Ce programme serait particulièrement important dans les premières phases de fonctionnement du Bureau d'enregistrement; | UN | وسيكتسي هذا البرنامج أهمية خاصة في المراحل الأولى من عمليات مكتب سجل الأضرار؛ |
À cet égard, il prend acte du document d'information présenté conjointement par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions concernant le rôle des Casques bleus dans les premières phases de la consolidation de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الورقة التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام عن دور حفظة السلام في المراحل الأولى من بناء السلام. |
Troisièmement, il s'efforce de garantir la sécurité et le bien-être des réfugiés dans les premières phases de leur rapatriement vers leur pays d'origine. | UN | وثالثا، تسعى إلى تعزيز سلامة وخير اللاجئين في المراحل الأولى لإعادتهم إلى بلدانهم الأصلية والمساهمة في ذلك. |
Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. | UN | ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية. |
Néanmoins celles-ci ont souvent besoin de soutien de l'État pour être viables, du moins dans les premières phases. | UN | ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة. |
Un rapport britannique propose plusieurs méthodes policières propres à limiter les risques dans les premières phases d'une enquête : | UN | وقد حدد تقرير بريطاني عدة أساليب لعمل الشرطة تهدف إلى الحد من المخاطر في المراحل الأولى من التحقيق، وهي: |
Les consultations doivent donc se tenir dans les premières phases de la préparation du projet, de sorte que les autochtones puissent participer à la prise de décisions et influer sur ses résultats. | UN | وبالتالي، ينبغي إجراء المشاورات في المراحل الأولى من وضع التدابير المقترحة أو التخطيط لها، بحيث يتسنى للشعوب الأصلية أن تشارك في عملية صنع القرار وتؤثر عليها حقاً. |
L'UNIDIR est dans les premières phases du projet de suivi de l'efficacité de l'aide qui se poursuivra jusqu'en 2011, dans la perspective de la Conférence d'examen relatif aux armes légères en 2012. | UN | والمعهد في المراحل الأولى من مشروع متابعة بشأن فعالية المعونة سيجري تنفيذه حتى عام 2011، مع تطلعه إلى المؤتمر الاستعراضي لعام 2012. |
Le NEPAD ne considère pas que l'accroissement du niveau de vie des peuples africains dépend uniquement de l'aide publique au développement, même s'il reconnaît son rôle catalyseur dans les premières phases du processus. | UN | ولا تحمل الشراكة الجديدة مسؤولية رفع مستويات عيش الشعب الأفريقي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإن كانت تسلم بدورها الحفاز في المراحل الأولى من التحول. |
La deuxième caractéristique est le renforcement de la capacité du système des Nations Unies d'aider les pays dans les premières phases de la reconstruction après le conflit ou aider les pays disposant d'institutions très faibles. | UN | السمة الثانية هي تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على مساعدة البلدان في المراحل الأولى من الانتعاش في أعقاب الصراعات، أو البلدان ذات المؤسسات الضعيفة جدا. |
Comparativement à d'autres partenaires au sein du système des Nations Unies, les opérations de maintien de la paix jouent souvent un rôle plus déterminant dans les premières phases des processus nationaux de paix, susceptibles de s'étendre sur plusieurs décennies. | UN | وإن هذه العمليات، قياسا بالشركاء داخل منظومة الأمم المتحدة، كثيرا ما تؤدي دورا أكثر بروزا في المراحل الأولى من عمليات السلام على الصعيد الوطني، مع العلم أن هذه العمليات يمكن أن تستغرق عقودا. |
Alors que, dans les premières phases du processus de réforme, les autorités suivaient généralement une approche relativement passive concernant les politiques du marché du travail, une démarche privilégiant l'intervention directe a été adoptée au cours de la seconde moitié des années 90, notamment le ciblage des politiques sur certaines catégories de chômeurs. | UN | ففيما ساد في المراحل الأولى للإصلاح نهج سلبي نسبيا لسياسة سوق العمل أخذ في النصف الثاني من التسعينيات بنهج أكثر إيجابية إزاء سياسات العمالة، بما في ذلك توجيه السياسة نحو فئات محددة من العاطلين عن العمل. |
