C'est la raison pour laquelle les objectifs d'un développement équilibré doivent être d'assurer le respect de ces valeurs et de ces principes si l'on veut aboutir à un règlement des crises et à maintenir un bon équilibre dans les relations sociales, politiques, économiques et culturelles au sein de la communauté mondiale. | UN | لذا فإن أهداف التنمية المتوازنة ينبغي أن تتوجه لاحترام تلك المبادئ والقيم، بما يعالج تلك اﻷزمات ويحفظ التوازن في العلاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية. |
- Projet d'intervention contre la violence dans les relations sociales étroites (Rhénanie-Palatinat); | UN | مشروع للتدخل ضد العنف في العلاقات الاجتماعية الوثيقة (راينلاند - بالاتينيت) |
Pour lutter contre la discrimination - un acte d'exclusion - il faut recourir à des mesures législatives, de caractère exécutif et judiciaire pour intervenir dans les relations sociales. | UN | ولمكافحة التمييز - وهو عمل استبعاد - يتعين اللجوء إلى تدابير تشريعية وتنفيذية وقضائية للتدخل في العلاقات الاجتماعية. |
Cette loi a pour but, en modifiant le processus d'acquisition et de transformation des connaissances, des attitudes et des valeurs en matière de droits sexuels et génésiques, de promouvoir l'équité dans les relations sociales entre hommes et femmes. | UN | وهذا القانون، الذي سيؤثر على عملية اكتساب ونقل المعرفة والمواقف والقيم فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، يستهدف توليد قدر أكبر من العدل في العلاقات الاجتماعية بين الرجل والمرأة. |
Les ressources financières obtenues par ces moyens dans une région très pauvre avaient provoqué des changements dans les relations sociales et le rôle de l'État. | UN | وقال إن الاضطلاع بهذه الأنشطة وتدفق موارد مالية كبيرة إلى هذه المنطقة التي يستشري فيها الفقر بمستويات عالية قد أحدثا تغييرات في العلاقات الاجتماعية ودور الدولة في هذا المضمار. |
13. L'absence de sécurité alimentaire frappant de plein fouet le peuple iraquien, des déséquilibres sont apparus dans les relations sociales et la criminalité s'est développée au point de menacer la vie des citoyens, aussi l'Etat a—t—il dû adopter des mesures répressives de nature dissuasive, comme il est indiqué dans l'introduction au présent rapport. | UN | ٣١- وبسبب تعرض الشعب العراقي لنقص خطير في أمنه الغذائي، برزت الاختلالات في العلاقات الاجتماعية وانتشرت الجريمة بصورة هددت حياة الموطنين مما اضطر الدولة إلى اتخاذ إجراءات عقابية ذات طابع ردعي كما بينﱠا في مقدمة التقرير، وسترد في المواد ذات العلاقة في التقرير تفاصيل اﻹجراءات المتخذة من الدولة. |
Le GAP influera sur le développement social et suscitera des changements qui se répercuteront dans les relations sociales et le style de vie par une réaction en chaîne partant de l'irrigation et du développement agricole et conduisant à la stimulation d'activités industrielles et de services et à la différenciation des relations production- | UN | وسيؤثر مشروع جنوب شرق اﻷناضول في التنمية الاجتماعية، وسيظهر التغيير في العلاقات الاجتماعية وأنماط الحياة عن طريق سلسلة من ردود الفعل انطلاقا من تطوير الري والزراعة، مما يفضي إلى تنشيط القطاعين الصناعي والخدمي وتغيير العلاقات بين اﻹنتاج والاستهلاك. |
Notons également qu'en 1995, une enquête menée sur les contenus de 231 manuels scolaires a fait apparaître que l'usage de la langue, les images et les valeurs transmises véhiculaient des préjugés discriminatoires à l'égard des femmes et renforçaient leur subordination dans les relations sociales. | UN | 97 - نلاحظ أيضا أنه أُجري في سنة 1995 استقصاء عن مضمون 231 نصاً مدرسيا بَيَّن أن استعمال اللغة والصور والمُثُل العليا المعرب عنها تعكس معاملة تمييزية للمرأة، وتقوي الخطورة في العلاقات الاجتماعية. |
216. Le Comité est préoccupé par le < < cryptoracisme ... invisible > > mentionné dans le rapport, qui est induit par la séparation des communautés noire et blanche et est enraciné dans les relations sociales au niveau interpersonnel. | UN | 216- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء " العنصرية السرية الخفية " المذكورة في التقرير والناجمة عن الفصل بين البيض والسود والتي تمتد جذورها في العلاقات الاجتماعية على المستوى الشخصي. |
16. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par le < < cryptoracisme invisible > > mentionné par la Barbade, qui est induit par la séparation des communautés noire et blanche et est enraciné dans les relations sociales au niveau interpersonnel. | UN | 16- وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن " العنصرية السرية الخفية " التي أشارت إليها بربادوس والناجمة عن الفصل بين السود والبيض والمتأصلة في العلاقات الاجتماعية بين الناس. |
Quarante campagnes ont été lancées par les médias pour promouvoir des perceptions telles que la dignité du travail domestique, l'équité dans l'emploi et au foyer et le droit des femmes de décider du nombre et de l'espacement des enfants et l'équité entre les sexes dans les relations sociales. | UN | وتم إجراء 40 حملة إعلامية للتعريف بمفاهيم مثل كرامة العمل المنزلي، والمساواة في العمل وفي المنزل، وحق المرأة في أن يكون لها قرار يتعلق بعدد الأطفال والفترات التي تتراوح بين الولادات، والمساواة بين الجنسين في العلاقات الاجتماعية. |
La définition de Yannoulas illustre à quel point il est difficile de définir ou d'établir le degré de la discrimination envers les femmes brésiliennes, surtout parce que la discrimination s'exprime dans les relations sociales interpersonnelles et elle est omniprésente dans les valeurs culturelles. | UN | يبين تعريف يانولاس يبين مدى صعوبة تحديد درجة التمييز أو إثباته الذي تتعرض له المرأة البرازيلية، خاصة أن التمييز يعبر عنه في العلاقات الاجتماعية التي يقيمها الأفراد بين بعضهم، وتنتشر بحسب القيم الثقافية. |
En vue d'assurer l'égalité des droits pour les femmes et les hommes dans les relations sociales de travail, l'employeur (le chef de l'autorité publique ou de l'entreprise sans distinction de forme de propriété) a l'obligation de garantir : | UN | لأغراض تحقيق المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في العلاقات الاجتماعية وعلاقات العمل، يكفل رب العمل (أو مدير وكالة تابعة للدولة أو منظمة، بقطع النظر عن شكل الملكية) ما يلي: |
Le Conseil national de la population (CONAPO) a mené des campagnes de communication dans une optique sexospécifique, couvrant la promotion du droit des femmes de décider en toute connaissance de cause, librement et de façon responsable du nombre et de l'espacement de leurs enfants, du droit à la santé en matière de reproduction et de l'équité entre les sexes dans les relations sociales. | UN | 445 - وقام المجلس الوطني للسكان بحملات اتصال من منظور جنساني، تضمنت تعزيز حق المرأة في القرار عن وعي وبحرية ومسؤولية فيما يتعلق بعدد أطفالها والمباعدة بين ولاداتهم، والحق في الصحة الإنجابية وإنصاف الجنسين في العلاقات الاجتماعية. |
7. Le quatrième rapport périodique de l'Iraq fournit des détails sur les mesures que les autorités iraquiennes ont dû prendre face à la situation résultant des sanctions économiques imposées au pays, notamment pour remédier aux déséquilibres qui sont apparus dans les relations sociales comme suite à l'absence de sécurité alimentaire et à l'augmentation du taux de criminalité qui en a résulté. | UN | ٧- ويقدم تقرير العراق الدوري الرابع تفاصيل عن التدابير التي اضطرت السلطات العراقية إلى اتخاذها نظرا إلى الحالة الناجمة عن العقوبات الاقتصادية المفروضة على البلد، ولا سيما لتصويب أوجه الاختلال التي ظهرت في العلاقات الاجتماعية نتيجة لانعدام اﻷمن الغذائي وارتفاع معدلات اﻹجرام الناجمة عن ذلك. |
33. Le Comité se félicite de la décision prise par l'État partie d'établir de nouvelles statistiques sur les infractions, y compris les mauvais traitements infligés par la police et < < la violence dans les relations sociales entre proches > > . | UN | 33- تُعرب اللجنة عن ارتياحها لقرار الدولة الطرف تجميع إحصاءات جديدة عن الجرائم بما في ذلك سوء المعاملة من جانب الشرطة و " العنف في العلاقات الاجتماعية الوثيقة " . |
La même loi, en son article 5.5, se réfère à la < < violence symbolique > > , définie comme < < une violence qui, au moyen de modèles stéréotypés, de messages, de valeurs, d'icônes ou de signes, transmet et reproduit la domination, l'inégalité et la discrimination dans les relations sociales, normalisant la subordination de la femme dans la société > > . | UN | وتشير الفقرة 5 من المادة 5 من القانون إلى " العنف الرمزي " الذي يعرف بوصفه " العنف الذي يستخدم أنماطا أو رسائل أو قيما أو صورا أو علامات نمطية لنقل واستدامة السيادة أو عدم المساواة أو التمييز في العلاقات الاجتماعية ويضفي شرعية على وضع المرأة في مرتبة أدنى في المجتمع " . |
Malgré les progrès réalisés, il est impossible toutefois de nier que nous sommes encore très loin d'une paix universelle stable, d'une coexistence harmonieuse entre les différents États, d'un niveau de vie qui permette aux secteurs sociaux des divers continents de mener une existence humaine et digne, et d'un niveau satisfaisant d'équité d'équité au plan mondial dans les relations sociales. | UN | بيد أنه على الرغم من التقدم المحقق، فلا جدال في أننا لا نزال بعيدين جدا عن إقامة سلم وطيد وعالمي أو تعايش سلمي منسجم فيما بين الدول. كما أننا لم ننم مستويات المعيشة التي تسمح لجميع الطبقات الاجتماعية في شتى القارات بأن تتمتع بوجود بشري لائق في ظل مستوى مرض من اﻹنصاف في العلاقات الاجتماعية على نطاق العالم. |
33) Le Comité se félicite de la décision prise par l'État partie d'établir de nouvelles statistiques sur les infractions, y compris les mauvais traitements infligés par la police et < < la violence dans les relations sociales entre proches > > . | UN | (33) تُعرب اللجنة عن ارتياحها لقرار الدولة الطرف تجميع إحصاءات جديدة عن الجرائم بما في ذلك سوء المعاملة من جانب الشرطة و " العنف في العلاقات الاجتماعية الوثيقة " . |