Le Suriname a toujours été en faveur de la promotion de relations d'amitié et de progrès entre les peuples et du non-recours aux relations de contrainte dans les rapports entre États. | UN | ولقد أيدت سورينام دوما إقامة علاقات ودية وتقدمية فيما بين الشعوب، وعدم استخدام التدابير القسرية في العلاقات بين الدول. |
Des principes régionaux ou des normes de comportement régionales ont également été reconnus dans les rapports entre États. | UN | كما أن مبادئ أو معايير السلوك الإقليمية اعتبرت هي أيضا ذات صلة في العلاقات بين الدول. |
De ce fait, il nous paraît indispensable de promouvoir la démocratisation des relations internationales, en recherchant un meilleur équilibre dans les rapports entre États. | UN | ولذلك، ثمة حاجة ماسة إلى تعزيز إضفاء الديمقراطية على العلاقات الدولية من خلال السعي إلى تحقيق توازن أفضل في العلاقات بين الدول. |
L'intervention qui, de l'avis de la Cour internationale de Justice est illicite lorsqu'elle utilise des moyens de contrainte, peut se concrétiser sous des formes moins évidentes que l'utilisation de la force armée, telles que le recours unilatéral aux sanctions économiques, moins spectaculaire mais beaucoup plus efficace, surtout dans les rapports entre États de puissance inégale. | UN | فالتدخل الذي تراه المحكمة غير مشروع حين يستخدم وسائل قسرية يمكن أن يتخذ أشكالا أقل وضوحا من استخدام القوة المسلحة، كاللجوء إلى العقوبات الاقتصادية من طرف واحد، وهو أسلوب أقل إذهالا ولكنه أنجع بكثير، ولا سيما في العلاقات بين الدول غير المتكافئة في القوة. |
“dans les rapports entre États contractants également Parties à la Convention de New York [...], le paragraphe 1 du présent article a pour effet de limiter aux seules causes d’annulation qu’il énumère l’application de l’article V, paragraphe 1, e) de la Convention de New York”. | UN | في العلاقات بين الدول المتعاقدة التي هي أطراف أيضا في ]اتفاقية نيويورك[ ، تنص الفقرة ١ من هذه المادة على تقييد نطاق المادة الخامسة )١( )ﻫ( من اتفاقية نيويورك بحيث يكون مقصورا على حالات النقض المبينة في الفقرة ١ أعلاه . |