La propagation de ces maladies dans des sociétés qui se trouvent encore dans les premières phases du développement économique et qui ne disposent pas des ressources suffisantes pour prendre les initiatives requises afin de lutter contre ces maladies et leurs effets sur les jeunes, qui représentent la plus grande partie de la population dans le monde arabe, a des effets négatifs sur l'emploi productif et sur la vie économique et sociale. | UN | فانتشار هذه الأمراض في مجتمعات لا تزال في المراحل الأولى من التنمية الاقتصادية، وليست لديها الموارد الكافية لاتخاذ التدابير الفعالة لمكافحة هذه الأمراض، وتأثيرها على الفئة العمرية الشابة، وهي الأعلى في المنطقة العربية، كلها تؤثر تأثيرا سلبيا على العمالة المنتجة وعلى الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité spécial prend acte du document d'information présenté conjointement par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions concernant le rôle des casques bleus dans les premières phases de la consolidation de la paix. | UN | 31 - تلاحظ اللجنة الخاصة الورقة التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام عن دور حفظة السلام في المراحل الأولى من بناء السلام. |
- Le HCR veille à ce que des spécialistes de l'enfance soient déployés dans les premières phases des interventions d'urgence, comme recommandé dans le rapport Machel de 1996, renforce la coordination des activités visant les enfants réfugiés, qui est allée en s'amenuisant, et étoffe les effectifs déployés sur le terrain, les programmes de formation et les budgets afin de mieux protéger les enfants; | UN | كما ينبغي أن توفر اليونيسكو الدعم التقني لتقييم الممارسات الجيدة وتحديدها. :: يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تكفل نشر أخصائيين مؤهلين في شؤون الأطفال في المراحل الأولى من الاستجابة لحالات الطوارئ، على النحو الذي دعا إليه تقرير ماتشيل لعام 1996. |
Tous ont reconnu la nécessité d'intégrer la sélection du matériel mécanique dans les premières phases de la planification des activités de déminage. | UN | واتفق الجميع على ضرورة إدماج عملية اختيار المعدات الميكانيكية الملائمة في المراحل المبكرة للتخطيط لعمليات إزالة الألغام. |
Tous ont reconnu la nécessité d'intégrer la sélection du matériel mécanique dans les premières phases de la planification des activités de déminage. | UN | واتفق الجميع على ضرورة إدماج عملية اختيار المعدات الميكانيكية الملائمة في المراحل المبكرة للتخطيط لعمليات إزالة الألغام. |
dans les premières phases d'une opération de déminage, il faut donc procéder au levé de toute la zone considérée de manière à pouvoir établir un plan rationnel. | UN | ومن ثم يلزم القيام في المراحل المبكرة من أي عملية ﻹزالة اﻷلغام إجراء مسح للمنطقة المعنية بأكملها لكفالة أن يكون التخطيط فعالا. |
Ces investissements pouvaient servir de capitaux d'amorçage − ce qui était particulièrement important dans les premières phases de développement pour l'accumulation de capital. | UN | ويمكن استخدام هذه الاستثمارات كرأس مال أولي - لا سيما في المراحل المبكرة للتنمية - بغية مراكمة رأس المال. |
dans les premières phases de son déploiement, une opération de maintien de la paix des Nations Unies devra concentrer ses efforts sur les priorités les plus urgentes et offrir quelques avantages immédiats à la population dans les domaines de la sécurité, de la protection des civils, des droits de l'homme et de la justice, en faisant fond sur les acquis de la MISCA et de l'opération Sangaris. | UN | 56 - وفي المراحل الأولى من نشر عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام، يتعين أن تركز العملية جهودها على الأولويات الأكثر إلحاحا وعلى تحقيق بعض المنافع الفورية للسكان في مجالات الأمن وحماية المدنيين وحقوق الإنسان والعدالة، مستفيدة في ذلك من التقدم الذي أحرزته بعثة الدعم الدولية وعملية سانغاري. |
dans les premières phases du processus, l'urgente nécessité d'une révision majeure du financement du programme a été reconnue. | UN | ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج. |