L'évaluation des cinq années écoulées depuis la Conférence a fait ressortir les changements intervenus dans les politiques gouvernementales et les programmes nationaux pour tenir compte des principes énoncés dans le Programme d'action. | UN | ودلت عملية استعراض السنوات الخمس على تغيرات في السياسات الحكومية والبرامج الوطنية للتعبير عن رؤية برنامج العمل. |
L'internalisation du coût environnemental dans le prix des biens et services occupera donc peut-être une place plus importante dans les politiques gouvernementales. | UN | ولذلك فإن الاستيعاب الداخلي لأثر العوامل البيئية الخارجية على أسعار السلع والخدمات قد يكتسب أهمية في السياسات الحكومية. |
Des chercheurs compétents ont été nommés pour effectuer ces révisions et veiller à ce que la sexospécificité soit prise en compte dans les politiques gouvernementales. | UN | وجرى تحديد الباحثين المناسبين للقيام بعمليات المراجعة هذه ولضمان مراعاة المنظور الجنساني في السياسات الحكومية. |
Il n'y a aucune restriction ni discrimination à l'égard des femmes dans les politiques gouvernementales. | UN | ولا توجد أي قيود أو تمييز ضد المرأة في سياسات الحكومة. |
La création de ce bureau marquait une étape importante vers l'intégration du principe de l'égalité entre les sexes dans les politiques gouvernementales. | UN | ويمثل المكتب خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تحقيق إدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في سياسات الحكومة. |
Il a également distribué aux fonctionnaires un manuel de formation qui incorpore une perspective soucieuse d'égalité entre les sexes dans les politiques gouvernementales. | UN | وذكرت أن حكومتها قامت أيضاً بتوزيع دليل لتدريب الموظفين العموميين على إدماج المنظور الجنساني في السياسات العامة. |
Les données d'expérience fournies par les participants ont montré qu'il fallait les intégrer davantage dans les politiques gouvernementales. | UN | وأكد المشاركون انطلاقا من خبرتهم ضرورة دمج الإنذار المبكر بشكل أكبر في السياسات العامة. |
Les droits des femmes handicapées ont été reconnus pour la première fois dans les politiques gouvernementales en 1991. | UN | وقد اعترف بحقوق المعوقات ﻷول مرة في سياسة الحكومة في عام ١٩٩١. |
Parmi ces facteurs, il a noté la sous-représentation des enfants dans les politiques gouvernementales et l'ampleur du trafic d'enfants. | UN | ومنها التمثيل الناقص للأطفال في السياسات الحكومية وطابع الاتجار بالأطفال ومداه. |
Dans la plupart des régions, la valorisation du rôle et de la condition des femmes a été mise en relief dans les politiques gouvernementales et appuyée par des programmes visant à réaliser dans la pratique les évolutions théoriques qu'envisagent ces politiques. | UN | وفي معظم المناطق، جرى التأكيد على تعزيز دور المرأة ومركزها في السياسات الحكومية وجرى دعمه بالبرامج ﻹحداث التغييرات المتوخاة في هذه السياسات. |
Les changements qu'il aide à amener dans les organisations et réseaux de femmes peuvent déboucher, à leur tour, sur des changements dans les politiques gouvernementales. | UN | فالتغييرات التي يساعد على تحقيقها في المنظمات والشبكات النسائية من شأنها أن تؤدي بدورها إلى تغييرات في السياسات الحكومية. |
Ce résultat constitue un changement important dans les politiques gouvernementales à l'appui d'un microfinancement durable et montre que le FENU met davantage l'accent sur l'appui aux politiques. | UN | وتمثل هذه النتيجة تحولا مهما في السياسات الحكومية لدعم التمويل الصغير المستدام كذلك زيادة في التركيز من جانب الصندوق على دعم السياسات. |
Cela démontre que le dialogue systématique entre le gouvernement, l'administration publique et la société civile permet d'intégrer dans les politiques gouvernementales des objectifs à long terme au-delà du cycle générationnel. | UN | وهذا يبرهن على أن الحوار المنهجي بين الحكومة والإدارة العامة والمجتمع المدني يساعد على إدماج الأهداف الطويلة الأجل عبر الأجيال في السياسات الحكومية. |
