Le Comité engage le Gouvernement à élaborer ces programmes en priorité dans les régions du pays qui comptent des niveaux d'alphabétisation élevés. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على أن تعطي أولوية لإعداد هذه البرامج في مناطق البلد التي تكون فيها مستويات الأمية عالية. |
dans les régions du pays où l'on s'attend à un faible niveau de violence, l'observation sera confiée à des équipes mobiles. | UN | وستجري المراقبة بطرق متنقلة في مناطق البلد التي يتوقع أن يكون فيها مستوى العنف متدنيا. |
Elle est, enfin, d'un secours précieux dans les régions du pays où les patients n'ont qu'un accès limité à une équipe chirurgicale expérimentée. | UN | والتطبيب عن بُعد أداة معاونة ثمينة في مناطق البلد التي يتعذر فيها وصول المرضى إلى فريق جراحي ذي خبرة. |
Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil situées en dehors de la zone d'opérations? | UN | هل وقعت أعمال عدائية عشوائية ضد المدنيين على يد ما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في مناطق من الدولة المضيفة خارج منطقة العمليات؟ |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans les régions du pays où l'état d'urgence avait été imposé et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
Les groupes les plus vulnérables sont les familles et les enfants vivant dans les bidonvilles urbains, dans les terres arides du nord du Kenya et dans les régions du pays les plus touchées par le VIH. | UN | والأشد ضعفاً هم الأسر والأطفال الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة، وفي الأراضي القاحلة في شمال كينيا، وفي مناطق البلد الأكثر تأثراً بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Mais combien de ces millions d'ennemis froids, cruels et silencieux menacent encore notre population civile confiante, dans les régions du pays situées près de la frontière occidentale? | UN | ولكن كم مليونا من هذه القــوى المعاديــة الباردة، والوحشية والصامتة لا يزال ينتظر سكاننا المدنيين اﻷبرياء المطمئنين في مناطق نائية من البلد بالقرب من الحــدود الغربيــة؟ وحظرها عمل سهل. |
Il souhaite analyser le recours à des tribunaux de ce type à la lumière des normes internationales, en particulier dans les régions du pays où l'état d'urgence est toujours en vigueur. | UN | وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص تحليل استخدام هذه المحاكم في ضوء المعايير الدولية، لا سيما في مناطق البلد التي لا تزال حالة الطوارئ سارية فيها. |
L’apparition des camps de regroupement et leur multiplication dans les régions du pays jugées peu sûres ont encore grevé davantage la production agricole durant le premier semestre de 1997. | UN | وإن ظهور مخيمات التجميع وزيادة عددها في مناطق البلد التي لا يعتبر اﻷمن فيها مستتبا قد زاد في النيل أيضا من اﻹنتاج الزراعي خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٧. |
Bien que les moyens à cet égard soient renforcés, l'ONU s'appuie sur la MINUL comme solution d'appoint pour sa structure de sécurité civile, ce qui est suffisant dans les régions du pays où il n'y a plus de contingents de la MINUL car la menace pour l'Organisation est jugée faible. | UN | وبينما يجرى تطوير القدرة على الاضطلاع بهذه المسؤولية، تعتمد الأمم المتحدة على بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لدعم هيكل أمن المدنيين التابع لها، الذي يكفي في مناطق البلد التي لا يوجد بها قوات تابعة للبعثة، حيث يقدر مستوى الخطر الذي تتعرض له المنظمة في هذه المناطق بأنه منخفض. |
Grâce aux modestes ressources qui seront dégagées, ces programmes assureront un développement intégré dans les régions du pays les plus touchées par la guerre, le retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et la sécheresse. | UN | وستستخدم هذه البرامج الموارد المتواضعة لتحفيز التنـمية المتـــــكاملة في مناطق البلد الأشد تأثرا بالحرب وفيما يتصل بعودة اللاجئين والمشردين داخليا والجفاف. |
Les modestes ressources mises à disposition favoriseront le développement intégré dans les régions du pays les plus touchées par la guerre, le retour des réfugiés et déplacés, et la sécheresse. | UN | وستستخدم هذه البرامج الموارد المحدودة لحفز التنمية المتكاملة في مناطق البلد الأكثر تأثرا بالحرب، وعودة اللاجئين والمشردين في الداخل، والجفاف. |
