62. Le représentant a été impressionné par le nombre d'écoles et l'importance des effectifs scolaires dans les régions qu'il a visitées, ce qui illustre la solide tradition éducative du pays. | UN | ٢٦ ـ أُعجب الممثل بعدد المدارس وعدد اﻷطفال الذين يذهبون اليها في المناطق التي زارها وهو ما يؤكد تقاليد التعليم المتأصلة في البلد. |
Les centres d'information des Nations Unies, qui ont un accès direct à ces groupes dans les régions qu'ils desservent, demeurent l'un des principaux moyens d'accéder à ces populations cibles. | UN | إن مراكز اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة، بفضل قدرتها على الوصول فورا إلى هذه الجماهير في المناطق التي تخدمها، تظل وسيلة رئيسية للوصول إلى هذه المجموعات المستهدفة. |
De la même façon, Hizbul Islam a lui aussi, en octobre 2009, appelé toutes les organisations humanitaires opérant dans les régions qu'il maîtrisait à se faire connaître dans les 15 jours et à payer un droit d'accréditation. | UN | 53 - وكذلك الأمر، فإن حزب الإسلام طلب في تشرين الأول/أكتوبر 2009 من جميع الوكالات الإنسانية العاملة في المناطق التي يسيطر عليها تسجيِل أسمائها لديه في غضون 15 يوما وتسديد رسوم التسجيل. |
La Coalition syrienne et le Conseil militaire suprême répètent qu'ils sont disposés à coopérer pleinement avec la mission d'enquête et à faire tout leur possible pour faciliter ses activités dans les régions qu'ils contrôlent. | UN | إن الائتلاف السوري والمجلس العسكري الأعلى يؤكدان مجددا رغبتهما في التعاون مع البعثة بصورة كاملة، وهما على استعداد لتقديم أي مساعدة يمكن أن تسهل أنشطة البعثة في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما. |
Rappelant également que la plupart des autres commissions régionales comprennent des pays membres qui ne se situent pas dans les régions qu'elles servent, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن معظم اللجان الإقليمية الأخرى تضم في عضويتها بلدانا لا تقع ضمن المنطقة الجغرافية التي تقوم تلك اللجان بخدمتها، |
Ils ont même interdit l'utilisation des télévisions et des magnétoscopes, et tous les cinémas sont fermés dans les régions qu'ils occupent. | UN | بل إنهم حرموا استخدام أجهزة التلفزيون والفيديو، وأغلقوا جميع دور السينما في المناطق الخاضعة لاحتلالهم. |
Le Rapporteur spécial a aussi invité le MPLS à prendre activement la responsabilité de satisfaire les besoins des populations qui vivent dans les régions qu'il contrôle, y compris dans les domaines de la santé et de l'éducation, en particulier là où la paix s'est instaurée. | UN | وحث المقرر الخاص الحركة الشعبية لتحرير السودان أيضا على أن تتحمل بنشاط المسؤولية فيما يتصل بتلبية حاجات السكان الذين يعيشون في المناطق التي تخضع لسيطرتها، بما في ذلك حاجاتهم في مجالي الصحة والتعليم، لا سيما في المناطق التي استقر فيها السلام. |
La Représentante spéciale constate que les difficultés des défenseurs des droits de l'homme sont aggravées par le fait que l'Autorité palestinienne ne respecte pas les droits de l'homme et l'état de droit dans les régions qu'elle contrôle. | UN | وتلاحظ الممثلة الخاصة أن الصعوبات التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان تتفاقم بسبب إخفاق السلطة الفلسطينية في احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في المناطق التي توجد تحت سيطرتها. |
Tous les bureaux régionaux géographiques seront situés dans les régions qu'ils desservent, ce qui nécessitera la décentralisation de certaines divisions actuellement situées à New York. | UN | وسيكون مقر جميع المكاتب الجغرافية الإقليمية في المناطق التي تقدم فيها خدماتها، مما سيتطلب إضفاء طابع اللامركزية على بعض الشُعب التي تتخذ حاليا نيويورك مقرا لها. |
Les services sociaux et humanitaires de la fondation contribuent à éduquer, à redonner espoir et à fournir les ressources nécessaires aux indigents dans les régions qu'elle dessert. | UN | وتساعد الخدمات الاجتماعية والإنسانية التي تقدمها المؤسسة في توفير التعليم للفقراء في المناطق التي تشملها خدماتها وعلى بعث الأمل في نفوسهم وإتاحة الموارد التي يحتاجون إليها. |
74. Enfin, les peuples autochtones ont commencé à réclamer la création d'universités autochtones avec leurs programmes d'études dans les régions qu'ils habitent. | UN | 74- وأخيراً، بدأت الشعوب الأصلية تطالب بإنشاء جامعات خاصة بها لها مناهجها الدراسية الخاصة في المناطق التي تعيش فيها. |
Également connu sous le nom d'Artère RORO de l'alimentation, cet axe encourage les producteurs agricoles et les producteurs de poisson à explorer de nouvelles possibilités dans les régions qu'il traverse. | UN | وهذا الطريق، الذي يشار إليه أيضاً باسم الطريق السريع لنقل الأغذية، يشجع المنتجين الزراعيين وموَرِّدي الأسماك على شق منافذ جديدة في المناطق التي يعبرها. |
