Il s'est dit préoccupé par la sûreté et la sécurité des témoins dans les procès et a invité le Gouvernement à prendre des mesures pour assurer leur protection. | UN | وأعربت كندا عن القلق إزاء أمن وأمان الشهود في المحاكمات وشجَّعت الحكومة على بذل الجهود لحمايتهم. |
Les aveux faits en l'absence des conseils juridiques ne peuvent être admis comme preuve dans les procès criminels. | UN | ولا يمكن اعتماد الاعترافات المُدلى بها في غياب المشورة القانونية كأدلة في المحاكمات الجنائية. |
Deuxièmement, l'aide de la Serbie lui est nécessaire dans les procès en cours, en première instance et en appel, de même que dans les affaires renvoyées devant ses juridictions. | UN | وثانيهما هو حاجة المكتب إلى دعم صربيا في المحاكمات ودعاوى الاستئناف الجارية، وكذلك القضايا المحالة. |
Doit-on en conclure qu'il y a déséquilibre dans les procès entre le ministère public et les juges du siège ? | UN | وهل يجب أن نستخلص من ذلك أن ثمة اختلالاً في التوازن في الدعاوى بين النيابة العامة والقضاة؟ |
Comme le montrent les affaires évoquées plus haut, il y a eu de graves lacunes dans les procès de personnes reconnues coupables de crimes de guerre, par exemple l'absence d'éléments de preuve crédibles. | UN | وكما يتبين من القضايا المذكورة أعلاه كانت هناك أوجه قصور شديدة في محاكمات الأشخاص الذين صدرت ضدهم أحكام بالإدانة لارتكاب جرائم حرب مثل عدم وجود أدلة إثبات يمكن تصديقها. |
Présence dans les procès en Mauritanie depuis 1987 | UN | يرافع في المحاكمات الجارية في موريتانيا منذ عام 1987 |
Deuxièmement, l'aide de la Serbie lui est nécessaire dans les procès en cours, en première instance et en appel. | UN | وثانيهما احتياج المكتب إلى دعم صربيا في المحاكمات وإجراءات الاستئناف الجارية. |
L'expérience a montré qu'elle était souvent plus courte, surtout dans les procès ne portant que sur un seul accusé. | UN | وتبين تجربة المحكمة أنها قد تستغرق وقتا أقل في أغلب الأحيان، وبخاصة في المحاكمات ذات المتهم الوحيد. |
Deux principes directeurs devraient prédominer dans les procès : le caractère oral et direct de la procédure. | UN | وينبغي أن يكون مبدآ الشفوية والفورية هما السائدان في المحاكمات. |
• Il sera présumé, dans les procès relatifs à des délits sexuels, que les plaignants sont en droit de bénéficier des dispositions susvisées; | UN | ● افتراض أن لمقدمي الشكاوى في المحاكمات المتعلقة بالجرائم الجنسية الحق في الحصول على مثل هذه المساعدة؛ |
Aucun privilège, immunité ou dispense spéciale n'est admis dans les procès relatifs à de tels actes; | UN | لا يتمتع الجناة بأي امتيازات أو حصانات أو إعفاءات خاصة في المحاكمات المتعلقة بمثل هذه الأفعال؛ |
Point sur les progrès réalisés dans les procès en première instance | UN | بـاء - آخر المستجدات بشأن التقدم المحرز في المحاكمات |
Application arbitraire de la peine de mort dans les procès de masse | UN | تطبيق عقوبة الإعدام تعسفاً في المحاكمات الجماعية |
Point sur les progrès réalisés dans les procès en première instance | UN | باء - آخر المستجدات بشأن التقدم المحرز في المحاكمات |
Dans la plupart des pays, la loi est claire, et les motifs racistes sont considérés comme circonstances aggravantes, mais ce principe n'est pas toujours appliqué dans les procès. | UN | والقانون في معظم البلدان واضح، ويعتبر هذه الدوافع العنصرية عاملاً مُشدداً للعقوبة، لكن هذا لا يؤكد دوماً في المحاكمات. |
