Des activités de proximité ont été menées dans les quartiers de prostituées et dans les établissements de divertissement fréquentés par les prostituées. | UN | وأُجريت أنشطة التوعية في الأحياء ذات اللون الأحمر وكذلك منافذ الترفيه التي يؤمها العمال الراغبين في ممارسة الجنس. |
Ces actes d'agression sont rapportés comme étant plus fréquents dans les quartiers les plus défavorisés à travers le pays. | UN | ويجري التبليغ عن حدوث هذه الأعمال العدوانية بشكل أكثر تكرارا في الأحياء الأكثر فقرا في أنحاء البلاد. |
Les bérets rouges ont poursuivi les victimes dans les quartiers. | UN | ولاحق أفراد من القبعات الحمر الضحايا في الأحياء. |
Des membres de la communauté malinké ont attaqué les quartiers guéré et dans les quartiers malinké, des Guérés ont été maltraités et chassés de leurs maisons. | UN | فهاجم أفراد من طائفة مالينكي أحياء طائفة غيري وتعرض أفراد من طائفة غيري في أحياء مالينكي لسوء المعاملة والطرد من بيوتهم. |
En second lieu, l'intégration se pratique au quotidien, dans les structures de l'école et de la formation professionnelle, sur le lieu de travail et dans les quartiers. | UN | ومن جهة أخرى، فالاندماج ممارسة يومية، سواء في هياكل المدرسة والتدريب المهني، أو في مكان العمل، أو في الأحياء. |
Elle a pour principal but d'éliminer l'exclusion sociale et la pauvreté dans les quartiers socialement exclus, en aidant les personnes et familles défavorisées à retrouver leur place dans les structures socioéconomiques. | UN | والهدف الرئيسي منها هو القضاء على الاستبعاد الاجتماعي والفقر في الأحياء المستبعدة اجتماعياً. |
Nous remarquons que les trois premières s'appliquent particulièrement à ceux qui, dans les quartiers pauvres et les prisons, sont en proie à l'extrême pauvreté. | UN | ونلاحظ أن الأبعاد الثلاثة الأولى تنطبق بصفة خاصة على الفقر المدقع في الأحياء الفقيرة والسجون حول العالم. |
Les démolitions sont donc beaucoup plus spectaculaires dans les quartiers est que dans la partie ouest de Jérusalem. | UN | وبالتالي فإن عمليات الهدم في الأحياء الشرقية تكون في العادة أكبر من عمليات الهدم في الجزء الغربي من القدس. |
Le programme continue de contribuer à désamorcer les conflits dans les quartiers et les camps de déplacés pauvres et en proie à la violence. | UN | ولا يزال البرنامج يقوم بدور مفيد في نزع فتيل النزاعات في الأحياء الفقيرة المتضررة من العنف وفي مخيمات المشردين داخليا. |
S'il faut en moyenne trois ans pour élaborer de tels plans dans les quartiers juifs, le processus est beaucoup plus long dans le cas de Jérusalem-Est du fait des facteurs historiques évoqués plus haut. | UN | وفي حين يستغرق إعداد هذه الخطط ثلاث سنوات في المتوسط للأحياء اليهودية، تتطلب هذه العملية مدة أطول بكثير في الأحياء الشرقية من القدس بسبب العوامل التاريخية المشار إليها أعلاه. |
L'expansion des colonies est bien visible aussi dans les quartiers qui entourent la vieille ville tels que Silwan. | UN | كما يتضح توسع المستوطنات أيضاً في الأحياء المجاورة للمدينة القديمة كسلوان. |
Préface de Catherine Delcroix et al., Médiatrices dans les quartiers fragilisés : Le lien, La documentation française, Paris, 1997, pp. 9-12. | UN | مقدمة لكاثرين دلكروا وأخريات، العمل النسائي في الأحياء المهمشة: الصلة، الوثيقة الفرنسية، باريس 1997، الصفحات 9 إلى 12. |
La Commission est préoccupée du fait que de telles pratiques illégales sont devenues courantes et systématiques, en particulier dans les quartiers marginalisés, et que certaines déclarations officielles les ont justifiées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار هذه الممارسات غير المشروعة والمنتظمة، لا سيما في الأحياء المهمشة، وإزاء تبريرها في البيانات الرسمية الصادرة، كما بينت. |
L'excision également demeure problématique dans les quartiers pauvres, faute d'instruction et de sensibilisation. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال مسألة ختان الإناث مطروحة في الأحياء الفقيرة بسبب انعدام التثقيف والتوعية. |
L'écart entre les générations est de plus en plus évident dans les quartiers urbains pauvres et les zones rurales des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | وما انفكت تتضح الفجوة بين الأجيال في الأحياء الحضرية والريفية الأفقر في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل. |
Toutefois, on assiste de plus en plus à la création de garderies privées dans les quartiers de ville. | UN | ومع هذا، فإنه يجري تدريجيا إنشاء مراكز لرعاية الأطفال تابعة للقطاع الخاص في أحياء المدن. |
Environ 180 000 colons vivent dans les quartiers de JérusalemEst. | UN | ويعيش نحو 000 180 مستوطن في أحياء القدس الشرقية. |
Des rixes sans gravité ont éclaté dans les quartiers d'A-Tur et d'Abu Tor à Jérusalem Est. | UN | وانفجرت حوادث شغب صغيرة في حيي الطور وأبو طور في القدس الشرقية. |
:: Il faudrait créer des comités de surveillance composés d'hommes et de femmes dans les quartiers résidentiels pour juguler la violence; | UN | :: ينبغي تشكيل لجان مراقبة تضم رجال ونساء في المستوطنات السكنية لمراقبة العنف |
Bien que des progrès aient été enregistrés, d'importants problèmes restent encore à résoudre, comme celui du mariage précoce, notamment à la campagne et dans les quartiers pauvres, en raison des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم، لا تزال هناك مشاكل عويصة قائمة مثل الزواج المبكر الذي لا يزال يُمارس في المناطق الريفية وفي الأحياء الفقيرة بسبب الثقافة المناهضة للمرأة في تلك الأماكن. |
Les projets de construction dans les quartiers arabes de Ras El Amoud et Silwan constituaient un sujet de vive inquiétude pour la population palestinienne. | UN | ومما يثير قلق الفلسطينيين بوجه خاص مشاريع البناء اﻹسرائيلية في حي رأس العامود وحي سلوان العربيين. |
La prison de Port-au-Prince ayant été détruite, nombre de détenus sont retournés dans les quartiers où ils avaient l'habitude de semer la terreur. | UN | فمع انهيار مبنى السجن في بورت أو برنس، عاد الكثير من السجناء إلى الأحياء التي كانوا ينشرون الرعب فيها. |
Le Comité note toutefois avec inquiétude que selon certaines informations des conditions inhumaines règnent dans les quartiers pour mineurs, les enfants peuvent être détenus pour une longue durée dans les postes de police et les centres de détention avant jugement et n'y sont pas toujours séparés des adultes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء التقارير بشأن الأوضاع غير الإنسانية في عنابر الأحداث وما أُفيدَ عن إمكانية احتجاز الأطفال فترة طويلة في المخافر ومراكز الاحتجاز قبل محاكمتهم، وأن الأطفال في مراكز الاحتجاز لا يُفصلون دوماً عن الكبار. |
La cartographie des homicides à São Paulo, par exemple, avait montré que c'était dans les quartiers à faible revenu et les zones périphériques que les taux de criminalité étaient les plus élevés, avec un impact disproportionné sur les Noirs et les jeunes. | UN | فرَسْم خريطة نسب جرائم القتل العمد في ساو باولو، مثلا، أظهر أن أعلى نسب تلك الجرائم توجد في المناطق المنخفضة الدخل والهامشية، وأنها تؤثّر تأثيرا غير تناسبي على السود والشباب. |
Tu n'as pas vécu dans les quartiers chics avec ce mec blanc toute ta vie. | Open Subtitles | لم تعيشي في الضواحي مع الرجل الابيض كل حياتك |
Le Gouvernement a pour principales priorités la remise en état du parc de logements et son entretien ainsi que l'amélioration de la situation dans les quartiers d'habitat spontané. | UN | ١٢٩ - تواجه السودان مشاكل إسكان كمية ونوعية، وتتمثل الأولويات الرئيسية في تحسين وصيانة جملة المساكن وتحسين الجوانب البيئية للمستوطنات غير الرسمية بواسطة المجتمعات المحلية. |
Ils se sont répandus dans les zones de conflit, en particulier dans l'est, autour de Bujumbura et dans les quartiers de la capitale. | UN | وقد انتشرت حالات الاغتصاب في المناطق التي يدور فيها الصراع وبخاصة في الغرب حول بوجومبورا وفي أحياء العاصمة. |
Ce programme est mis en œuvre dans les régions les plus défavorisées et dans les quartiers de village marqués par la ségrégation. | UN | ويجري تنفيذه في أكثر المناطق حرماناً وفي الوحدات السكنية الأكثر تفرقة داخل المستوطنات. |
dans les quartiers et banlieues est de la ville qui avaient moins souffert des tirs et des combats, les soldats arméniens se sont livrés au maraudage pendant plusieurs jours. | UN | ومارس الجنود اﻷرمينيون النهب طوال عدة أيام في اﻷجزاء الشرقية من المدينة وفي ضواحيها التي كانت أقل تأثرا بالقصف والقتال. |
Des vagues de plus en plus fortes de vols à main armée dans les quartiers résidentiels et les quartiers d'affaires mettent en difficulté la Police nationale libérienne. | UN | وتواجه شرطة ليبريا الوطنية صعوبات شديدة بسبب الموجات المتزايدة من أعمال السطو المسلح على الأحياء السكنية وأحياء المراكز التجارية. |