L'une des premières missions des forces de l'ordre a d'ailleurs été de distribuer du pain et des produits alimentaires dans les régions qu'elles ont repris aux groupes armés, lesquels avaient coupé les lignes d'approvisionnement en vivres et en eau de la population et détruit les réseaux électriques et les points de vente de combustibles. | UN | وقد كانت من أولى مهام قوات حفظ النظام، توزيع الخبز والمواد الغذائية في المناطق التي يقوم بتخليصها من المجموعات المسلحة والتي كانت تمنع عن السكان الغذاء والماء وتدمر شبكات الكهرباء وموارد الوقود. |
Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué dans ses rapports précédents, une grande partie sinon la majorité des enseignants étant de sexe féminin, l'éducation des garçons s'est elle aussi considérablement détériorée depuis que les autorités Taliban ont interdit aux femmes de travailler et aux filles d'aller à l'école dans les régions qu'ils tiennent. | UN | فتعليم الذكور، كما أشار المقرر الخاص في تقاريره السابقة، يعاني أيضا بشدة منذ أن فرضت سلطات طالبان حظرا على عمل اﻹناث وتعليمهن في المناطق التي تسيطر عليها من أفغانستان، وذلك بالنظر إلى أن النساء كن يمثلن قطاعا كبيرا من المدرسين في أفغانستان، بل أحيانا الغالبية منهم. |
Cette culture et celle de la canne à sucre ont sur les peuples autochtones des répercussions considérables, telles que déplacements forcés, perte de territoires et de ressources dans les régions qu'ils habitent traditionnellement, appauvrissement de la diversité biologique dans ces régions, détérioration des écosystèmes, dégradation de la sécurité alimentaire et transformation et perte de ressources culturelles. | UN | وبالتالي، فإن الآثار الناجمة عن زراعة نخيل الزيت وقصب السكر على الشعوب الأصلية كبيرة، ومنها التشريد القسري؛ فقدان أقاليمها ومواردها والتنوع البيولوجي في المناطق التي تشغلها تقليديا؛ إدخال تغييرات على النظم الإيكولوجية؛ مستويات متدنية للأمن الغذائي؛ وتغييرات في الموارد الثقافية وفقدانها. |
La mise en œuvre par les États de procédures et de mécanismes transparents est un facteur essentiel à la reconnaissance des droits fondamentaux des peuples autochtones, tels que le droit aux terres, aux territoires, aux ressources naturelles et à la biodiversité dans les régions qu'ils occupent traditionnellement, et le droit de préserver leur patrimoine culturel et de développer leurs propres cultures, mode de vie et spiritualité. | UN | ويشكل تطبيق الدول إجراءات وآليات شفافة عاملا حاسما في الاعتراف بالحقوق الأساسية للشعوب الأصلية كالحق في الأراضي والأقاليم والموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي في المناطق التي تشغلها تقليديا، والحق في مواردها الثقافية والحق في تطوير ثقافتها وطريقة عيشها وقيمها الروحية الخاصة بها. |
En appuyant ainsi le programme de travail dans les régions qu'animeraient les pôles régionaux, les organismes se concerteraient étroitement avec le secrétariat. | UN | 29 - وسوف تقيم منظمات الأمم المتحدة، عند تقديم هذا الدعم لبرنامج العمل في المناطق التي تقودها المراكز الإقليمية، اتصالا وثيقاً بالأمانة. |
v) À accroître la sécurité et la protection des populations civiles, en particulier les enfants, dans les régions qu'il contrôle, éventuellement en collaboration avec la communauté internationale, en ayant à l'esprit l'effet favorable que de telles mesures peuvent avoir pour empêcher le recrutement d'enfants, les violences sexuelles et les autres violations et violences dont ils sont victimes; | UN | ' 5` تعزيز أمن وحماية السكان المدنيين، بمن فيهم الأطفال، في المناطق الواقعة تحت سيطرتها، بسبل تشمل التعاون المحتمل مع المجتمع الدولي، مع مراعاة ما لهذه التدابير من أثر إيجابي على منع تجنيد الأطفال، وما يرتكب ضدهم من عنف جنسي، وغير ذلك من الانتهاكات والاعتداءات؛ |
Tout en notant que des acteurs non étatiques contrôlent dans les faits certaines régions du territoire de l'État partie, notamment dans le sud du pays, le Comité met l'accent sur la pleine responsabilité de l'État partie; il invite toutes les autres parties à respecter les droits de l'enfant dans les régions qu'elles contrôlent. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى سيطرة الأمر الواقع التي تفرضهـا بعض العناصر، غير التابعة للدولة، على بعض أراضي الدولة خصوصا في جنوب السودان، فإنها تؤكد مسؤولية الدولة الطرف التامة، وتدعو كل الأطراف الأخرى إلى احترام حقوق الطفل في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم. |
Rappelant également que les autres commissions régionales comprennent des pays membres qui ne se situent pas dans les régions qu'elles servent, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن معظم اللجان الإقليمية الأخرى تضم في عضويتها بلدانا لا تقع ضمن المنطقة الجغرافية التي تقوم تلك اللجان بخدمتها، |
Il faut continuer à appuyer le Gouvernement fédéral de transition afin qu'il puisse devenir pleinement opérationnel dans les régions qu'il contrôle. | UN | وينبغي مواصلة دعم الحكومة الاتحادية الانتقالية حتى تصبح جاهزة للعمل بشكل كامل في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |