Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Il s'agit là d'un programme ambitieux, mais dont la réussite conditionnera l'efficacité même de l'Organisation dans les prochaines décennies. | UN | وهذا برنامج طموح، لكن نجاحه سيكيف فعالية المنظمة ذاتها في العقود المقبلة. |
Dans de nombreux pays, en particulier en Afrique et en Asie, la population augmentera rapidement dans les prochaines décennies. | UN | فسوف يشهد عدد السكان في العديد من البلدان، لا سيما في أفريقيا وآسيا، نموا كبيرا في العقود المقبلة. |
Les Perspectives mondiales de la diversité biologique présentent certains choix radicaux que les sociétés humaines devront faire dans les prochaines décennies. | UN | 20 - وتقدم الدراسة الاستشرافية للتنوع الجيولوجي في العالم بعض الخيارات القاسية للمجتمعات البشرية في العقود القادمة. |
La souplesse et l'adaptabilité sont également des conditions essentielles pour permettre au Conseil de sécurité de conserver sa pertinence et sa viabilité dans les prochaines décennies. | UN | كما تشكل المرونة والقدرة على التكيف شرطين حاسمين لمجلس أمن نتوخى أن يظل ذو أهمية ومستداما في العقود القادمة. |
Pour l'avenir, les projections indiquent que plusieurs pays du Sud sont prêts à faire de nouveaux progrès dans les prochaines décennies. | UN | 6 - وإذ نتطلع إلى الأمام، تشير التوقعات إلى أن بلدانا عديدة في الجنوب مستعدة لتحقيق مزيد من التقدم خلال العقود المقبلة. |
On estime que la demande mondiale en énergie continuera d'augmenter rapidement dans les prochaines décennies. | UN | إذ يتوقع أن يتواصل ارتفاع الطلب المتسارع على الطاقة في العالم، خلال العقود القادمة. |
Je suis convaincu que nous aurons plus que jamais besoin de l'ONU dans les prochaines décennies. | UN | وإنني على اقتناع بأننا سنحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى في العقود المقبلة. |
Une augmentation de la productivité des ressources par un facteur 4 dans les prochaines décennies ne semble pas être en dehors de nos limites. | UN | وإن تحقيق زيادة في انتاجية الموارد قدرها أربعة أضعاف لا تبدو بعيدة عن منالنا في العقود المقبلة. |
Le volume du commerce de charbon de bois pourrait doubler ou tripler dans les prochaines décennies du fait de la croissance de la demande. | UN | 18 - قد يزداد حجم تجارة الفحم إلى ضعفين أو ثلاثة أضعاف في العقود المقبلة مع ازدياد الطلب عليه. |
Ces efforts sont louables, mais il reste encore une énorme tâche à accomplir si l'on veut créer des conditions plus propices au développement social, en particulier dans les prochaines décennies du millénaire à venir. | UN | وعلى الرغم من أنها جهود حميدة فإن الطريق ما زال طويلا أمامنا إذا أردنا أن نحقق مناخا أفضل للتنمية الاجتماعية وبصفة خاصة في العقود المقبلة من اﻷلفية الثالثة. |
Certaines découvertes ont déjà fait leurs preuves et sont employées très largement mais il faudra s’efforcer d’élaborer des technologies nouvelles et pionnières pour réaliser les objectifs ambitieux de réduction des effets nocifs des activités humaines sur l’environnement qui s’imposeront dans les prochaines décennies. | UN | ورغم أن بعض التكنولوجيات أثبتت جدواها وتُستَخدَم على نطاق واسع، فإن الابتكار بغرض تطوير تكنولوجيات جديدة لم تثبت جدواها بعد، يكتسي أهمية بالغة لتحقيق الانخفاض المنشود في الآثار البيئية الذي سيتعين تحقيقه في العقود المقبلة. |
Dans le domaine de l'énergie nucléaire, le besoin urgent d'assurer le développement humain nécessitera bien évidemment des approvisionnements accrus en énergie dans les prochaines décennies. | UN | في مجال الطاقة النووية، من الواضح أن الحاجة الماسة إلى التنمية البشرية المستدامة ستقتضي زيادة إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Près de la moitié de la population mondiale vit actuellement dans les villes et l'on prévoit que les nombres absolu et relatif des citadins augmenteront dans les prochaines décennies. | UN | فنصف سكان العالم تقريبا يعيشون حاليا في المدن الكبرى والصغرى، ومن المتوقع أن ترتفع الأعداد المطلقة والنسبية لسكان الحضر في العقود القادمة. |
Pourquoi n'essayons-nous pas, dans les prochaines décennies, de faire appliquer par les organisations économiques, par exemple l'Organisation mondiale du commerce, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, les volontés exprimées dans les documents de l'ONU? | UN | لماذا لا نحاول في العقود القادمة أن نطبق الرغبات المعرب عنها على سياسة اﻷمم المتحدة تجاه المنظمات الاقتصادية، مثل منظمة التجارة العالمية، وصنــدوق النقد الدولي، والبنك الدولي؟ لا بد أن نفعل ذلك. |
Les consultations intergouvernementales qui se sont tenues à la quinzième session de la Commission du développement durable ont permis d'établir que, dans les prochaines décennies, les combustibles fossiles resteraient la source d'énergie la plus importante dans de nombreux pays en développement. | UN | وقد أكدت المشاورات الحكومية الدولية التي جرت في الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة أن أنواع الوقود الأحفوري ستبقى أكبر مصدر للطاقة في كثير من البلدان النامية في العقود القادمة. |
En 1998, l’Assemblée mondiale de la santé a adopté la nouvelle politique mondiale de la santé sur le thème de «La santé pour tous au XXIe siècle», faisant suite à l’initiative «La santé pour tous» et visant à apporter une réponse aux principaux problèmes sanitaires dans les prochaines décennies. | UN | ٥٥ - في عام ١٩٩٨، أيدت جمعية الصحة العالمية السياسة الصحية العالمية الجديدة " الصحة للجميع في القرن ٢١ " التي تشكل استمرارا لمبادرة " الصحة للجميع " ، وترمي إلى رفع التحديات الكبرى في مجال الصحة خلال العقود المقبلة. |
La persistante faiblesse de certains États et régions posera un grave problème stratégique dans les prochaines décennies, en ce sens que l'Union africaine, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale en sont encore à apprendre comment traiter les États fragiles. | UN | 100 - سيشكل استمرار ضعف بعض الدول والمناطق تحديات استراتيجية كبيرة خلال العقود المقبلة إذ ما زال الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والمجتمع الدولي يتعلمون كيفية التعامل مع الدول الهشة. |
La Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur et la communauté internationale a ainsi la possibilité de se débarrasser de ces armes dans les prochaines décennies. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية قد أصبحت نافذة والفرصة متاحة اﻵن للمجتمع الدولي ليتخلص من تلك اﻷسلحة خلال العقود القادمة. |
Par conséquent, dans les prochaines décennies, seulement 1 habitant rural sur 10 vivra ailleurs qu'en Afrique ou en Asie. | UN | ومن ثم، لن يعيش خارج أفريقيا أو آسيا خلال العقود القادمة إلا 1 من كل 10 من سكان المناطق الريفية. |
De nombreux ministres et chefs de délégation ont noté que les combustibles fossiles devraient satisfaire une part importante de la croissance anticipée de la demande d'énergie dans les prochaines décennies, notamment dans les régions en développement, et ils ont recommandé que les gouvernements s'efforcent de promouvoir le développement, le transfert et le déploiement accéléré de technologies plus propres en faveur de ces pays. | UN | 23 - وأشار وزراء ورؤساء وفود عدة إلى أنه من المتوقع أن يفي الوقود الأحفوري بقسط كبير من النمو المتوقع في الطلب على الطاقة في العقود الزمنية المقبلة ولا سيما في المناطق النامية، وأوصوا بأن تنهض الحكومات بتطوير التكنولوجيات الأنظف ونقلها والتعجيل بنشرها في البلدان النامية. |
Faute d'une planification urbaine bien pensée, l'un des défis les plus redoutables, aujourd'hui comme dans les prochaines décennies, sera de savoir comment répondre aux besoins de logement, d'alimentation en eau et d'assainissement des populations urbaines en pleine expansion. | UN | وفي ظل غياب التخطيط العمراني الفعال، من أهم التحديات التي تواجَه اليوم وستواجه في العقود القليلة المقبلة كيفية تلبية احتياجات الإسكان وإمدادات المياه والصرف الصحي لسكان المناطق الحضرية الآخذة في التوسع على نحو سريع. |