Le BSCI a eu tort de s'ingérer dans les positions politiques des États. | UN | لقد أخطأ المكتب في تدخله في المواقف السياسية للدول. |
Nous partageons tous aujourd'hui le même point de vue, même si des nuances demeurent dans les positions individuelles des auteurs. | UN | واﻵن أصبح لنا جميعا، رأي واحد، بغض النظر عن بعض الاختلافات الطفيفة التي ما زالت قائمة في المواقف الفردية لمقدمي مشروع القرار. |
Plus grave encore est l'indifférence face à cette situation, et même une sorte de banalisation, que ce soit par des accords politiques inacceptables, ou carrément par l'infiltration de thèmes xénophobes dans les positions adoptées par les partis politiques démocratiques. | UN | بل إن الأخطر من ذلك هو كون هذه الحالة تلقى موقفا سادرا وحتى شيئا من القبول سواء في شكل صفقات سياسية غير مقبولة أو تبنٍ مباشر لحجج معادية للأجانب في المواقف التي تتبناها أحزاب سياسية ديمقراطية. |
Ces objectifs peuvent être réalisés par un dialogue entre les États et une plus grande souplesse dans les positions respectives. | UN | تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواصلة الحوار فيما بين الدول وزيادة المرونة في مواقف الدول. |
:: La préparation adéquate du processus de négociation et la connaissance des lignes rouges dans les positions des parties; | UN | :: الإعداد الكافي، والوعي بالخطوط الحمراء في مواقف الأطراف؛ |
Nous avons constaté ces divergences dans les positions d'un certain nombre d'États, dont les cinq puissances nucléaires. | UN | وقد لمسنا هذه الاختلافات في مواقف عدد محدود من الدول ومنها الدول النووية الخمس. |
Du reste, la réponse à la lettre susmentionnée transparaît dans les positions claires qu'a réaffirmées la communauté internationale, comme en témoigne la décision que les États Membres ont prise récemment de reprendre la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. | UN | والواقع أن الرد على الرسالة المذكورة أعلاه جلي في المواقف الواضحة التي أعاد المجتمع الدولي تأكيدها، كما برهنت على ذلك مؤخرا الدول اﻷعضاء من خلال استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة. |
L'évolution que nous avons pu entrevoir dans les positions sur ce point nous encourage à toujours participer activement et positivement à la recherche d'un consensus. | UN | وقد لاحظنا حدوث تطور في المواقف بشأن هذه القضية، مما شجعنا على المثابرة في مشاركتنا النشطة والبناءة في السعي إلى تحقيق توافق في اﻵراء. |
Ce changement d'orientation se reflète dans le fonctionnement quotidien de l'OMC ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | 23 - وينعكس هذا التغيير في الاتجاه في العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في المواقف التفاوضية لأعضائها. |
L'on avait assisté, alors, à une mutation qualitative dans les esprits qui s'est traduite par un assouplissement dans les positions et une libération des initiatives, restées longtemps prisonnières du jeu étroit des rapports de puissance. | UN | وبالفعل، لقد شهدنا تغييرا نوعيا في المواقف أدى إلى تليين المواقف وإلى تحرير المبادرات التي ظلت رهينة لوقت طويل نتيجة للمصالح الضيقة وألاعيب القوة. |
Les grandes lignes de la politique nationale d'égalité, contenues dans les positions de principe énoncées dans la Politique Générale du Gouvernement et dans celles que définit le MCFDF, au nom du Gouvernement, dans son programme ministériel sont les suivantes : | UN | فيما يلي الخطوط العريضة لسياسة المساواة الوطنية، المتضمنة في المواقف المبدئية المعلنة في السياسة العامة للحكومة، وتلك التي تحددها وزارة شؤون المرأة وحقوقها باسم الحكومة، في برنامجها الوزاري: |
Le principal obstacle toutefois ne résidait pas seulement dans les positions adoptées par les parties. | UN | 39 - بيد أن العقبة الرئيسية قد لا تكون قائمة فحسب في المواقف التي يتخذها الطرفان. |
L'on avait assisté, alors, à une mutation qualitative dans les esprits, qui s'est traduite par un assouplissement dans les positions et une libération des initiatives, restées longtemps prisonnières du jeu étroit des rapports de puissance. | UN | وفي ذلك الوقت، شهدنا تغيرا نوعيا في خضم ذلك أدى إلى مرونة أكبر في المواقف وأطلق العنان لمبادرات ما برحت رهينة لعبة ضيقة تمثلت في رغبة التمتع بالنفوذ. |
Cette analyse a révélé à la fois des points de convergence notables et des divergences potentiellement intéressantes dans les positions adoptées par les personnalités visées. | UN | وكشف هذا التحليل عن قواسم مشتركة مثيرة للاهتمام، وكذلك عن بعض الاختلافات التي يمكن أن تكون ذات صلة في المواقف التي اتخذها الأفراد المستهدَفون. |
Ce changement d'orientation se reflète dans le fonctionnement quotidien de l'OMC ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | 33 - وينعكس هذا التغيير الطارئ في الاتجاه الذي اتجهته العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في المواقف التفاوضية لأعضائها. |
Nous nous attendons à ce que cet appui se reflète dans les positions communes qui seront prises à la présente réunion. | UN | ونحن نتوقع أن ينعكس هذا التأييد في مواقف مشتركة يجري اتخاذها في هذا الاجتماع. |
Avant d'examiner en détail les résultats de mes consultations cette année, je souhaite faire quelques observations générales reflétant certains changements importants survenus dans les positions adoptées par les délégations par rapport à la situation observée l'an dernier. | UN | وقبل أن أخوض في التفاصيل بخصوص نتائج مشاورات هذا العام أود أن أبدي بعض الملاحظات العامة التي تعكس بعض التغييرات الهامة في مواقف الوفود مقارنة بالنتائج التي توصلت إليها في العام الماضي. |
Les évolutions positives intervenues dans les positions de certains États ont renforcé les attentes. | UN | وأدت التطورات الإيجابية في مواقف بعض الدول إلى زيادة التوقعات. |
Des contacts intensifs entre la Russie, la Syrie et Israël ont identifié, dans les positions des deux parties, des éléments spécifiques de souplesse suffisamment significatifs pour convaincre les auteurs qu'ils devraient permettre la réalisation de progrès. | UN | ولقد كشفــت الاتصالات المكثفة بين روسيـــا وسوريــــا واسرائيل عناصر محددة من المرونة في مواقف الطرفيـــن بما يكفي لاقناع راعيي عملية السلام بأن الطرفيــن ينبغي أن يعملا بهدف تحقيق التقدم. |
La formulation originale, < < Harmonie avec la Terre nourricière > > , indiquait un certain tournant dans les positions des Nations Unies, mais quoi qu'il en soit, le propos initial n'a pas été perdu dans la version finalement approuvée. | UN | وكانت الصيغة الأصلية، ' ' الانسجام مع أمنا الأرض``، تشير إلى نوع من التحول في مواقف الأمم المتحدة؛ وهو هدف لم يغب بجميع الأحوال عن الصيغة التي أُقرّت في نهاية الأمر. |
L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que ce changement de priorités était reflété dans le fonctionnement quotidien de l'organisation ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | وبينت منظمة التجارة العالمية أن هذا التغيير في أولوياتها يتجلى في العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في مواقف أعضائها التفاوضية. |