Ces groupes sont à la recherche de repaires plus au nord ou dans les pays voisins. | UN | فأخذت هذه المجموعات تبحث عن ملاذ في أقصى الشمال أو في البلدان المجاورة. |
On compte plus de 1,1 million de déplacés en Somalie et 1 million de réfugiés somaliens dans les pays voisins. | UN | ويضم الصومال أكثر من 1.1 مليون من المشردين داخليا، وهناك مليون لاجئ صومالي في البلدان المجاورة. |
Des millions de Rwandais ont quitté leur pays pour se réfugier dans les pays voisins. | UN | لقد غادر الملايين من الروانديين بلادهم بحثا عن ملجأ في البلدان المجاورة. |
Beaucoup d'entre eux étaient en mauvaise santé à leur arrivée dans les pays voisins. | UN | وكان العديد من هؤلاء في حالة صحية سيئة عند وصولهم إلى البلدان المجاورة. |
Le nouveau service public est constitué de fonctionnaires aux formations diverses, acquises dans les pays voisins au cours de la diaspora. | UN | وتتكون الخدمة العامة الناشئة من موظفين متنوعي الخلفيات اكتسبوا مهاراتهم في بلدان مجاورة أثناء وجودهم فيها هاربين. |
Tant que d'importants groupes de réfugiés demeuraient dans les pays voisins, il était probable que ce danger persiste. | UN | ومن المحتمل أن تستمر هذه اﻷخطار ما دامت تجمعات اللاجئين بأعداد كبيرة باقية في البلدان المجاورة. |
La plupart des réfugiés libériens qui résident dans les pays voisins ont manifesté leur intérêt pour un rapatriement volontaire. | UN | فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra—léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Après le départ en exil de l'ex-Président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. | UN | وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة. |
Les réfugiés iraquiens dans les pays voisins ne sont pas détenus ou renvoyés et ceux qui rentrent le font de leur plein gré. | UN | :: عدم تعرض اللاجئين العراقيين في البلدان المجاورة للاحتجاز أو الترحيل، وعدم إتمام العودة إلا على أساس طوعي. |
Enfin, grâce à la coopération régionale, plusieurs membres de réseaux de traite des femmes ont été arrêtés dans les pays voisins. | UN | وأخيرا، بفضل التعاون الإقليمي، تم توقيف العديد من أعضاء الشبكات المتخصصة في الاتجار بالنساء في البلدان المجاورة. |
Cette diminution était peut-être imputable à la baisse générale de la consommation dans les pays voisins. | UN | ولعل الانخفاض العام في الاستهلاك في البلدان المجاورة قد كان له أثر إيجابي. |
dans les pays voisins, la menace est omniprésente. | UN | أما في البلدان المجاورة فإن هذا الخطر ماثل في كل مكان. |
Depuis, Belgrade a continué de fournir un appui massif aux rebelles serbes dans les pays voisins. | UN | ومنذ ذلك الحين، واصلت بلغراد دعمها المكثف للمتمردين الصرب في البلدان المجاورة. |
Dans l'accomplissement de son mandat, elle espère se rendre aussi dans les pays voisins. | UN | وتأمل المقررة الخاصة، في معرض تنفيذها لولايتها، في القيام بزيارات إلى البلدان المجاورة. |
Le nombre de déplacés est estimé à 2,1 millions de personnes et quelque 350 000 autres ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | وقد تعرض ما يقدر بـ 2.1 مليون شخص للتشرد فيما لجأ زهاء 000 350 شخص إلى البلدان المجاورة. |
La présence de combattants libériens aux intentions peu claires dans les pays voisins constitue également un grave motif de préoccupation. | UN | كذلك يظل وجود مقاتلين ليبريين مسلحين في بلدان مجاورة دون التأكد من نواياهم مصدرا للقلق البالغ. |
Pour l'heure, la MONUSCO a créé une équipe spéciale chargée de trouver les moyens d'acquérir des pièces de rechange à forte rotation sur les marchés local ou régional ou dans les pays voisins. | UN | وفي غضون ذلك، أنشأت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية فرقة عمل لإيجاد سبل لاقتناء قطع الغيار السريعة الاستهلاك محليا أو إقليميا أو من البلدان المجاورة. |
Des milliers de Syriens ont été déplacés à l'intérieur de leur propre pays ou se sont réfugiés dans les pays voisins. | UN | فقد شردت الأزمة آلاف السوريين داخلياً أو تسببت في فرارهم إلى بلدان مجاورة. |
Pour justifier les restrictions imposées à ces associations, l'État invoque des raisons de sécurité nationale et les lois tout aussi restrictives existant dans les pays voisins. | UN | وتبرر الدولة هذه القيود بدواعي الأمن الوطني والقوانين التقييدية المشابهة في الدول المجاورة. |
Il semble que de nombreuses personnes déplacées demeurent déterminées à rentrer malgré les événements récents en Bosnie-Herzégovine et dans les pays voisins. | UN | ولا يزال الكثير من المشردين يعتزمون العودة على الرغم من اﻷحداث اﻷخيرة في البوسنة والهرسك وفي البلدان المجاورة. |
Rwanda et dans les pays voisins 51 - 54 13 | UN | زيـارات المدعي العام الرسمية إلى رواندا والبلدان المجاورة |
Un pourcentage important de la population a cherché refuge dans les pays voisins ou s'est trouvé déplacé à l'intérieur du pays même, et la majeure partie des infrastructures du pays a été détruite. | UN | حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد. |
Nous sommes aussi gravement préoccupés de constater les effets négatifs que la guerre au Libéria a dans les pays voisins. | UN | ويقلقنا أيضا أشد القلق أن نرى التأثير السلبي للحرب في ليبريا على البلدان المجاورة لها. |
Notant également avec préoccupation l'exode massif d'Afghans dans les pays voisins suite aux conditions humanitaires existantes et l'impact économique exorbitant de ce fardeau sur les ressources de ces pays voisins; | UN | وإذ يلاحظ بالقلق أيضاً تصاعد موجة هجرة المواطنين الأفغان إلى الدول المجاورة بسبب الظروف الإنسانية السائدة، والعبء الثقيل الذي يقع علـى موارد تلك الدول، |
Celles qui exercent ces professions ont en fait été recrutées dans les pays voisins. | UN | وقد تم تعيين طبيبات وقابلات من بلدان مجاورة. |
:: Activités visant à faire connaître les objectifs arrêtés par ces instances dans les pays voisins qui n'y ont pas encore souscrit; | UN | :: سياسة لنشر أهداف المنتديات المذكورة في البلدان المحيطة التي لم تنخرط فيها بعد. |
La situation en République démocratique du Congo suscite des préoccupations sécuritaires légitimes graves dans les pays voisins. | UN | هناك مشاغل أمنية مشروعة للبلدان المجاورة تتسبب فيها الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ce sont les milices, qui contrôlent cette région qui réceptionnent les vivres en question et décident de les revendre aux habitants à des prix prohibitifs, ou de les faire sortir en contrebande pour les écouler dans les pays voisins. | UN | فالمليشيات المسيطرة على المنطقة هي التي تستلم وتستحوذ على هذه الحصص وتتصرف بها، حيث تقوم إما ببيعها للمواطنين بأسعار مضاعفة أو تقوم بتهريبها إلى دول مجاورة. |