En particulier, il est préoccupé par l'absence de mécanismes permettant de suivre l'application des politiques d'égalité entre les sexes dans les régions du pays où l'Institut national de la femme n'est pas présent. | UN | وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء الافتقار إلى آليات لرصد تنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين في مناطق البلد التي لا يوجد فيها حضور للمعهد الوطني للمرأة. |
Les indicateurs de succès de l'action du Bureau dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratisation en 2005 sont la création et le fonctionnement de trois nouveaux centres d'information dans les régions du pays qui ont subi des conflits. | UN | وتشمل مؤشرات نجاح المكتب في مجال الاعتناء بحقوق الإنسان ونشر الديمقراطية في عام 2005 إنشاء وتشغيل ثلاثة مراكز إعلامية جديدة في مناطق البلد التي شهدت صراعا. |
La composante droits de l'homme de la MINUL a poursuivi ses activités de promotion, de protection et de surveillance dans les régions du pays où l'autorité de l'État a été établie. | UN | 35 - مضت الوحدة المكلفة داخل البعثة بحقوق الإنسان والحماية في تنفيذ أنشطتها في مجالات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ورصدها في مناطق البلد التي تم فيها ترسيخ سلطة الدولة. |
En particulier, il est préoccupé par l'absence de mécanismes permettant de suivre l'application des politiques d'égalité entre les sexes dans les régions du pays où l'Institut national de la femme n'est pas présent. | UN | وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء الافتقار إلى آليات لرصد تنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين في مناطق البلد التي لا يوجد فيها حضور للمعهد الوطني للمرأة. |
Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil dans la zone d'opérations? Si la réponse est OUI, attribuer | UN | هل هناك عمل عدائي عشوائي ضد المدنيين على يد الأفراد أو الجماعات المذكورة آنفا في مناطق البلد المضيف داخل منطقة العمليات؟ إذا كانت الإجابة نعم، حدد |
Si la réponse est OUI, attribuer Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil dans la zone d'opérations? | UN | هل وقعت أعمال عدائية عشوائية ضد المدنيين على يد ما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في مناطق من الدولة المضيفة داخل منطقة العمليات؟ |
Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil situées en dehors de la zone d'opérations? | UN | هل وقعت أعمال عدائية عشوائية ضد المدنيين على يد ما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في مناطق من الدولة المضيفة خارج منطقة العمليات؟ |
Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil dans la zone d'opérations? | UN | هل وقعت أعمال عدائية عشوائية ضد المدنيين على يد ما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في مناطق من الدولة المضيفة داخل منطقة العمليات؟ |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans les régions du pays où l'état d'urgence avait été imposé et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
104. dans les régions du pays où la population est essentiellement non birmane il semblerait, selon des informations émanant de sources fiables, que des civils, dont le nombre reste indéterminé, continueraient d'être arrêtés sous l'inculpation d'activités insurrectionnelles (ou de sympathie avec des insurgés) et emprisonnés dans les prisons locales. | UN | ٤٠١- وفي مناطق البلد التي تعيش فيها غالبية من السكان غير البورميين، تواصل التقارير التي ترد من مصادر مختلفة موثوق بها وصف الطريقة التي تم بها اعتقال عدد غير معروف من المدنيين كمتمردين مشتبه فيهم )أو كمتعاطفين مع المتمردين( وكيف يتم ابقاؤهم محتجزين في سجون المناطق الريفية. |
Mais combien de ces millions d'ennemis froids, cruels et silencieux menacent encore notre population civile confiante, dans les régions du pays situées près de la frontière occidentale? | UN | ولكن كم مليونا من هذه المتفجرات المعادية الباردة، والوحشية والصامتة لا يزال ينتظر سكاننا المدنيين اﻷبرياء المطمئنين في مناطق نائية من البلد بالقرب مــن الحــدود الغربية؟ إن حظرها عمل سهل. |