internationale et de répartir les responsabilités grâce à la réinstallation dans les pays tiers. | UN | من أجل ذلك لا بد من تقوية التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء عن طريق إعادة التوطين في بلدان ثالثة. |
diminution de la population de réfugiés kosovars dans les pays tiers. | UN | :: الحد من عدد لاجئي كوسوفو في بلدان ثالثة. |
La loi Torricelli interdit aux filiales de société nord-américaines sises dans les pays tiers de commercer avec Cuba. | UN | يحظر قانون توريسيلي على الشركات التابعة للولايات المتحدة اﻷمريكية القائمة في بلدان ثالثة الاتجار مع كوبا. |
Les femmes se heurtaient à de sérieux problèmes lorsqu'elles cherchaient à avoir accès à la justice et étaient fréquemment soumises à des conditions analogues à l'esclavage dans les pays tiers. | UN | فالنساء تعترضهن مشاكل كبيرة عندما يحاولن اللجوء إلى القضاء وكثيراً ما يعشن في ظروف شبيهة بظروف الاستعباد في بلدان أخرى. |
À ce jour, le Brésil, le Chili, l'Égypte, le Mexique, Singapour, la Thaïlande et la Tunisie ont répondu à l'appel. Le programme définit les objectifs, répartit les coûts et prévoit de demander à des experts de mener des programmes de formation dans les pays tiers. | UN | وشاركت حتى الآن في هذه الشراكة المانحة الجديدة البرازيل وتايلند وتونس وسنغافورة وشيلي ومصر والمكسيك، وهي شراكة تحدد الأهداف وتتقاسم التكاليف وتوفر الخبراء لبرامج التدريب في بلدان أخرى. |
Je reste extrêmement inquiet de la situation humanitaire en Somalie et du sort des réfugiés et migrants somaliens présents dans les pays tiers. | UN | 100 - وما زال يساورني قلق شديد إزاء الحالة الإنسانية في الصومال وحالة اللاجئين والمهاجرين الصوماليين في البلدان الأخرى. |
Ils ont donné en outre un aperçu des différents outils dont ils disposaient pour surveiller et promouvoir les droits de l'homme dans les pays tiers. | UN | وقدموا نظرة عامة على الأدوات المختلفة المتاحة لهم لرصد حقوق الإنسان وتعزيزها في البلدان الثالثة. |
La persécution et la capitulation des personnes et des entreprises dans les pays tiers ont atteint un niveau extrême, ce qui confirme le caractère extraterritorial du blocus. | UN | وبلغ اضطهاد واستسلام الأفراد والشركات في بلدان ثالثة مستويات قصوى، مما يؤكد أن الحصار يتجاوز الحدود الإقليمية. |
Les sanctions ne doivent pas mener à la déstabilisation de la situation économique, tant dans le pays visé par les sanctions que dans les pays tiers. | UN | ولا ينبغي للجزاءات أن تؤدي إلى زعزعة الحالة الاقتصادية، سواء داخل البلد الذي تستهدفه الجزاءات، أو في بلدان ثالثة. |
Il est prévu qu'environ 6 500 réfugiés seront réinstallés dans les pays tiers avec l'assistance du HCR en l'an 2000. | UN | ومن المزمع إعادة توطين 500 6 لاجئ في عام 2000، في بلدان ثالثة بمساعدة من المفوضية. |
Le problème des populations résidant dans les pays tiers peut aussi être résolu par l'application de ce critère. | UN | كما تم أيضا حل موضوع السكان المقيمين في بلدان ثالثة باستخدام ذلك المعيار. |
De plus, cette stratégie prévoit que l'Union européenne s'attachera à promouvoir l'adoption de mesures analogues dans les pays tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الاتحاد الأوروبي التشجيع على اعتماد تدابير مماثلة في بلدان ثالثة خارج الاتحاد الأوروبي. |
En outre, l'Union européenne apporte un appui au renforcement de la biosécurité dans les pays tiers par le biais de nombreux autres projets, notamment grâce à une action conjointe menée en appui à l'Organisation mondiale de la Santé. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعم الاتحاد الأوروبي تعزيز السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي في بلدان ثالثة من خلال مجموعة من المشاريع الأخرى، بما في ذلك من خلال العمل المشترك دعماً لمنظمة الصحة العالمية. |
Le nombre total de ces enfants ne sera jamais déterminé avec exactitude, parce qu'un grand nombre d'entre eux ont quitté la BosnieHerzégovine pour chercher refuge dans les pays tiers. | UN | ولن يمكن أبداً إحصاء العدد الشامل لهؤلاء الأطفال، نظراً إلى أن عدداً كبيراً منهم غادر البوسنة والهرسك التماساً للجوء في بلدان أخرى. |
