En effet, l'impasse politique n'a pas permis l'accélération des réformes prévues dans les secteurs de la sécurité et de la justice, et a freiné l'organisation des consultations nationales supposées enclencher le processus de réconciliation nationale. | UN | فالمأزق السياسي لم يسمح في الواقع بالتعجيل بإجراء الإصلاحات المقررة في قطاعي الأمن والعدالة، فضلاً عن أنه أعاق إجراء مشاورات وطنية مفترض أن تؤدي إلى إطلاق عملية المصالحة الوطنية. |
Elle a pour rôle de renforcer les institutions nationales dans les secteurs de la sécurité et de la justice, en fournissant une aide technique et en jouant un rôle supplétif pour les entités guatémaltèques chargées des poursuites pénales. | UN | ويتمثل دورها في تعزيز المؤسسات الوطنية في قطاعي الأمن والعدالة من خلال توفير المساعدة الفنية والاضطلاع بدور معاون للكيانات الغواتيمالية في المحاكمات الجنائية. |
Lors de sa visite, le Groupe a noté que des progrès avaient été accomplis sur différents fronts, en particulier dans les secteurs de la sécurité et de la primauté du droit. | UN | 7 - شهد الفريق أثناء زيارته إلى هايتي تقدماً أحرز على مختلف الجبهات، ولا سيما في قطاعي الأمن وسيادة القانون. |
Elle a invité les États Membres à mettre au point des instruments nationaux de planification pour accroître la participation des femmes dans les secteurs de la sécurité, de la gouvernance et de la diplomatie. | UN | وحثت الدول الأعضاء على استحداث أدوات تخطيط وطنية لزيادة عدد النساء في قطاعات الأمن والحوكمة والسلك الدبلوماسي. |
Elle a exhorté les États Membres à élaborer des instruments de planification nationale permettant d'accroître le nombre de femmes dans les secteurs de la sécurité, de la gouvernance et de la diplomatie. | UN | وحثت الدول الأعضاء على استحداث أدوات تخطيط وطنية لزيادة عدد النساء في قطاعات الأمن والحوكمة والسلك الدبلوماسي. |
Les différences sont très prononcées dans les secteurs de la sécurité interne (9 % de femmes), de l'agriculture et de l'environnement (23,3 %) et de la police criminelle (25,3 %). | UN | وتبرز الفوارق بشكل حاد في مجالات الأمن الداخلي، حيث تمثل النساء 9 في المائة، وفي قطاعي الزراعة والبيئة حيث تبلغ النسبة 23.3 في المائة، وفي الشرطة الجنائية حيث تبلغ النسبة 25.3 في المائة. |
Le principal objectif des efforts complémentaires déployés par la communauté internationale dans les secteurs de la sécurité et de l'assistance politique et humanitaire doit être de stabiliser suffisamment le Darfour pour qu'il puisse participer aux élections de mi-mandat de 2009 avec le reste du pays. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف الأسمى لتكامل الجهود الدولية في مجالات الأمن والمساعدات السياسية والإنسانية في تحقيق الاستقرار في دارفور، حتى يتمكن سكانها من المشاركة في انتخابات منتصف المدة لعام 2009 إلى جانب مناطق البلد الأخرى. |
Mon pays a récemment bénéficié de l'aide du Fonds pour renforcer ses institutions dans les secteurs de la sécurité et de la justice. | UN | وقد ساعد الصندوق مؤخرا بلدي على تعزيز إضفاء الطابع المؤسسي على قطاعي الأمن والعدالة. |
À cet égard, il a souligné qu'il fallait apporter un appui constant dans les secteurs de la sécurité et de la justice, dans le domaine des droits de l'homme et de la gouvernance et à certaines institutions essentielles comme le Parlement. | UN | وفي هذا الصدد، شددت الحكومة على ضرورة مواصلة الدعم المقدم في قطاعي الأمن والعدالة، وفي مجالي حقوق الإنسان والحكم الرشيد، وإلى عدد من المؤسسات المهمة، مثل البرلمان. |
v) De continuer à mettre au point des activités dans le domaine de la formation et du renforcement des capacités du personnel travaillant dans les secteurs de la sécurité et de la justice concernant la protection des enfants touchés par les conflits armés; | UN | ' 5` وعلى مواصلة إعداد أنشطة في مجال التدريب وبناء القدرات للعاملين في قطاعي الأمن والعدالة فيما يتعلق بحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح؛ |
Des progrès devront être faits pour surmonter les causes profondes du conflit libérien, y compris les inégalités structurelles, si l'on veut bâtir des institutions crédibles et efficaces, en particulier dans les secteurs de la sécurité et de l'état de droit. | UN | ويتطلب بناء مؤسسات تتسم بالمصداقية والفعالية، وبشكل خاص في قطاعي الأمن وسيادة القانون، إحراز تقدم بالتغلب على الأسباب الجذرية للنزاع في ليبريا، بما فيها الاختلالات الهيكلية. |
126. Plusieurs représentants ont soutenu avec vigueur l'inclusion de ces dispositions dans la loi type révisée, faisant valoir qu'en leur absence, cette loi type ne pourrait pas être utilisée dans les secteurs de la sécurité et de la défense nationales. | UN | 126- وأيّد عدة مندوبين بشدة إدراج تلك الأحكام في القانون النموذجي المنقّح لأن عدم إدراجها سيحول دون استخدام ذلك القانون في قطاعي الأمن الوطني والدفاع الوطني. |
L'UNODC s'emploie à mettre en place un mécanisme de suivi de la lutte contre les stupéfiants couvrant les programmes prioritaires nationaux pour faire en sorte que la question soit prise en compte dans tous les secteurs de l'action gouvernementale, non seulement dans les secteurs de la sécurité et de l'agriculture mais aussi dans ceux de la santé et de l'éducation. | UN | ويركز المكتب على وضع آلية لرصد مكافحة المخدرات في جميع البرامج الوطنية ذات الأولوية، من أجل ضمان تعميم المسألة في مختلف القطاعات الحكومية، لا في قطاعي الأمن والزراعة فحسب، بل وأيضا في قطاعي الصحة والتعليم. |
L'Union européenne et la CEDEAO s'accordaient à penser que des réformes véritables et irréversibles étaient essentielles pour la stabilisation et la prospérité du pays, à commencer par la restructuration complète des forces de défense et de sécurité, en particulier le renouvellement du haut commandement militaire, et des réformes approfondies dans les secteurs de la sécurité et de la justice et dans le système politique. | UN | وأشار البيان أيضا إلى اتفاق الاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية على أنه لا بد من إجراء إصلاحات هامة لا رجعة فيها لتحقيق استقرار البلد وازدهاره، بدءا بإعادة هيكلة قوات الدفاع والأمن بالكامل، ولا سيما تجديد القيادة العسكرية العليا، وانتهاءً بإصلاحات عميقة في قطاعي الأمن والعدالة والنظام السياسي. |
Les citoyens membres de minorités religieuses ne peuvent être recrutés dans les secteurs de la sécurité, de l'enseignement ou à des postes politiques. | UN | ويُمنَع المواطنون المنحدرون من أقليات دينية من العمل في قطاعات الأمن والجامعات ومن شغل المناصب السياسية. |
En dépit de leur contribution à la paix et à la réconciliation au sein des communautés, les femmes sont systématiquement sous-représentées dans les secteurs de la sécurité, de la justice et le secteur public, qui tous jouent un rôle clef dans la consolidation de la paix. | UN | وعلى الرغم من مساهمة المرأة في المصالحة والسلام على صعيد المجتمع المحلي، لا تمثل المرأة بشكل مزمن تمثيلا كاملا في قطاعات الأمن والعدالة والقطاع العام، التي تؤدي جميعها دورا رئيسيا في بناء السلام. |
Une meilleure formation a été donnée à du personnel approprié dans les secteurs de la sécurité publique, des poursuites judiciaires, de l'administration judiciaire et civile, de la santé publique et de l'information, ainsi qu'à des membres du personnel des fédérations de femmes. | UN | وجرى توفير تدريب أفضل للعاملين ذوي الصلة في قطاعات الأمن العام والنيابة العامة والمحاكم والقضاء والإدارة المدنية والصحة العامة والإعلام، فضلا عن موظفي الاتحادات النسائية. |
Le Conseil se félicite des progrès considérables que le Timor-Leste a faits pour renforcer les moyens et les ressources humaines de ses institutions publiques, notamment dans les secteurs de la sécurité, de la justice et de la gouvernance, qui sont essentiels pour le maintien de la stabilité et la promotion de la démocratie. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بالتقدم الكبير الذي أحرزته تيمور - ليشتي في تعزيز القدرات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية لمؤسسات الدولة، بما في ذلك في قطاعات الأمن والعدالة والحوكمة التي تؤدي أدوارا حيوية في صون الاستقرار والنهوض بالديمقراطية. |
Son pays souscrivait aux orientations et aux activités envisagées par la CNUCED dans les secteurs de la sécurité alimentaire et du commerce des produits de base, de la facilitation du commerce et de la logistique, de la promotion du commerce, de la politique commerciale, de l'accès préférentiel aux marchés et de la promotion des investissements. | UN | وأعرب عن دعم بلده للإطار الذي اقترحته الأونكتاد وما اقترحته من أنشطة في مجالات الأمن الغذائي والتجارة في السلع الأساسية، وسوقيات التجارة وتيسيرها، وتشجيع التجارة، والسياسات التجارية، والنفاذ التفضيلي إلى الأسواق، وتشجيع الاستثمار. |
Son pays souscrivait aux orientations et aux activités envisagées par la CNUCED dans les secteurs de la sécurité alimentaire et du commerce des produits de base, de la facilitation du commerce et de la logistique, de la promotion du commerce, de la politique commerciale, de l'accès préférentiel aux marchés et de la promotion des investissements. | UN | وأعرب عن دعم بلده للإطار الذي اقترحته الأونكتاد وما اقترحته من أنشطة في مجالات الأمن الغذائي والتجارة في السلع الأساسية، وسوقيات التجارة وتيسيرها، وتشجيع التجارة، والسياسات التجارية، والنفاذ التفضيلي إلى الأسواق، وتشجيع الاستثمار. |
Le 7 mai, le Premier Ministre britannique, David Cameron, et le Président Mohamud ont présidé conjointement la deuxième Conférence de Londres sur la Somalie, qui a réussi à mobiliser un soutien international en faveur du Gouvernement fédéral, notamment dans les secteurs de la sécurité, de la justice et de la gestion des finances publiques. | UN | 63 - وفي 7 أيار/مايو، اشترك رئيس وزراء الملكة المتحدة، ديفيد كاميرون، والرئيس محمود في استضافة مؤتمر لندن الثاني بشأن الصومال الذي نجح في حشد الدعم الدولي للحكومة الاتحادية، بما في ذلك في مجالات الأمن والعدالة وإدارة المالية العامة. |
La Mission intervient particulièrement dans les secteurs de la sécurité, de la défense, de l'état de droit et de la justice transitionnelle. | UN | وهو يشمل التركيزَ على قطاعي الأمن والدفاع فضلا عن سيادة القانون والعدالة الانتقالية. |