Il espérait aussi que ces préoccupations pourraient être reflétées dans les rapports que le Rapporteur spécial soumettrait à la Commission des droits de l'homme. | UN | كما كانت تأمل في أن تتجلى هذه الشواغل في التقارير التي من المقرر أن يقدمها المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان. |
Ces accords sont encore loin d'être appliqués en totalité : ils connaissent des progrès mais aussi des insuffisances, voire des échecs, décrits dans les rapports que j'ai cités. | UN | ولا تزال هذه الاتفاقات سارية المفعول وتحققت فيها بعض أوجه التقدم وعانت أيضا من نواقص، بل حتى من نكسات،وكل ذلك موصوف في التقارير التي أشرت إليها. |
On trouvera des informations complémentaires dans les rapports que les États ont soumis au Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité, qui peuvent être consultés à l'adresse suivante : < www.un.org/Docs/ | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات إضافية في التقارير التي قدمتها الدول إلى لجنة مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب. |
Comme en 2002, il est indiqué dans les rapports que les membres du Comité n'ont signé que la version originale en anglais, cette mise en garde visant tout écart qui apparaîtrait dans une traduction. | UN | ومثلما حدث في عام 2002، يرد في التقارير أن أعضاء المجلس لم يوقعوا سوى النص الأصلي بالانكليزية، وهو ينبه إلى هذا الأمر لتجنب أي التباس قد ينشأ عن أي ابتعاد عن النص الأصلي قد تقع فيه ترجمته إلى اللغات الأخرى. |
Le moment ne serait-il pas venu de faire le point sur l'efficacité et la pertinence des travaux scientifiques ainsi que sur l'utilisation des résultats de ces travaux par les acteurs de la lutte contre la désertification ? De plus, on constate dans les rapports que les recherches portant sur les aspects sociaux et économiques de la désertification sont rares. | UN | أوَلَم يحن وقت استعراض مدى فعالية البحوث العلمية ووجاهتها واستعراض استعمال نتائج هذه البحوث من قبل الجهات الفاعلة في مجال مكافحة التصحر؟ وإضافة إلى ذلك، من الملاحظ في التقارير أن الأبحاث المتعلقة بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية للتصحر نادرة. |
J'ai aussi dit que le processus n'était pas terminé et pourrait être poursuivi par mon successeur qui connaîtra parfaitement les positions des autres groupes, parce que je suis sûr qu'elles sont indiquées dans les rapports que vous ont fait parvenir les coordonnateurs de groupes. | UN | كذلك أعربت عن رأي مؤداه أن العملية لم تنته بعد ويمكن أن يواصلها خلفي الذي سيكون على معرفة كاملة موقف المجموعات الأخرى لأنها كما أعتقد موضحة في التقارير التي تلقيتموها من منسقي المجموعات. |
Le rapport annuel qui fait la synthèse des informations figurant dans les rapports que lui fournissent les différents organes est un outil dont il serait bon de mieux tirer parti. | UN | ويعد التقرير السنوي الذي يلخص المعلومات الواردة في التقارير التي تقدمها إليه مختلف الهيئات، أداة يستحسن الاستفادة منها على خير وجه. |
Cela, on ne l'apprend ni dans les rapports que le Secrétariat établit chaque année, ni aux séminaires régionaux, ni par les résultats de missions de visite. | UN | وهذه التأكيدات لا تجد أي مساندة سواء في التقارير التي تعدها اﻷمانة العامة كل سنة، أو في الحلقات الدراسية اﻹقليمية، أو من البعثات الزائرة. |
En même temps, le système des organismes chargés de la coordination a permis de s'assurer que les décisions et les préoccupations des autres organes directeurs figurent bien dans les rapports que le Secrétaire général soumet à la Commission du développement durable. | UN | وفي نفس الوقت، ساعد نظام منظمي المهام في كفالة إدراج قرارات واهتمامات مجالس اﻹدارة اﻷخرى في التقارير التي يقدمها اﻷمين العام إلى لجنة التنمية المستدامة. |
Des informations détaillées sur les missions sont fournies dans les rapports que je présente régulièrement au Conseil de sécurité, à la Cinquième Commission et à l'Assemblée générale. | UN | وترد معلومات تفصيلية عن البعثات السياسية الخاصة في تقاريري المنتظمة إلى مجلس الأمن، وكذلك في التقارير التي قدمتها إلى اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة. |
De plus, certaines recommandations et observations soulignant utilement la nécessité pour les institutions financières et économiques internationales, les institutions et organes du système des Nations Unies et des pays donateurs en particulier de faire un effort concerté ont été formulées par le Secrétaire général dans les rapports que j'ai mentionnés. | UN | وعلاوة على ذلك، وضع اﻷمين العام في التقارير التي أشرت اليها عددا من التوصيات والملاحظات المفيدة التي تقتضي ضمنا ضرورة بذل جهد متضافر من جانب المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية، ووكالات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة وفرادى البلدان المانحة. |
Prenant en considération la nécessité de fournir, dans les rapports que les Parties et observateurs doivent soumettre, des informations plus concrètes sur les enseignements tirés en ce qui concerne les réalisations et les contraintes, sur les pratiques optimales et les solutions les plus efficaces, ainsi que sur l'évaluation des effets des méthodes et des mesures adoptées et des résultats obtenus, | UN | وإذ يسلِّم بالحاجة إلى تقديم معلومات أكثر فنية عن الدروس المستفادة بخصوص الإنجازات والمعوقات، وعن أفضل الممارسات وأكثر الخيارات فعالية، فضلاً عن معلومات عن تقييم تأثير النُّهُج والإجراءات المتخذة والنتائج المتحققة، في التقارير التي يتعين تقديمها من الأطراف والمراقبين، |
