ويكيبيديا

    "dans les secteurs de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في قطاعات
        
    • في القطاعات
        
    • في قطاعي
        
    • لﻹنتاج
        
    • ضمن قطاعي المياه
        
    Elle supervise actuellement la réalisation du plan national dans les secteurs de l'emploi, de l'enseignement, de la formation professionnelle, de la jeunesse et de l'enfance. UN تشارك حاليا في تنفيذ الخطة الوطنية في قطاعات مثل العمالة والتعليم والتدريب المهني والشباب والطفل.
    Ces personnes sont pour la plupart musulmanes et cingalaises et l'aide du HCR complétera le programme établi par le gouvernement à leur intention dans les secteurs de l'eau, de l'hygiène et de la santé. UN وستكون معونة المفوضية مكملة لبرنامج الحكومة للمشردين داخليا في قطاعات المياه والمرافق الصحية والصحة.
    Des programmes sont également mis en œuvre dans les secteurs de l'automobile, du vêtement, des textiles et des produits chimiques. UN وتُنفَّذ برامج أيضا في قطاعات السيارات والملابس والمنسوجات والكيمياويات.
    Les Parties ont énoncé les mesures d'adaptation dans les secteurs de l'agriculture, des ressources en eau et des zones côtières avec plus de détails que dans d'autres secteurs. UN وكان عرض الأطراف للتكيف في قطاعات الزراعة والموارد المائية والمناطق الساحلية أوسع نطاقاً منه في القطاعات الأخرى.
    La communauté internationale des donateurs a exécuté plusieurs autres projets sur une base bilatérale dans le domaine socioéconomique et dans les secteurs de l'environnement, de la santé et de l'éducation. UN وقد نفذ المانحون الدوليون مشاريع عديدة أخرى على أساس ثنائي في القطاعات الاجتماعي والاقتصادي والبيئي والصحي والتعليمي.
    L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. UN واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة.
    1. Baisse du produit national brut dans les secteurs de l'industrie, de l'agriculture, de la pêche, des finances et des banques. UN أ - تأثر الناتج القومي العام لﻹنتاج الصناعي والزراعي والثروة البحرية والمعاملات المالية والمصرفية.
    Il s'agit essentiellement de défis auxquels presque toutes les économies africaines sont confrontées, notamment les immenses déficits dans les secteurs de l'énergie, des transports et de l'information. UN وهذه التحديات تواجه تقريباً كل الاقتصادات في أفريقيا، بما فيها العجز الهائل في قطاعات الطاقة والنقل والمعلومات.
    Bon nombre d'entre eux travaillent dans les secteurs de l'enseignement, du bâtiment et du tourisme. UN ويعمل الكثيرون منهم في قطاعات التعليم والبناء والسياحة.
    Les femmes sont principalement employées dans les secteurs de l'éducation, de la santé, de la culture et des services, où les salaires sont inférieurs. UN فهي تـُـستخدم بالدرجة الأولى في قطاعات التعليم والصحة والثقافة والخدمات حيث الأجور أقل.
    Les femmes sont principalement employées dans les secteurs de l'éducation, de la santé, de la culture et des services, où les salaires sont inférieurs. UN فهي تـُـستخدم بالدرجة الأولى في قطاعات التعليم والصحة والثقافة والخدمات حيث الأجور أقل.
    On a entrepris d'établir le calendrier de réunions d'application qui devraient permettre de développer les activités de CLIVAR dans les secteurs de l'Atlantique, de l'océan Austral et du Pacifique. UN وبدأ التخطيط لاجتماعات التنفيذ التي ستعد أنشطة البرنامج في قطاعات المحيط الأطلسي والمحيط الجنوبي والمحيط الهادئ.
    Des politiques appropriées devraient pourtant être introduites dans les secteurs de l'industrie minière, de la santé, du tourisme, du commerce et, dans une moindre mesure, du logement. UN وثمة حاجة حقيقية إلى إدراج هذه السياسات في قطاعات التعدين والصحة والسياحة والتجارة، وبدرجة أقل في قطاع الإسكان.
    Ils tirent parti de l'expérience acquise en matière de réformes et de participation du secteur privé dans les secteurs de l'infrastructure afin d'éliminer les engorgements dans les domaines ayant une importance pour le développement. UN وهي تستفيد من التجربة في مجال الإصلاح ومشاركة القطاع الخاص في قطاعات الهياكل الأساسية للمساعدة على تخفيض العوائق الرئيسية في القطاعات المهمة من الناحية الإنمائية.
    La meilleure façon de produire une véritable croissance économique dans le monde est d'investir dans les secteurs de l'économie réelle tels que la construction et la production. UN أما أفضل الطرق لتحقيق النمو الاقتصادي الحقيقي في مختلف أنحاء العالم فه تتمثل في استثمار المال في القطاعات الاقتصادية الحقيقية، من قبيل البناء والإنتاج..
    Le cycle de Doha pour le développement réduira les tarifs douaniers et les obstacles dans les secteurs de l'industrie, des technologies propres et des services et offrira ainsi de nouvelles possibilités commerciales, en particulier dans les secteurs intéressant les pays en développement. UN وستخفض جولة الدوحة الإنمائية التعريفات والعوائق الجمركية التي تعترض الصناعة والتكنولوجيا النظيفة والخدمات، مما سيخلق فرصاً تجارية جديدة، ولا سيما في القطاعات التي تهم البلدان النامية.
    :: Encourager la présence et soutenir l'action des professionnels dans les secteurs de l'information et de la communication sous toutes ses formes; UN :: التشجيع على وجود المهنيين في قطاعي المعلومات والاتصالات بجميع أشكالهما ودعم عملهم.
    Dans l'emploi tout comme dans les secteurs de l'éducation et de la prise de décision, les femmes sont parfois marginalisées et sous- représentées. UN والمرأة مهمشة وممثلة تمثيلا ناقصا أحيانا في مجال العمل كما هو الحال في قطاعي التعليم واتخاذ القرارات.
    Au niveau national, l'approche du développement en liaison avec la culture locale est notable essentiellement dans les secteurs de l'éducation et de la santé. UN وعلى الصعيد الوطني، لا تزال تطبيقات النُّهج المكيّفة ثقافيا منحصرة أساسا في قطاعي التعليم والصحة.
    En 1993, un an seulement après la signature de l'Accord général de paix, l'activité économique a connu une forte reprise : le PIB a fait un bond de 19,3 % du fait de la relance dans les secteurs de l'agriculture, les transports et les services commerciaux. UN ففي عام ٩٩٣١ أي بعد عام واحد فقط من اتفاق السلم العام نهض النشاط الاقتصادي من عثرته وحقق وثبة قوية إذ سجل الناتج المحلي اﻹجمالي نموا مثيرا قدره ١٩ في المائة نتيجة للانتعاش الكبير لﻹنتاج الزراعي وخدمات النقل والتبادل التجاري.
    En outre, le fait d'améliorer l'efficacité et la viabilité des modes de production et de consommation dans les secteurs de l'eau et de la production, en particulier dans celui de l'agriculture, contribuerait aussi à remédier aux symptômes de la dégradation des sols et de la désertification. UN علاوة على ذلك، سيساهم تعزيز الكفاءة والاستدامة في أنماط الإنتاج والاستهلاك ضمن قطاعي المياه والإنتاج، وخاصة الزراعة، في معالجة أعراض تدهور الأراضي والتصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد