Les Philippines et la Thaïlande ont fait appel à des équipes mobiles qui sont chargées d'enregistrer les naissances dans les régions éloignées. | UN | واستخدمت كل من الفلبين وتايلند مكاتب تسجيل متنقلة لقيد المواليد في المناطق النائية. |
Au Yémen, par exemple, des programmes d'alphabétisation pour les femmes rurales ont été lancés et, en Thaïlande, l'éducation extrascolaire pour les femmes dans les régions éloignées a été étoffée. | UN | فشرعت اليمن مثلا في برامج محو الأمية للريفيات، ووسعت تايلند نطاق التعليم غير الرسمي ليشمل النساء في المناطق النائية. |
Les enseignants bien formés sont trop peu nombreux, en particulier dans les régions éloignées où ceux qui ont été formés en ville ne veulent pas travailler. | UN | وهناك نقص في عدد المعلمين المدربين، خصوصا في المناطق النائية التي لا يرغب المدرسون المدربون في المدينة في العمل بها. |
Les possibilités d'accès des femmes des zones rurales aux services de contrôle prénatal et d'accouchement restent peu nombreuses, ce qui est encore plus problématique dans les régions éloignées. | UN | ولا يزال حصول نساء الريف على خدمات الفحص السابق للولادة وخدمات التوليد قليلا. وتتفاقم هذه المشكلة في المناطق النائية. |
Il a expliqué comment la Jordanie a introduit l'écotourisme, qui a offert des sources de revenus aux collectivités locales dans les régions éloignées. | UN | وأوضح كيف أدخلت الأردن السياحة الإيكولوجية، التي ولدت مصادر دخل للمجتمعات المحلية في المناطق النائية. |
La contamination de l'environnement et des biotes dans les régions éloignées peut représenter une menace pour les espèces vulnérables et les écosystèmes. | UN | ويمكن أن يشكل تلوث البيئة والنباتات والحيوانات في المناطق النائية خطراً على الأنواع والنظم الإيكولوجية الهشة. |
La contamination de l'environnement et des biotes dans les régions éloignées peut représenter une menace pour les espèces vulnérables et les écosystèmes. | UN | ويمكن أن يشكل تلوث البيئة والنباتات والحيوانات في المناطق النائية خطراً على الأنواع والنظم الإيكولوجية الهشة. |
102. dans les régions éloignées, les taux de scolarisation et de rétention scolaire des filles sont encore plus faibles. | UN | 102- بل إن مشكلة انخفاض التحاق الفتيات بالمدارس وبقائهن فيها تكون مشكلة أبرز في المناطق النائية. |
Le coût élevé des mesures de détection et d’éradication dans les régions éloignées constitue toutefois un obstacle de taille à la mise en place de programmes d’éradication efficaces. | UN | بيد أن ارتفاع تكاليف تدابير الرصد والازالة في المناطق النائية هو عقبة كأداء أمام انشاء برامج ازالة فعالة . |
Les villes membres ont leurs propres stratégies de campagne et de sensibilisation qui incluent les médias communautaires (en particulier dans les régions éloignées), et la traduction dans les langues locales et autochtones. | UN | وتتوفر المدن الأعضاء على استراتيجيات دعوية وتوعوية خاصة بها، وتشمل الإعلام المجتمعي في المناطق النائية خاصةوالترجمة إلى اللغات المحلية ولغات السكان الأصليين. |
En attendant, les attaques de la LRA contre la population civile se poursuivent et deviendraient plus fréquentes dans les régions éloignées du Bas-Uélé. | UN | وفي غضون ذلك، استمرت هجمات جيش الرب للمقاومة ضد المدنيين، مع تزايد عدد الهجمات المبلغ عنها في المناطق النائية في أويلي السفلى. |
L'aide apportée par les médias pour promouvoir à titre d'alliés l'égalité a joué un rôle majeur dans l'action en faveur des droits de la femme dans les régions éloignées. | UN | والمساعدة التي توفرها وسائط الإعلام، باعتبارها حليفة، في مجال تعزيز مبدأ المساواة كان لها دور كبير في النهوض بحقوق المرأة في المناطق النائية. |
Le Gouvernement devrait envisager d'augmenter sensiblement la part du budget consacrée à l'éducation et prévoir, notamment, la construction d'écoles dans les régions éloignées et la réparation des établissements existants. | UN | وأن تنظر الحكومة في إدخال زيادة إضافية كبيرة على ميزانية التعليم تشمل رصد اعتمادات لبناء مدارس في المناطق النائية وتحسين مستوى المرافق في المدارس الحالية. |
Étant donné la lourde charge de travail que doit supporter le personnel de santé, le taux d'attrition y est élevé, surtout dans les régions éloignées. | UN | 19 - وإزاء عبء العمل الشديد على الأخصائيين الصحيين، فإن معدلات التناقص عالية، ولاسيما في المناطق النائية. |
L'action énergique des patrouilles mobiles se poursuit dans la zone de confiance afin de prévenir tout acte d'hostilité et d'améliorer la visibilité de l'ONUCI, même dans les régions éloignées. | UN | ويستمر تسيير دوريات متنقلة معززة في منطقة الثقة بهدف الحيلولة دون نشوب القتال وزيادة تسليط الأضواء على وجود عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، حتى في المناطق النائية. |
Des programmes de sensibilisation organisés par le gouvernement et les organisations non gouvernementales ont été appliqués dans les régions éloignées, particulièrement dans l'est de la République démocratique du Congo | UN | تم تنفيذ برامج للتوعية العامة من جانب الحكومة والمنظمات غير الحكومية في المناطق النائية ولا سيما في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Le FNUAP et l'UNICEF cherchent à réduire les taux élevés de mortalité maternelle en fournissant des services de santé reproductive et l'UNICEF appuie des programmes de formation à l'intention des sages-femmes, en particulier dans les régions éloignées. | UN | ويهدف الصندوق واليونيسيف إلى تخفيض المستويات المرتفعة لوفيات الأمهات أثناء النفاس عن طريق تقديم خدمات الرعاية الصحية الإنجابية، وتدعم اليونيسيف برامج تدريبية للقابلات، لا سيما في المناطق النائية. |
dans les régions éloignées la récupération soulève des problèmes. | UN | والتجميع من المناطق النائية أمر غاية في الصعوبة. |
Neuf agents de sécurité pour assurer les opérations 24 heures sur 24 et sept jours sur sept dans les régions éloignées | UN | تسعة مسؤولي أمن لكفالة العمليات على مدار الساعة أسبوعيا في الأقاليم النائية |
La création de centres appropriés dans les régions éloignées et reculées pour accueillir provisoirement les mineurs dans ces régions, en attendant une décision de justice sur leurs cas. | UN | إنشاء مقار ملائمة في المناطق البعيدة والنائية لإيواء الأحداث في تلك المناطق بصورة مؤقتة يحجز فيها الحدث إلى حين الفصل في قضيته؛ |
Le taux global d'alphabétisation des femmes est de 55 % contre 79 % pour les hommes; l'écart est encore plus grand parmi les plus pauvres et dans les régions éloignées. | UN | والمعدل العام للإلمام بالقراءة والكتابة في أوساط النساء يبلغ 55 في المائة بالمقارنة مع 79 في المائة في أوساط الرجال؛ بل إن التفاوت يكون أكبر من ذلك في أوساط الأفقر منهم وفي المناطق النائية. |
3. Environ 136 salles d'accouchement ont été créées dans certains centres de soins de santé primaires dans les régions éloignées. | UN | 3 -استحداث 126 صالة ولادة في بعض مراكز الرعاية الصحية الأولية في الأماكن النائية. |
Il faut aussi trouver des fonds pour améliorer le réseau routier et les infrastructures dans les régions éloignées; des terrains vont être expropriés et des entreprises étrangères seront autorisées à construire des routes et à amortir leurs investissements en percevant des péages. | UN | ويتعين أيضا تدبير اﻷموال اللازمة لمد الطرق الى المناطق النائية وإقامة الهياكل اﻷساسية فيها؛ وسيتم نزع ملكية بعض اﻷراضي؛ وقد سُمح للمنظمات اﻷجنبية ببناء الطرق واسترداد استثماراتها من خلال رسوم العبور. |