Rappelant la nécessité de rassembler et de rendre plus accessibles, dans les rapports que les pays parties doivent soumettre, davantage de données qualitatives fiables et normalisées, selon que de besoin, sur l'état de la dégradation des terres et la lutte contre la désertification, ainsi que sur les mesures prises pour mettre en œuvre la Convention, | UN | وإذ يشير إلى الحاجة إلى تعزيز جمع بيانات ومعلومات نوعية موثوق بها وموحدة الشكل، وتسهيل الوصول إليها، حين يكون ذلك مناسباً، عن حالة تردي الأراضي ومكافحة التصحر، وكذلك عن التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية، في التقارير التي تقدمها البلدان الأطراف، |
Prenant en outre en considération la nécessité de fournir, dans les rapports que les pays développés parties ainsi que les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales doivent soumettre, des données comparables, compatibles et harmonisées sur l'appui apporté à la mise en œuvre de la Convention, | UN | وإذ يسلِّم كذلك بالحاجة لإيجاد بيانات ومعلومات قابلة للمقارنة ومتوافقة ومتناسقة عن الدعم المقدم من أجل تنفيذ الاتفاقية، وذلك في التقارير التي تقدمها الأطراف من البلدان المتقدمة وأجهزة وصناديق وبرامج الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى، |
Le Département de l'appui aux missions a fait observer que les informations sur le suivi et les résultats obtenus dans le cadre des missions politiques spéciales n'ont pas à figurer dans les rapports que le Secrétaire général adresse au Conseil de sécurité au sujet de ces missions, ces éléments d'information étant en revanche présentés dans le projet de budget-programme. | UN | وأبدت إدارة الدعم الميداني تعليقا مفاده أنه ليس من المطلوب أن تُدرج في التقارير التي يقدمها الأمين العام إلى مجلس الأمن عن البعثات السياسية الخاصة معلومات متعلقة برصد الأداء والإبلاغ عنه فيما يتصل بتلك البعثات، وأن هذه المعلومات تقدّم بدلا من ذلك في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
L'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 10 dispose que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, mais il ressort des renseignements présentés dans les rapports que certains États parties n'accordent pas toute l'attention nécessaire au fait qu'il s'agit là d'une disposition impérative du Pacte. | UN | وتنص الفقرة 2(ب) من المادة 10 على فصل المتهمين الأحداث عن البالغين. وتوضح المعلومات المقدمة في التقارير أن بعض الدول الأطراف لا تولي الاهتمام اللازم لواقع أن هذا النص هو حكم إلزامي من أحكام العهد. |
L'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 10 dispose que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, mais il ressort des renseignements présentés dans les rapports que certains États parties n'accordent pas toute l'attention nécessaire au fait qu'il s'agit là d'une disposition impérative du Pacte. | UN | وتنص الفقرة 2(ب) من المادة 10 على فصل المتهمين الأحداث عن البالغين. وتوضح المعلومات المقدمة في التقارير أن بعض الدول الأطراف لا تولي الاهتمام اللازم لواقع أن هذا النص هو حكم إلزامي من أحكام العهد. |
L'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 10 dispose que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, mais il ressort des renseignements présentés dans les rapports que certains États parties n'accordent pas toute l'attention nécessaire au fait qu'il s'agit là d'une disposition impérative du Pacte. | UN | وتنص الفقرة 2(ب) من المادة 10 على فصل المتهمين الأحداث عن البالغين. وتوضح المعلومات المقدمة في التقارير أن بعض الدول الأطراف لا تولي الاهتمام اللازم لواقع أن هذا النص هو حكم إلزامي من أحكام العهد. |
L'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 10 dispose que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, mais il ressort des renseignements présentés dans les rapports que certains États parties n'accordent pas toute l'attention nécessaire au fait qu'il s'agit là d'une disposition impérative du Pacte. | UN | وتنص الفقرة 2(ب) من المادة 10 على فصل المتهمين الأحداث عن البالغين. وتوضح المعلومات المقدمة في التقارير أن بعض الدول الأطراف لا تولي الاهتمام اللازم لواقع أن هذا النص هو حكم إلزامي من أحكام العهد. |
L'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 10 dispose que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, mais il ressort des renseignements présentés dans les rapports que certains Etats parties n'accordent pas toute l'attention nécessaire au fait qu'il s'agit là d'une disposition impérative du Pacte. | UN | وتنص الفقرة ٢)ب( من المادة ٠١ على فصل المتهمين اﻷحداث عن البالغين. وتوضح المعلومات المقدمة في التقارير أن بعض الدول اﻷطراف لا تولي الاهتمام اللازم لواقع أن هذا النص هو حكم إلزامي من أحكام العهد. |
En conséquence, j'ai l'intention de présenter des recommandations détaillées concernant la planification et la mise en oeuvre des dernières mesures des troisième et quatrième phases du processus de réduction des effectifs dans les rapports que je dois présenter au Conseil de sécurité avant la fin de 2003. | UN | وبناء عليه، فإنني أعتزم تقديم توصيات تفصيلية بشأن تخطيط وتنفيذ الخطوات المتبقية من المرحلتين 3 و 4 من عملية الإنهاء التدريجي، في تقاريري التي سأقدمها إلى مجلس الأمن قبل نهاية عام 2003. |