Elle démontre l'engagement du gouvernement en faveur des droits des minorités et offre la garantie que les questions relatives aux minorités sont systématiquement inscrites dans les politiques gouvernementales et, surtout, prises en considération par les organismes gouvernementaux. | UN | كما أنه يبدي التزاماً حكومياً بحقوق الأقليات ويكفل إدماج قضايا الأقليات باستمرار في السياسات الحكومية وتعميم مراعاتها أساساً في جميع الهيئات الحكومية. |
Á cette fin elles contribuent notamment à l'incorporation des droits de l'homme dans le cadre législatif national et à l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans les politiques gouvernementales. | UN | وأحد السبل الرئيسية لاضطلاعها بهذا الدور هو من خلال مشاركتها في تضمين حقوق الإنسان في الأطر التشريعية الوطنية، وإدخال نُهُج قائمة على حقوق الإنسان في السياسات الحكومية. |
La création de ce bureau marquait une étape importante vers l'intégration du principe de l'égalité entre les sexes dans les politiques gouvernementales. | UN | ويمثل المكتب خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تحقيق إدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في سياسات الحكومة. |
Il entreprend également des activités pour intégrer les sexospécificités dans les politiques gouvernementales et pour éliminer les inégalités fondées sur le sexe dans tous les domaines de la vie. | UN | وهو يعمل أيضا على الاضطلاع بأنشطة إدماج المنظور الخاص بنوع الجنس في سياسات الحكومة والقضاء على عدم المساواة المتعلقة بنوع الجنس في جميع ميادين الحياة. |
La Loi sur l'égalité des chances entre hommes et femmes introduit un nouveau mécanisme pour l'intégration de l'égalité entre hommes et femmes dans les politiques gouvernementales et son application et suivi. | UN | يقدم قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل آلية جديدة لإدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في سياسات الحكومة وفي تنفيذها ورصدها. |
Toutefois, deux plans nationaux ont été élaborés en collaboration avec la société civile afin de réduire les inégalités et de faire en sorte que la problématique hommesfemmes soit systématiquement prise en compte dans les politiques gouvernementales. | UN | بيد أنه قد جرى وضع خطتين وطنيتين بالتعاون مع المجتمع المدني للحد من اللامساواة وإدماج القضايا الجنسانية في السياسات العامة. |
Les Nouveaux modèles policiers et pénitentiaires comprennent une attention aux droits de l'homme avec PEG et au Principe de l'intérêt supérieur des victimes de délit dans les politiques gouvernementales. | UN | وتنطوي النماذج الجديدة الشُّرطية والعقابية على نهج لحقوق الإنسان، مع تعميم مراعاة المنظور الجنساني ومبدأ المصلحة الفُضلى لضحايا الجريمة في السياسات العامة. |
Les mandats établis dans le PND pour l'introduction de la perspective hommes-femmes dans les politiques gouvernementales et l'élimination de toute forme de discrimination fondée sur le sexe ont apporté un appui à la Politique nationale d'égalité entre hommes et femmes. | UN | 48 - إن التكليفات الواردة في الخطة الوطنية للتنمية بشأن إدراج المنظور الجنساني في السياسات العامة والقضاء على أي تمييز لبواعث جنسانية تدعم السياسة الوطنية للمساواة بين المرأة والرجل. |
En outre, elle demande de quelle manière une démarche sexospécifique est intégrée dans les politiques gouvernementales relatives à la diversité ethnique appliquée dans les divers environnements culturels qui se rencontrent dans la société interne. | UN | وإضافة إلى ذلك، سألت عن الكيفية التي يطبق بها إدماج المنظور الجنساني في سياسة الحكومة المتعلقة بالتنوع الإثني، وفي مختلف الأوضاع الثقافية في المجتمع. |