Qui plus est, le projet fait très peu de place à la participation de la partie civile dans les procès militaires de nature pénale. | UN | كما أن المشروع لا يمنح المدعي بالحق المدني في الدعاوى الجنائية العسكرية سوى مشاركة محدودة للغاية. |
dans les procès civils, la loi dispose que c'est à l'employeur qu'incombe généralement la charge de la preuve. | UN | وطبقا للقانون، يقع عبء اﻹثبات في الدعاوى المدنية، بوجه عام، على عاتق رب العمل. |
De fait, l'expérience montre qu'au TPIR, la présentation des moyens à décharge peut souvent être plus brève que celle des moyens à charge, en particulier dans les procès intentés contre un seul accusé. | UN | ويتبين من تجربة المحكمة أنها قد تستغرق أحيانا كثيرة مدة أقل، لا سيما في محاكمات متهم واحد. |
Contestation menée à bien de la doctrine du " but commun " dans les procès de terrorisme du milieu des années 70 | UN | طعن ناجح في مبدأ الغرض العام في محاكمات اﻹرهاب في منتصف السبعينات. |
Cette législation est aujourd'hui plus souvent invoquée dans les procès criminels. | UN | ويجري التطرق الآن بتواتر أكبر إلى قوانين حقوق الإنسان خلال المحاكمات الجنائية. |
D'autres mesures sont envisagées pour garantir que les éléments de preuve utilisés dans les procès sur des cas d'allégations de torture soient objectifs. | UN | ومن المزمع اتخاذ تدابير أخرى لضمان أن تكون الشهادة بشأن حالات التعذيب المزعوم المقدمة أثناء المحاكمات شهادة موضوعية. |
dans les procès concernant des infractions motivées par l'appartenance ethnique, le Gouvernement ne s'est pas opposé au renvoi de l'affaire devant un autre tribunal. | UN | وفي القضايا التي يُدعى فيها أن الجريمة قد ارتكبت لأسباب إثنية، تسمح الحكومة بتغيير مكان المحكمة. |
Ces tortures leur auraient été infligées pour les contraindre à faire des révélations sur leurs activités politiques, et les aveux obtenus sous la torture ont servi de pièce à conviction dans les procès qui leur ont ensuite été intentés. | UN | وادﱡعي أن التعذيب كان يتم لاجبارهم على تقديم معلومات عن أنشطتهم السياسية وأن الاعترافات التي أدلوا بها تحت التعذيب استخدمت كدليل اتهام ضدهم في الاجراءات القضائية اللاحقة. |
Toujours dans la même période, deux juges de ce collège ont siégé dans les procès Kanyarukiga et Hategekimana. | UN | وخلال نفس الفترة، شارك قاضيان من هيئة المحكمة في المحاكمة في قضيتي كانياروكيغا وهاتيغيكيمانا. |
Dans le contexte des poursuites engagées pour des faits de criminalité organisée, les témoins sont souvent des < < initiés > > , alors que dans les procès en rapport avec des violations des droits de l'homme, ils sont dans une large mesure les victimes ou des membres de leur famille, des amis ou des proches. | UN | وعادة ما يكون الشهود في سياق المحاكمات المتعلقة بالجريمة المنظمة " أطرافاً من داخل المنظمة " بينما يكون الشهود في محاكمات انتهاكات حقوق الإنسان في كثير من الحالات هم الضحايا أو أفراد من أسرهم أو أصدقاؤهم أو أقاربهم. |
En outre, l'État partie devrait réviser ses lois de manière à interdire l'invocation dans les procès d'éléments de preuve obtenus sous la torture. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تُنقِّح تشريعاتها بحيث تحظر استخدام الأدلة التي يُحصل عليها جراء التعذيب في دعاوى المحاكم. |