Le Groupe a pris note des définitions très larges qui figurent dans les règlements adoptés par la Commission européenne et qui sont utilisées comme référence. | UN | وأحاط الفريق علما بالتعاريف الشاملة المدرجة في اللوائح التي أصدرتها لجنة الاتحاد الأوروبي كنقطة مرجعية. |
La partie qui enregistre peut spécifier, parmi les options proposées dans les règlements, la période d'effet de l'enregistrement. | UN | ويجوز للطرف المسجل أن يحدد، من بين الخيارات المتاحة في اللوائح التنظيمية، فترة لنفاذ مفعول التسجيل. |
Les travailleurs sont tenus de respecter les mesures de prévention, de sécurité et d'hygiène prévues dans les règlements et mises en place par l'employeur. | UN | وعلى العاملين التقيد بتدابير الوقاية والسلامة والصحة المقررة في الأنظمة التي يوفرها رب العمل. |
Intégration du masque de saisie électronique passe-partout établi au titre de l'article 4 dans les règlements, instructions et autres textes applicables aux militaires; | UN | :: تم دمج النموذج الإلكتروني النوعي المتعلق بالمادة 4 في الأنظمة والتعليمات العسكرية، إلخ. |
Diverses'autres dispositions concernant le montant de l'allocation de loyer s versements d'indemnités figuraient dans les règlements d'application de publiés dans le cadre de cettela loi. | UN | وقد صدرت أحكام إضافية بخصوص مبلغ الإعانة هذه في لوائح بموجب هذا القانون. |
La première section concerne l'importance de la transparence dans les règlements et les décisions administratives relatifs à la communauté commerciale. | UN | ويتناول الفرع الأول أهمية الشفافية في القواعد التنظيمية المتصلة بالتجارة والقرارات الإدارية على المجتمع التجاري. |
Atelier technique 2: Pour l'intégration des risques de catastrophe dans les règlements financiers | UN | حلقة العمل التقنية 2: نحو إدماج مسألة أخطار الكوارث في التنظيم المالي |
L'intégration des droits de l'homme dans les règlements et pratiques des établissements pénitentiaires reste à faire. | UN | ولم تُدرَج بعد حقوق الإنسان في اللوائح وفي الممارسات المعمول بها في السجون. |
Le Groupe a pris note des définitions très larges qui figurent dans les règlements adoptés par la Commission européenne et qui sont utilisées comme référence. | UN | وأحاط الفريق علما بالتعاريف الشاملة المدرجة في اللوائح التي أصدرتها لجنة الاتحاد الأوروبي كنقطة مرجعية. |
Non seulement il versera au créancier le montant mensuel fixé dans les règlements, mais il prendra aussi à sa charge le fardeau que représente l’engagement de poursuites contre le conjoint récalcitrant. | UN | وهنا تدفع المؤسسة المبلغ الشهري المقرر في اللوائح بل إنها أيضا تتحمل تكاليف إجراءات التنفيذ ضد الزوج المتأخر. |
Des dispositions donnant effet au Protocole figurent dans les règlements déjà institués dans le cadre de la loi. | UN | الأحكام المنْفِذة للبروتوكول متاحة حالياً في اللوائح الواردة أصلاً في القانون. |
Nous avons abandonné le système de tutelle qui prévalait dans les règlements antérieurs. | UN | وتركنا وراءنا التركيز القديم على الوصاية الذي ساد في الأنظمة السابقة. |
Des systèmes intelligents ont déjà été incorporés dans les règlements de la CEE concernant les véhicules. | UN | وقد أُدرجت بالفعل بعض أنظمة النقل الذكية في الأنظمة الخاصة بالسيارات للجنة الاقتصادية لأوروبا التابعة للأمم المتحدة. |
Les listes de contrôle des régimes susmentionnés ont été intégrées dans les règlements nationaux pertinents. | UN | وقد أُدمجت قوائم المراقبة التي تتضمنها النظم أعلاه في الأنظمة الوطنية ذات الصلة. |
Il peut être utile de prévoir dans les règlements en matière de passation des marchés une réglementation détaillée de ces phases du cycle de la passation. | UN | وقد يلزم تنظيم هذه المراحل من دورة الاشتراء تنظيماً مفصَّلاً في لوائح الاشتراء لدى الدول المشترعة. |
10. Si elles doivent être énoncées dans les règlements en matière de passation des marchés, ces dispositions doivent traiter entre autres, le cas échéant: | UN | 10- وحيثما تقرَّر تحديدها في لوائح الاشتراء، يجب أن تعالج هذه الأخيرة، في جملة أمور وحسب الانطباق، ما يلي: |
L'étendue des compétences et les fonctions essentielles de chaque département sont décrites dans les règlements correspondants de la MINUK. | UN | ويجري إعداد بيان تفصيلي بنطاق عمل كل إدارة ومهامها الأساسية في القواعد التنظيمية لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو الخاصة بها. |
Les intérêts de la République de Corée, en tant que l'un des principaux pays de pêche, ont été très affectés par les changements intervenus dans les règlements internationaux concernant la pêche. | UN | إن مصالح جمهورية كوريا، بوصفها أحد بلدان صيد السمك الرئيسية، تأثرت تأثرا كبيرا بالتغيرات في القواعد التنظيمية للصيد العالمي. |
Remplacer < < ii) l'intégration des risques de catastrophe dans les règlements financiers > > par < < ii) l'intégration des risques de catastrophe dans le financement > > . | UN | يستعاض عن نص البند `2` إدماج مسألة أخطار الكوارث في التنظيم المالي بما يلي: `2` إدماج مسألة أخطار الكوارث في التمويل. |
Il n'existe pas de discrimination à l'égard des femmes dans les règlements relatifs aux prêts bancaires et crédits hypothécaires. | UN | لا تمييز بين المرأة والرجل في أنظمة القروض المصرفية والرهون العقارية. |
L'intégration d'engagements précis dans les règlements politiques, les modalités de cessez-le-feu, les accords de paix et les mécanismes pertinents de mise en œuvre peut offrir des possibilités inédites et des points d'ancrage nouveaux en matière de protection des enfants. | UN | ويمكن لإدراج التزامات محددة في التسويات السياسية وترتيبات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام وآليات التنفيذ ذات الصلة أن يتيح فرصاً فريدة ومداخل لمجال حماية الطفل. |
De plus, lorsqu'il y a une dérogation aux règles, à la règle de la mise en concurrence par exemple, une rémunération supérieure au plafond autorisé, ou le recrutement d'un retraité en contravention des conditions fixées dans les règlements applicables, le département des ressources humaines ou le comité des marchés doivent examiner la dérogation. | UN | وفضلاً عن ذلك فعند الأخذ بأي استثناء من القواعد، مثل التخلي عن المنافسة أو تجاوز سقف الأجور أو تعيين أحد المتقاعدين على نحو يتجاوز أحكام الأنظمة ذات الصلة، يجب قيام إدارة الموارد البشرية أو لجان العقود باستعراض المسألة. |
Ne sont visés ici que les transactions effectuées au moyen de cartes de paiement lorsqu'il en est ainsi disposé dans les règlements énoncés par le Ministère; | UN | ولا ينطبق هذا إلا على المعاملات التي تستخدم فيها بطاقات الدفع المصرفية عندما تنص على ذلك الأنظمة التي وضعتها الوزارة؛ |
Ces engagements doivent à présent trouver leur expression dans les lois, dans les règlements et dans le comportement des pouvoirs publics. | UN | والآن يتعين التعبير عن هذه التعهدات في القوانين واللوائح وتصرفات السلطات العامة. |
Il s’inquiète également que le projet d’amendement concernant le régime matrimonial des biens ne tienne pas compte des gains futurs du mari pour la division du patrimoine dans les règlements de divorce. | UN | وانشغلت اللجنة أيضا لكون مشروع قانون تعديل الممتلكات الزوجية لا يأخذ في اعتباره اﻷموال التي يكسبها الزوج لاحقا فيما يتعلق باقتسام الملكية في حالات تسوية الطلاق. |