En outre, les délégations de l'Union européenne et les missions des États membres dans les pays tiers disposaient d'une gamme d'outils pour intervenir en faveur des personnes touchées, y compris dans leur dialogue avec les États. | UN | أضف إلى ذلك أن وفود الاتحاد الأوروبي وبعثات الدول الأعضاء في بلدان أخرى تملك مجموعة من الأدوات للتدخل لدعم الأفراد المتضررين، مثلاً في حواراتها مع الدول. |
Il a tout d'abord mentionné les appels répétés à renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la corruption en ce qui concerne l'< < offre > > , la restitution des avoirs des victimes et l'application dans les pays tiers de décisions de justice concernant des affaires de corruption. | UN | وبدأ بالإشارة إلى النداءات المتكررة من أجل المزيد من التعاون الدولي في مجال مكافحة الفساد بالتصدي ل " جانب العرض " من الفساد والمساعدة على استرداد الأموال وتنفيذ الأحكام الصادرة في قضايا الفساد في بلدان أخرى. |
Ensemble, nous explorerons d'autres voies et moyens d'en renforcer l'impact structurel durable sur la santé et le développement dans les pays tiers intéressés, sur la base du partage des meilleures pratiques et des leçons apprises au sein de notre groupe. | UN | وسنقوم معا بتقصي سبل ووسائل بديلة من أجل العمل على التأثير بصورة مستدامة وهيكلية على الصحة والتنمية في البلدان الأخرى المعنية، على أساس تقاسم أفضل الممارسات والدروس المستخلصة داخل مجموعتنا. |
Les autorités sud-africaines seraient mieux à même de mener à bien les enquêtes financières ordonnées par les tribunaux si elles bénéficiaient d'une coopération et d'une assistance internationales pour identifier des interlocuteurs fiables au sein des services d'enquête compétents dans les pays tiers. | UN | ومن شأن التعاون والمساعدة الدوليين فيما يتعلق بتحديد أشخاص ثقات يمكن الاتصال بهم في وكالات التحقيق المعنية في البلدان الأخرى أن يعزز كثيرا قدرة السلطات في جنوب أفريقيا على متابعة هذه التحقيقات. |
Les nouvelles orientations de l'Union européenne concernant la peine de mort adoptées en 2013, chargent les chefs de mission des États membres de l'Union de faire régulièrement rapport sur l'application de la peine de mort dans les pays tiers et d'actualiser périodiquement les stratégies de l'Union en matière de droits de l'homme qui concernent leur pays. | UN | فمبادئ الاتحاد التوجيهية الجديدة بشأن عقوبة الإعدام، التي أقرها في عام 2013، توجّه رؤساء بعثات الدول الأعضاء في الاتحاد إلى تقديم تقارير منتظمة عن تطبيق عقوبة الإعدام في البلدان الأخرى وإثراء الاستراتيجيات القطرية في مجال حقوق الإنسان لكل دولة عضو في الاتحاد بآخر ما يستجد من معلومات في هذا الصدد. |
Ils fournissent, sur demande, une aide technique et, le cas échéant, financière aux travaux législatifs nécessaires pour la ratification et la mise en oeuvre du Statut dans les pays tiers. | UN | ستقدم، بناء للطلب، مساعدة تقنية، وعند الاقتضاء، مساعدة مالية للأعمال التشريعية اللازمة للتصديق على النظام الأساسي وتنفيذه في البلدان الثالثة. |
En général, ces systèmes de réglementation portent sur les points suivants: consentement à la collecte de données, adéquation entre la collecte et les objectifs visés, limitation de la durée de conservation des données, niveau adéquat de protection dans les pays tiers vers lesquels sont transmises les données, droit d'information et droit de rectification pour les utilisateurs et protection renforcée des données sensibles. | UN | وتُعنَى هذه اللوائح في العادة بالموافقة على جمع البيانات والربط المناسب بين المعلومة والغرض الذي تجمع من أجله، والحدود الزمنية للتخزين، ومستوى الحماية المناسب في البلدان الثالثة التي تُنقل إليها تلك البيانات، وما يقدمه المستعملون من استفسارات عن المعلومات وطلبات للتصويب، والحماية المشددة للبيانات الحساسة. |
Il a également essayé de mettre en oeuvre, selon les cas, les autres solutions que constituent l'intégration sur place et la réinstallation dans les pays tiers. | UN | كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري. |