ويكيبيديا

    "dans les procédures de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إجراءات
        
    • في إطار إجراءات
        
    • في إطار عمليتي
        
    • في الإجراءات المتعلقة
        
    • في إطار عملية تقديم
        
    • كامل في إطار عملية
        
    • وفي إجراءات
        
    • في كل من إجراءات
        
    • في ظل إجراءات
        
    Dans de nombreux États, le code de la famille prévoit la médiation dans les procédures de divorce. UN وتشترط قوانين الأسرة في كثير من الدول التوسط في إجراءات الطلاق.
    Cela a permis en particulier d'accroître la confiance dans les procédures de plaintes du Ministère et dans les propositions relatives aux plans de carrière des femmes. UN وشمل هذا، بوجه خاص، بناء الثقة في إجراءات وزارة الدفاع فيما يتعلق بالشكاوى والمقترحات المتعلقة بهياكل مهن المرأة.
    Il peut à ce titre représenter les victimes de discrimination dans les procédures de règlement ou, le cas échéant, au tribunal. UN وقد يشمل ذلك تمثيل ضحايا التمييز في إجراءات التسوية أو في محاكم القانون في نهاية المطاف.
    Ces amendements ont pour objet de faciliter la mise en œuvre des décisions du Tribunal dans les procédures de mainlevée. UN ويتمثل الغرض من هذه التعديلات في تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري.
    48. Le Comité déplore que les enfants handicapés ne soient pas souvent entendus dans les procédures de séparation et de placement et que, d'une manière générale, le processus de prise de décisions n'attache pas suffisamment d'importance aux enfants en tant que partenaires, même si ces décisions ont d'importantes répercussions sur leur vie et leur avenir. UN 48- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم سماع رأي الطفل المعوق في أغلب الأحيان في إطار عمليتي الفصل والإيداع. وبصفة عامة، فإن عمليات صنع القرار لا تقيم وزناً كافياً للأطفال بصفتهم شركاء حتى لو كان لهذه القرارات تأثير كبير في حياة الطفل ومستقبله.
    La diversité des différends juridiques portés devant la Cour ne fait que confirmer la confiance mise dans les procédures de cet organe fondamental de l'ONU. UN إن تنوع المنازعات المعروضة على المحكمة يعيد التأكيد على الثقة السائدة في إجراءات ذلك الجهاز الأساسي للأمم المتحدة.
    Une mission centrale du Médiateur est d'examiner les plaintes pour discrimination, et de représenter par exemple la victime dans les procédures de règlement ou, pour finir, au tribunal. UN وقد يشمل ذلك تمثيل ضحية التمييز في إجراءات التسوية أو في محاكم القانون في نهاية المطاف.
    La Directrice de Cabinet a suggéré dans ce contexte qu'il convenait peut-être d'envisager l'introduction d'une certaine souplesse dans les procédures de la Commission. UN وقالت في هذا السياق إن توخي المرونة في إجراءات اللجنة مسألة تستحق النظر.
    Représente le Parquet dans les procédures de cassation et autres procédures spéciales de la Cour suprême. UN يمثل النيابة العامة في إجراءات النقض والإجراءات الخاصة الأخرى في المحكمة العليا.
    C'est une disposition tout à fait novatrice dans les procédures de l'Organisation, qui illustre notre volonté d'en améliorer le fonctionnement. UN وذلك يمثل معلما بارزا في إجراءات المنظمة، إذ يعكس إرادتنا في تحسين منهاج عملنا.
    Représente le parquet dans les procédures de cassation et autres procédures spéciales de la Cour suprême. UN يمثل النيابة في إجراءات التعقيب والإجراءات الخاصة الأخرى في المحكمة العليا.
    Dans le prolongement de cette circulaire, la Banque de Tanzanie a inclus dans les procédures de vérification sur place diverses interventions destinées à déceler les transactions suspectes. UN وعلى سبيل متابعة التعميم المذكور، أدرج بنك تنـزانيا في إجراءات الفحص الموضعي جوانب تتصل بالكشف عن المعاملات المشبوهة.
    Il n'y a aucune discrimination dans les procédures de candidature et de sélection : les candidats sont admis ou refusés sur la base de leurs notes dans le secondaire. UN فمن جهة لا يوجد أي تمييز في إجراءات التقديم والاختيار حيث يتم الاعتماد على التحصيل العلمي في مرحلة الثانوية العامة.
    Le Tribunal veut ainsi s'assurer du respect de l'interdiction inscrite dans la Constitution de toute discrimination dans les procédures de naturalisation. UN وتود المحكمة التأكد بذلك من احترام الحظر المدرج في الدستور لجميع أوجه التمييز في إجراءات منح الجنسية.
    Il s'agit là d'un phénomène relativement nouveau dans les procédures de détermination du statut de réfugié appliquées par plusieurs États. UN وهذه ظاهرة جديدة نسبياً في إجراءات تحديد مركز اللجوء في عدد من الدول.
    Huitièmement, un caractère officiel doit être donné au Règlement intérieur du Conseil, provisoire depuis 50 ans, de manière à promouvoir la transparence et la responsabilisation dans les procédures de cet organe. UN ثامنا، كفالة إضفاء طابع رسمي على النظام الداخلي للمجلس، الذي لا يزال مؤقتا منذ ما يزيد على 50 عاما، لتحسين شفافيته والمساءلة في إجراءات عمله.
    Cette recommandation a été prise en compte dans les procédures de clôture des comptes. UN روعي ذلك وتم تصحيح الوضع في إطار إجراءات إقفال الحسابات.
    Le Comité déplore que les enfants handicapés ne soient pas souvent entendus dans les procédures de séparation et de placement et que, d'une manière générale, le processus de prise de décisions n'attache pas suffisamment d'importance aux enfants en tant que partenaires, même si ces décisions ont d'importantes répercussions sur leur vie et leur avenir. UN 48 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم سماع رأي الطفل المعوق في أغلب الأحيان في إطار عمليتي الفصل والإيداع. وبصفة عامة، فإن عمليات صنع القرار لا تقيم وزناً كافياً للأطفال بصفتهم شركاء حتى لو كان لهذه القرارات تأثير كبير في حياة الطفل ومستقبله.
    Les États devraient également envisager d'accorder le bénéfice du doute dans les procédures de détermination de l'âge d'un migrant. UN وينبغي أن تنظر الدول أيضا في منح إمكانية الاستفادة من تفسير الشك لصالح الأطفال في الإجراءات المتعلقة بتحديد السن.
    5.1.2 Réduction du nombre de jours consacrés à l'évaluation technique dans les procédures de mise à disposition de biens ou services (2012/13 : 15 jours; 2013/14 : 12 jours; 2014/15 : 10 jours) UN 5-1-2 انخفاض عدد الأيام المطلوبة لإجراء تقييم تقني كامل في إطار عملية تقديم طلبات التوريد (الفترة 2012/2013: 15 يوما؛ الفترة 2013/2014: 12 يوما؛ الفترة 2014/2015: 10 أيام)
    Il sert fréquemment en jurisprudence et dans les procédures de règlement des différends. UN وهي كثيراً ما تستخدم أيضاً في الفقه القانوني وفي إجراءات تسوية المنازعات.
    36. dans les procédures de liquidation et de redressement, un représentant de l'insolvabilité peut demander à disposer de fonds pour continuer à faire fonctionner l'entreprise. UN 36- في كل من إجراءات التصفية وإجراءات إعادة التنظيم، يمكن أن يحتاج ممثل الإعسار إلى الحصول على أموال لمواصلة تسيير المنشأة.
    Le Sámediggi et les autorités de l'État ont conclu un accord sur la manière dont ces consultations doivent être menées; il est contenu dans les procédures de consultation entre les autorités de l'État et le Sámediggi du 11 mai 2005. UN وقد عقد البرلمان الصامي وسلطات الحكومة المركزية اتفاقاً بشأن كيفية إجراء هذه المشاورات في ظل إجراءات التشاور بين سلطات الدولة والبرلمان الصامي الصادرة في 11 أيار/مايو 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد