Compte tenu de ces efforts, la situation du logement dans les réserves s'améliore. | UN | وبالنظر إلى هذه الجهود، فإن حالة الإسكان في المحميات آخذة في التحسن. |
Grâce à ce financement, le PAR a obtenu 2,2 millions de dollars pour l'ajout d'au moins cinq refuges dans les réserves. | UN | تلقّى برنامج تدعيم المآوى من هذا الاستثمار مبلغ 2.2 مليون دولار لإقامة ما يصل إلى خمسة مآوى إضافية في المحميات. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Le PNUD a puisé dans les réserves accumulées lors d'années précédentes pour combler cet écart. | UN | وقد سحب البرنامج الإنمائي من الاحتياطيات التي تراكمت في السنوات الأسبق لتمويل هذا الفرق. |
En bonne logique, les DTS pourraient jouer un rôle déterminant dans la création d'un mécanisme faisant office de prêteur de dernier recours, de manière à constituer une véritable monnaie fiduciaire et à occuper une place plus importante dans les réserves mondiales. | UN | ومن الناحية المثالية، يمكن لحقوق السحب الخاصة أن تؤدي دوراً رئيسياً في إنشاء مرفق المقرِض اﻷخير، بحيث تصبح أداة ائتمانية فعلية وتعزز دورها ونصيبها في الاحتياطيات العالمية. |
En outre, le Gouvernement canadien a annoncé la mise en œuvre d'une nouvelle approche de la gestion des urgences dans les réserves indiennes, visant à renforcer le soutien apporté aux collectivités des Premières Nations dans ce domaine. | UN | وأعلنت الحكومة الكندية مؤخراً أيضاً عن اعتماد نهج جديد لإدارة حالات الطوارئ في محميات الهنود من أجل تمتين الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية للأمم الأولى في إدارة حالات الطوارئ. |
Ces points sont indiqués dans les réserves exposées ci-après. | UN | وهذه النقاط مبينة في التحفظات التي أوردها وفدي أدناه. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Les écoles dans les réserves ne reçoivent pas le même financement pour mettre en œuvre l'ensemble des programmes et des services qui leur sont nécessaires. | UN | ولا تتلقى المدارس القائمة في المحميات تمويلاً مساوياً لتشغيل كامل نطاق البرامج والخدمات المطلوبة. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Il prend note en particulier avec satisfaction des initiatives tendant à améliorer le niveau de l'éducation dans les réserves d'autochtones. | UN | ومما يشجع اللجنة بصفة خاصة المبادرات المتخذة لرفع مستوى تعليم السكان الأصليين الذين يعيشون في المحميات. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد، والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
:: En 2007, un montant d'environ 272 millions de dollars a été débloqué en vue de répondre aux besoins en logements dans les réserves. | UN | :: في سنة 2007، قُدِّمَ نحو 272 مليون دولار للمساعدة على تلبية احتياجات الإسكان في المحميات. |
De plus, le Programme d'amélioration des refuges (PAR) de l'ILVF est offert aux collectivités autochtones dans les réserves et hors réserve. | UN | علاوةً على ذلك، يتاح برنامج المبادرة لتعزيز المآوى لمجتمعات الشعوب الأصلية القاطنة في المحميات أو خارجها على حدٍّ سواء. |
Les femmes autochtones vivant dans les réserves sont confrontées à d'autres problèmes relatifs au logement. | UN | تواجه النساء القاطنات في المحميات تحديات إضافية من حيث الأحوال الراهنة للسكن. |
:: Le gouvernement fournit près de 261 millions de dollars annuellement pour satisfaire les besoins en logement dans les réserves. | UN | :: تقدم الحكومة ما يُقدر بمبلغ 261 مليون دولار سنويا للمساعدة في تلبية احتياجات الإسكان في المحميات. |
