ويكيبيديا

    "dans les régions du monde" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مناطق العالم
        
    • في أجزاء العالم
        
    • في تلك الأجزاء من العالم
        
    • في أنحاء العالم التي
        
    • وفي مناطق العالم التي
        
    Sur la situation dans les régions du monde islamique ayant souffert de catastrophes écologiques dans le monde islamique, en particulier dans le bassin de la mer d'Aral et la région de Semipalatinsk UN الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيميبالاتنسك للتجارب النووية
    À un moment où de nouvelles obligations viennent grever le budget ordinaire et où les évènements dans les régions du monde en crise pèsent lourdement sur les opérations de maintien de la paix de l'Organisation, la situation financière est inquiétante. UN وفي الوقت الذي تتحمل فيه الميزانية العادية احتياجات جديدة وتفرض الحالة في مناطق العالم التي تشهد الأزمات مطالب ضخمة على عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة، فإن الظروف المالية تدعو إلى القلق.
    Cependant, les capacités actuelles sont sensiblement inférieures dans les régions du monde où la couverture sismologique est incomplète. UN أما في مناطق العالم حيث التغطية بالمحطات ما زالت غير مكتملة، فإن قدرة الكشف الحالية أقل من ذلك بكثير.
    En tant que membre de la Commission de consolidation de la paix, nous avons des responsabilités dans le domaine de la consolidation de la paix dans les régions du monde déchirées par les conflits et nous y participons activement. UN وبصفتنا عضوا في لجنة بناء السلام، نشارك بنشاط في مسؤوليات حفظ السلام في أجزاء العالم التي تمزقها الصراعات.
    Qu'il s'agisse de rétablir la paix dans les régions du monde ravagées par des conflits, de secourir les populations menacées par la famine ou de protéger les victimes de violations des droits de l'homme, nous apporterons notre pierre à l'édifice. UN وسيكون لنا إسهامنا، سواء في إحلال السلام في تلك الأجزاء من العالم التي يعصف بها الصراع، أو الإغاثة لمن تهددهم المجاعة أو الموت جوعاً، أو حماية المتضررين بانتهاكات حقوق الإنسان.
    L'ONU a déjà montré avec succès sa capacité et son efficacité dans ce domaine, et elle pourrait accroître cette capacité et cette efficacité pour obtenir des résultats encore meilleurs dans les régions du monde qui ont désespérément besoin de cette assistance. UN لقد أظهرت اﻷمم المتحدة فعلا بنجاح خبرتها وكفاءتها في هذا المجال الذي يمكن أن تزيد من خبرتها وكفاءتها فيه بتحقيق نتائج باهرة في مناطق العالم التي تحتاج إلى مساعدتها احتياجا شديدا.
    En ce qui concerne la capacité de détection, il a été observé en 1995 que le système détectait des événements de magnitude 3,5 à 4 avec une probabilité élevée dans les régions du monde où le réseau primaire prévu pour le GSETT-3 est complet. UN وفيما يخص القدرة على الكشف، لوحظ خلال عام ٥٩٩١ أن النظام يكشف عن ظواهر تتراوح قوتها بين ٥,٣- و٤ ويرجح وقوعها في مناطق العالم التي تنفذ فيها بالكامل الشبكة الرئيسية للاختبار التقني الثالث المخطط لها.
    Les technologies nécessaires étaient désormais largement diffusées, mais encore fallait—il veiller à ce qu'elles soient accessibles dans les régions du monde les moins avancées. UN وذكر أن الحلول التكنولوجية متوفرة اﻵن على نطاق واسع، إلا أنه لا يزال يلزم القيام بأعمال من أجل ضمان الوصول الى هذه التكنولوجيا في مناطق العالم اﻷقل تطوراً.
    Mais la notion de culture de civilisations a également un aspect matériel, impliquant la protection des monuments symboliques dans les régions du monde en proie à des hostilités, comme en Afghanistan et au Kosovo. UN ومع ذلك، فإن مفهوم ثقافة الحضارات له جانبه المادي أيضا، الذي ينطوي على حماية الآثار الرمزية في مناطق العالم التي ابتليت بالحروب، مثل أفغانستان وكوسوفو.
    Un tiers des pays qui se trouvaient dans les régions du monde où la quantité d'eau disponible posait problème devraient faire face à une pénurie d'eau au XXIe siècle. UN ومن المتوقع أن يواجه ثلث البلدان الواقعة في مناطق العالم التي تعاني من قلة المياه حالات من العجز الحاد في المياه أثناء القرن الحادي والعشرين.
    2/31-ST La situation dans les régions du monde islamique ayant souffert de catastrophes écologiques dans le monde islamique, en particulier dans le bassin de la mer d'Aral et la région de Semipalatinsk UN قرار رقم 2/31 - ع ت بشأن الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيمبالاتنسك للتجارب النووية
    La situation dans les régions du monde islamique affectées par les catastrophes écologiques notamment le bassin de la mer d'Aral et la région de Semipalatinsk UN ب - الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصاً في حوض بحر الأرال وفي منطقة سيميبالاتنسك للتجارب النووية
    Pax Christi International est un mouvement et réseau catholique mondial pour la paix qui œuvre à instaurer la paix, le respect des droits de l'homme, la justice et la réconciliation dans les régions du monde déchirées par les conflits. UN دولية السلام المسيحي هي حركة وشبكة عالمية كاثوليكية للسلام وتعمل للمساعدة على إقرار السلم والاحترام لحقوق الإنسان والعدالة والمصالحة في مناطق العالم الممزقة من جراء النـزاعات.
    Certains conflits étant en passe de trouver un règlement politique, le Conseil, tout en continuant de s'occuper de questions anciennes et des problèmes naissants, devra sans doute se préparer à assumer une nouvelle tâche, qui sera de faciliter le processus de normalisation dans les régions du monde nouvellement pacifiées où il est intervenu. UN ولنا أن نتوقع للمجلس، مع ازدياد قابلية بعض الصراعات للحل السياسي، أن يكون متعينا عليه، بالاضافة إلى معالجته للمسائل القائمة والناشئة، الاستعداد للاستجابة لتحد جديد يتمثل في تسهيل الانتقال من حالة الصراع إلى الحالة الطبيعية في مناطق العالم التي يؤدي فيها دورا.
    Je terminerai en exprimant l'espoir que l'ONU et la communauté internationale ne laisseront pas passer les occasions qui se sont concrétisées depuis le début de cette décennie pour encourager une coopération internationale efficace, pour éliminer la pauvreté et pour réaliser le développement durable dans les régions du monde où cela n'a pas encore été fait. UN وأود أن اختتم كلمتي باﻹعراب عن اﻷمل في أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لن تفوتهما الفرص التي توفرت منذ بداية هذا العقد للنهوض بالتعاون الدولي الفعال والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة في مناطق العالم التي لم تتحقق فيها التنمية حتى اﻵن.
    Ma délégation voudrait vivement encourager la poursuite de ces activités et plaider en faveur du rapprochement de cette justice pénale internationale de ses justiciables, notamment avec l'organisation des audiences in situ, dans les régions du monde qui ont vécu les horreurs des crimes dont la Cour est saisie. UN ويود وفدي أن يشجع بقوة على استمرار تلك الأنشطة. ونطالب بتوثيق العلاقة بين نظام العدالة الجنائية الدولية والذين يخضعون لأحكامه، خاصة من خلال عقد جلسات استماع في الموقع في مناطق العالم التي عرفت أهوال الجرائم الواقعة ضمن اختصاصها.
    La situation dans les régions du monde islamique affectées par les catastrophes écologiques notamment le bassin de la mer d'Aral et la région du Semipalatinsk UN ج- الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصاً في حوض بحر الأرال وفي منطقة سيميبالاتنسك للتجارب النووية
    Cependant, la prolifération des armes classiques demeure un réel problème, notamment dans les régions du monde où les armes légères sont non seulement peu onéreuses mais facilement accessibles et où leur prolifération continue d'attiser la violence et les conflits. UN ولكن لا يزال انتشار الأسلحة التقليدية مشكلة حقيقية للغاية، لا سيما في مناطق العالم التي لا تكون فيها الأسلحة الصغيرة رخيصة الثمن فحسب، بل أيضا يمكن الحصول عليها بسهولة، ولا يزال انتشارها يؤجج العنف والصراع.
    Tout cela sera propice à un climat de coopération et de confiance dont nous avons besoin d'urgence en vue de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans les régions du monde où elles n'existent pas encore, notamment au Moyen-Orient. UN وهذا كله سيساعد على تهيئة مناخ التعاون والثقة الذي تمس حاجتنا إليه من أجل إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في أجزاء العالم التي لا توجد فيها تلك المناطق، لا سيما الشرق الأوسط.
    Soulignant qu'il importe que les États et leurs citoyens continuent de coopérer dans les régions du monde appelées monde musulman et Occident afin de renforcer le dialogue et la compréhension à tous les niveaux, UN وإذ نشدد على أهمية تعزيز التعاون بين حكومات ومواطني البلدان الواقعة في أجزاء العالم المسماة بالعالم الإسلامي وبين الغرب، من حيث توطيد أركان الحوار والتفاهم على مختلف المستويات،
    La Tanzanie, dit l'oratrice, salue le Programme de formation à l'intention des journalistes et espère que de plus amples ressources seront allouées à ce programme de sorte qu'un nombre accru de journalistes pourront en bénéficier chaque année, particulièrement dans les régions du monde défavorisées du point de vue technologique. UN وتقدر تنزانيا برنامج الزمالات للصحفيين وتأمل أن مزيدا من الموارد سوف تخصص لهذا البرنامج، بحيث يستطيع أكبر عدد من الصحفيين يستفيدون منه كل سنة، لا سيما في تلك الأجزاء من العالم التي في وضع غير مؤات من حيث التكنولوجيا.
    Ils ont également recommandé que l'Atelier étudie les moyens de concevoir et d'appliquer des politiques ambitieuses de prévention, en particulier dans les régions du monde confrontées à une résurgence de la criminalité. UN وأوصى كذلك بأن تدرس حلقة العمل سبلا ووسائل لتخطيط وتنفيذ سياسات وقائية واسعة النطاق، خصوصا في أنحاء العالم التي تواجه تصاعدا في الجريمة.
    dans les régions du monde où couvent des conflits, il est préférable d'envoyer une mission des Nations Unies à titre préventif que d'attendre que la tragédie éclate pour envoyer une mission. UN وفي مناطق العالم التي تتهددها صراعات كامنة، يكون من اﻷصوب إيفاد بعثة وقائية تابعة لﻷمم المتحدة بدلا من الانتظار إلى ما بعد حدوث المأساة لكي توفد بعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد