La République argentine pense que toute divergence qui peut survenir dans les relations bilatérales entre deux États doit être résolue strictement par le biais des procédures prévues dans la Charte. | UN | وتشعر جمهورية اﻷرجنتين أن أي نزاع قد يظهر في العلاقات الثنائية بين بلدين يجب أن يمر في اﻹجراءات الواردة في الميثاق. |
Dans ces cas et dans d'autres, la preuve a été faite que les problèmes dans les relations bilatérales entre Cuba et les États-Unis peuvent être réglés s'il existe la volonté de le faire par les procédures pertinentes. | UN | ومن الواضح تماما، في هذه الحالات وغيرها، أن المشاكل في العلاقات الثنائية بين كوبا والولايات المتحدة يمكن حلها إذا توفرت الإرادة للقيام بذلك عن طريق اﻹجراءات الملائمة. |
C'est l'éloignement de ces camps par rapport à la frontière commune qui a favorisé l'accalmie et la détente observées pendant quelques années dans les relations bilatérales entre les États. | UN | وكان بُعد هذه المخيمات عن الحدود المشتركة هو الذي أدى إلى الهدوء والانفراج اللذين لوحظا في بعض السنوات في العلاقات الثنائية بين الدولتين. |
Il impose ainsi des restrictions supplémentaires à l'exercice du droit souverain de l'Iraq et intervient dans les relations bilatérales entre l'Iraq et la Turquie, que l'Iraq s'est toujours efforcé de fonder sur le principe du bon voisinage et du respect des intérêts communs. | UN | وبذلك فهو يمثل قيداً اضافياً على سيادة العراق وتدخلاً في العلاقات الثنائية بين العراق وتركيا التي طالما عمل العراق على أن يكون أساسها مبادئ حسن الجوار والمصالح المشتركة. |
La poursuite de l'ingérence dans les relations bilatérales entre les deux pays frères est condamnable dans le fond comme dans la forme car seuls la Syrie et le Liban sont en droit d'évaluer ces relations. | UN | إن استمرار التدخل في العلاقات الثنائية بين البلدين الشقيقين أمر مستهجن شكلا ومضمونا لأن سورية ولبنان فقط هما الطرفان اللذان يحق لهما تقييم هذه العلاقات. |
Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, une objection ne peut qu'exclure l'application d'une ou plusieurs dispositions du traité, ou du traité dans son ensemble, dans les relations bilatérales entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وكما أُشير في تقرير المقرر الخاص، فلا يمكن أن يحول الاعتراض دون تطبيق حكم واحد أو أكثر من أحكام المعاهدة، أو دون تطبيق المعاهدة برمتها، إلا في العلاقات الثنائية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
Dans toutes ces situations, la réserve ne peut pas produire un effet réciproque dans les relations bilatérales entre son auteur et l'État ou l'organisation internationale à l'égard desquels elle est établie. | UN | 287 - وفي جميع هذه الحالات، لا يمكن للتحفظ أن ينتج تأثيرا متبادلا في العلاقات الثنائية بين الجهة التي أبدت التحفظ والدولة أو المنظمة الدولية التي أقر التحفظ إزاءها. |
Il va sans dire qu'une remise en cause a posteriori de ces conséquences juridiques porterait gravement atteinte à la sécurité juridique et au statut du traité dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et celui de l'acceptation. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Toute velléité d'aggraver la portée de l'objection remet sérieusement en question le statut du traité dans les relations bilatérales entre la partie réservataire et l'auteur de la nouvelle objection. | UN | وكل نية بتشديد أثر الاعتراض تضع مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الطرف المتحفظ وصاحب الاعتراض الجديد موضع شك كبير. |
Selon eux, toute velléité d'aggraver la portée de l'objection remet sérieusement en question le statut du traité dans les relations bilatérales entre la partie réservataire et l'auteur de l'aggravation de l'objection. | UN | وأشاروا إلى أن أي رغبة في توسيع نطاق الاعتراض تُخل بشكل خطير بمركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الطرف المتحفِظ وصاحب الاعتراض الجديد. |
Il va sans dire qu'une remise en cause a posteriori de ces conséquences juridiques porterait gravement atteinte à la sécurité juridique et au statut du traité dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et celui de l'acceptation. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك البعدي في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Il va sans dire qu'une remise en cause a posteriori de ces conséquences juridiques porterait gravement atteinte à la sécurité juridique et au statut du traité dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et celui de l'acceptation. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Si l'organe d'exécution ou de contrôle conclut au défaut de validité de la réserve, ce sera dans la pratique d'une portée considérable dans les relations bilatérales entre l'État réservataire et l'organe. | UN | وإذا خلصت هيئة الإعمال/الرصد إلى اعتبار التحفظ غير شرعي، كان لذلك عمليا أهمية كبيرة في العلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والهيئة. |
La réciprocité des effets de la réserve rééquilibre également les inégalités créées par la réserve dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales à l'égard desquelles la réserve est établie. | UN | 275 - ومن شأن انطباق آثار التحفظ على أساس المعاملة بالمثل أن يصحح أوجه عدم المساواة التي ينشئها التحفظ في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أقر التحفظ إزاءها. |
La prolongation de ces mesures économiques coercitives ne fera que susciter davantage de tensions dans les relations bilatérales entre les États-Unis et Cuba, et entraîner de nouvelles souffrances et difficultés pour le peuple cubain, en particulier pour les citoyens les plus vulnérables, tels les femmes et les enfants. | UN | إن إطالة أمد هذه التدابير الاقتصادية القسرية لن يسبب إلا المزيد من التوتر في العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا والمزيد من المشقة والصعوبات للشعب الكوبي، لا سيما أضعف فئاته مثل النساء والأطفال. |
Je me réjouis également des progrès récents enregistrés dans les relations bilatérales entre l'Iraq et le Koweït, notamment de la visite historique effectuée par l'Émir du Koweït à Bagdad afin de participer au Sommet de la Ligue des États arabes, et de la tenue de la deuxième réunion du Comité ministériel conjoint Iraq-Koweït. | UN | ويشجعني كذلك التقدم الذي أحرز مؤخرا في العلاقات الثنائية بين العراق والكويت، بما في ذلك الزيارة التاريخية التي قام بها أمير دولة الكويت إلى بغداد لحضور مؤتمر قمة جامعة الدول العربية وعقد الاجتماع الثاني للجنة الوزارية المشتركة بين العراق والكويت. |
Bien que, conformément au paragraphe 4 de la section XI de la résolution 63/263 de l'Assemblée générale, le Secrétariat ait consulté la Syrie sur la révision du texte explicatif et du cadre logique du budget, le budget contient toujours des références aux relations bilatérales entre la Syrie et le Liban d'une manière qui revient à intervenir dans les relations bilatérales entre deux États. | UN | وأنه على الرغم من تشاور الأمانة العامة، وفقاً للفقرة 4 من الجزء الحادي عشر من قرار الجمعية العامة 63/263، مع سوريا بشأن تنقيح السرد والإطار المنطقي للميزانية، لا تزال الميزانية تشير إلى العلاقات الثنائية بين سوريا ولبنان بشكل يعد تدخلاً في العلاقات الثنائية بين دولتين. |
Ceci s'explique par le fait qu'en vertu de son projet d'article 19, paragraphe 4.c), l'objection empêchait le traité d'entrer en vigueur dans les relations bilatérales entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | ويمكن تفسير ذلك بأن الفقرة 4 (ج) من المشروع الذي وضعه للمادة 19 كانت تنص على أن التحفظ يمنع المعاهدة من الدخول حيز النفاذ في العلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة(). |
29) La réciprocité des effets de la réserve rééquilibre également les inégalités créées par la réserve dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales à l'égard desquelles la réserve est établie. | UN | 29) والتطبيق المتبادل لآثار التحفظ يصحح أيضاً أوجه التفاوت التي يسببها التحفظ في العلاقات الثنائية بين صاحب التحفظ والدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها. |
7) Dans toutes ces situations, la réserve ne peut pas produire un effet réciproque dans les relations bilatérales entre son auteur et l'État ou l'organisation internationale à l'égard desquels elle est établie. | UN | 7) وفي جميع هذه الحالات، لا يمكن أن يحدث التحفظ أثراً متبادلاً في العلاقات الثنائية بين صاحبه والدولة أو المنظمة الدولية التي أنشئ التحفظ إزاءها. |