Pour ce qui était des activités d'extraction, l'octroi de concessions minières dans les réserves relevait de l'Assemblée législative au sein de laquelle tous les groupes autochtones étaient représentés. | UN | وباﻹشارة إلى اﻷنشطة التعدينية، قال إن المجلس التشريعي مسؤول عن منح امتيازات التعدين في المحميات وإن في هذا المجلس ممثلين جماعات السكان اﻷصليين كافة. |
Le PNUD a puisé dans les réserves accumulées lors d'années précédentes pour combler cet écart. | UN | وسحب البرنامج الإنمائي من الاحتياطيات التي تراكمت لديه في السنوات الأسبق لتمويل هذا الفرق. |
Le nombre moyen de mois pendant lesquels les fonds sont restés dans les réserves montre que les fonds sont utilisés au mieux. | UN | 18 - ويوفر متوسط الأشهر التي بقيت فيها الأموال في الاحتياطيات مقياساً لمدى كفاءة استخدام الأموال. |
En outre, le Gouvernement canadien a annoncé la mise en œuvre d'une nouvelle approche de la gestion des urgences dans les réserves indiennes, visant à renforcer le soutien apporté aux collectivités des Premières Nations dans ce domaine. | UN | وأعلنت الحكومة الكندية مؤخراً أيضاً عن اعتماد نهج جديد لإدارة حالات الطوارئ في محميات الهنود من أجل تمتين الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية للأمم الأولى في إدارة حالات الطوارئ. |
Ces points sont indiqués dans les réserves exposées ci-après. | UN | وهذه النقاط مبينة في التحفظات التي أوردها وفدي أدناه. |
Soucieux de conserver les ressources halieutiques, le Gouvernement a alloué 100 millions de dollars à l'installation de récifs artificiels dans les réserves marines et autres eaux côtières. | UN | ولصيانة الموارد السمكية تنفق الحكومة 100 مليون من ملايين الدولارات على إنشاء حاجز مرجاني اصطناعي في المحتجزات البحرية وفي المياه الساحلية الأخرى. |
Elle voudrait également savoir si toutes les dispositions de la Loi sur les indiens s'appliquent aux communautés vivant dans les réserves et en dehors des réserves et si ces dispositions sont conformes à celles figurant dans la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | وأبدت أيضاً رغبتها في معرفة ما إذا كانت جميع أحكام قانون الهنود تنطبق على المجتمعات التي تعيش داخل المحميات وخارجها، وما إذا كانت تتفق مع أحكام الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
L'Association représente toutes les femmes autochtones de l'Île-du-Prince-Édouard, qu'elles vivent dans les réserves ou hors réserve, défend leurs intérêts et fait part de leurs préoccupations au niveau social, économique et politique. | UN | ورابطة نساء الشعوب الأصلية تمثل جميع نساء الشعوب الأصلية في برنس إدوارد أيلاند، في المحمية وخارجها، وتروج لمصالحهن وشواغلهن على الصُعد الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
L'auteur a répliqué qu'il n'y avait pas assez de poisson dans les réserves et les eaux adjacentes pour que ce droit représente un intérêt quelconque et que les autres zones indiquées par l'État partie n'appartenaient pas aux zones de pêche traditionnelles de sa nation. | UN | واحتج صاحب البلاغ بأنه لا يوجد في المحميتين وبجوارهما قدر كافٍٍ من السمك كي يكون لهذا الحق جدوى، وأن المناطق الأخرى التي ذكرتها الدولة الطرف لا تتعلق بأماكن صيد السمك التقليدية لأمته. |
En vertu du Programme de logement sans but lucratif dans les réserves de la SCHL, qui offre de l'aide sous forme de subventions pour de nouveaux logements locatifs, un financement pour 5 300 nouvelles unités a été engagé entre 2000 et 2004. | UN | وفي إطار برنامج المؤسسة الكندية للقروض العقارية والإسكان الخاص بإقامة وحدات سكنية للإيجار خارج المحميات لأغراض غير ربحية، الذي قدم المساعدة في شكل إعانات إلى مشاريع إقامة وحدات سكنية جديدة للإيجار، تم تمويل نحو 300 5 وحدة جديدة خلال الفترة الممتدة من عام 2000 إلى عام 2004. |