Cela étant, il collabore étroitement avec les organisations non gouvernementales qui réalisent les tâches demandées dans les Principes de Paris. | UN | ولكنه يعمل بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بالمهام المنصوص عليها في مبادئ باريس. |
Avec la clarté que leur apporte le nouvel amendement, elles seront maintenant établies conformément aux conditions énumérées dans les Principes de Paris. | UN | وبفضل الوضوح الذي يحققه التعديل الجديد، ستنشأ هذه اللجان الآن وفقا للشروط الواردة في مبادئ باريس. |
60. Les opérations de maintien de la paix doivent fermement s'enraciner dans les Principes de la Charte. | UN | 60 - وأردف قائلا إن حفظ السلام ينبغي أن يكون راسخا بقوة في مبادئ الميثاق. |
Il s'agit d'une autorité indépendante créée par la loi qui répond aux critères relatifs aux institutions de défense des droits de l'homme énoncés dans les Principes de Paris. | UN | وهي هيئة قانونية مستقلة تتوفر فيها معايير مؤسسات حقوق الإنسان المنصوص عليها في مبادئ باريس. |
L'absence de plans, de calendriers ou d'une base de données systémique permettant de suivre les examens de gestion entrepris est révélatrice des carences dans les Principes de gestion du Département. | UN | والافتقار إلى خطط أو جداول أو قاعدة بيانات شاملة لتتبع استعراضات الإدارة التي يضطلع بها، يبين نقاط الضعف في الثقافة الإدارية في الإدارة. |
Dans leur majorité, les délégations, dont les délégations autrichienne, équatorienne, française, polonaise et soudanaise, ont également estimé que les Protocoles devraient être considérés comme des ajouts et des prolongements de la Convention, et non comme des traités indépendants, et que la cohérence dans les Principes de base entre la Convention et les Protocoles devrait être maintenue. | UN | كما أيدت غالبية الوفود ، بما فيها وفود اكوادور وبولندا والسودان وفرنسا والنمسا، الرأي القائل بأن تعتبر البروتوكولات اضافات وامتدادات للاتفاقية، لا معاهدات مستقلة ، وينبغي الحفاظ على الاتساق في المبادىء اﻷساسية بين الاتفاقية والبروتوكولات. |
Il juge lui aussi inutile de définir l'ordre public, puisqu'il existe déjà une définition commode dans les Principes de Syracuse, auxquels renvoie la note de bas de page 78. | UN | ووافق أيضاً على أنه لا ضرورة لتعريف النظام العام نظراً إلى وجود تعريف مستخدم بالفعل لهذا المصطلح في مبادئ سيراكيوزا، على النحو المشار إليه في الحاشية 78. |
C'est également la définition retenue dans les Principes de gouvernement d'entreprise de l'OCDE. | UN | ويستخدم هذا التعريف أيضاً في مبادئ الإدارة السليمة للشركات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le rejet de cette recommandation semble résulter d'une compréhension incomplète du mandat d'une telle institution tel qu'il est décrit dans les Principes de Paris. | UN | ويبدو أن رفض هذه التوصية ناجم عن بعض القصور في فهم ولاية المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان على النحو المبين في مبادئ باريس. |
C'est un organe officiel indépendant créé par le Parlement fédéral, qui répond aux critères des institutions indépendantes chargées des droits de l'homme énoncés dans les Principes de Paris. | UN | وهي هيئة مستقلة قانوناً أنشأها برلمان الكمنولث وتستوفي معايير مؤسسات حقوق الإنسان المستقلة المبينة في مبادئ باريس. |
Comme il est indiqué dans les Principes de Paris, la réintégration doit être globale et à long terme pour être efficace et contribuer à prévenir un nouveau recrutement des enfants soldats. | UN | وكما ورد في مبادئ باريس، إذا ما أريد لإعادة الإدماج أن تكون فعالة وأن تساهم في منع إعادة التجنيد، ينبغي أن تكون شاملة وطويلة الأجل. |
Mon gouvernement a établi une Commission indépendante des droits de l'homme qui dispose d'un mandat et de pouvoirs qui dépassent les normes énoncées dans les Principes de Paris. | UN | ولقد أنشأت حكومتي لجنة مستقلة لحقوق الإنسان، خولت بولاية وقدرة على تخفيف العقوبات تتجاوز المعايير المحددة في مبادئ باريس. |
La partie arabe a à maintes reprises affirmé son attachement aux termes de paix énoncés dans les Principes de la Conférence de Madrid de 1991 et dans les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | إن الجانب العربي قد أكد مرارا التزامه بمرجعية عملية السلام المتمثلة في مبادئ وأسس مؤتمر مدريد لعام ١٩٩١ وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Ce faisant, il conviendrait de tenir dûment compte des normes contenues dans les Principes de base des Nations Unies sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص في هذا المضمار إلى المعايير الواردة في مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
C'est un monde où la paix et la sécurité humaine, telles qu'envisagées dans les Principes de la Charte des Nations Unies, remplacent les armements, la violence des conflits et les guerres. | UN | وهو عالم يحل فيه السلام والأمن البشري، على النحو المتوخى في مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، مكان الأسلحة والصراع العنيف والحروب. |
C'est avec foi que nous réaffirmons notre attachement à la Charte. Nous le faisons en tant que petit pays, forts de notre confiance inébranlable dans les Principes de la Charte et soucieux du bien de l'Organisation. | UN | لا تزال اﻷمم المتحدة طرفا هاما في التنمية الحديثة والتقدم في بلدي، ومن ثم فإننا بثقة كاملة نجدد التزامنا بالميثاق، ونفعل ذلك كبلد صغير يثق ثقة تامة في مبادئ الميثاق ويحرص على رفاه المنظمة. |
Cette nouvelle intervention législative s'inscrit dans une tradition de défense absolue du droit de non-discrimination pour des motifs de race, de langue, de religion et d'opinion politique qui trouve son fondement dans les Principes de la Charte constitutionnelle. | UN | ويندرج هذا التدخل الجديد في تقليد حماية تامة للحق في عدم التمييز بسبب الجنس واللغة والدين والرأي السياسي الذي يجد أساسه في مبادئ الميثاق الدستوري. |
Renforcement de l'indépendance et du pluralisme de la Commission nationale des droits de l'homme conformément aux normes énoncées dans les Principes de Paris concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme | UN | تعزيز استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتعدديتِها وفقا للمعايير المنصوص عليها في مبادئ باريس المتعلقة بوضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان |
Nous considérons que les pays ont le droit souverain d'exploiter leurs ressources minérales en fonction de leurs priorités nationales et le devoir de respecter, ce faisant, les conditions énoncées dans les Principes de Rio. | UN | ونسلم بأن البلدان لها الحق السيادي في تنمية مواردها المعدنية وفقا لأولوياتها الوطنية وعليها مسؤولية فيما يتعلق باستغلال الموارد على النحو الوارد في مبادئ ريو. |
L'absence de plan, de calendrier ou d'une base de données systémique permettant de suivre ces examens est révélatrice des carences dans les Principes de gestion du Département et le Comité consultatif demande donc que soit désigné un spécialiste chargé de centraliser l'évaluation des résultats de ces examens en vue de leur extension éventuelle à toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | فعدم وجود خطط أو جداول زمنية أو قاعدة بيانات منهجية لمتابعة الاستعراضات المضطلع بها يشير إلى نقاط ضعف في الثقافة الإدارية لإدارة حفظ السلام، لذا تدعو اللجنة الاستشارية إلى تحديد جهة تنسيق لتقييم نتائج هذه الاستعراضات لاحتمال تطبيقها على نطاق عمليات حفظ السلام بكاملها. |
Dans leur majorité, les délégations, dont les délégations autrichienne, équatorienne, française, polonaise et soudanaise, ont également estimé que les Protocoles devraient être considérés comme des ajouts et des prolongements de la Convention, et non comme des traités indépendants, et que la cohérence dans les Principes de base entre la Convention et les Protocoles devrait être maintenue. | UN | وأيدت غالبية الوفود ، ومن بينها وفود أستراليا واكوادور وبولندا والسودان وفرنسا أيضا ، الرأي القائل ان البروتوكولات ينبغي اعتبارها اضافات وامتدادات للاتفاقية وليست معاهدات مستقلة ، وينبغي الحفاظ على الاتساق في المبادىء اﻷساسية بين الاتفاقية والبروتوكولات . |