ويكيبيديا

    "dans les secteurs où" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في القطاعات التي
        
    • في المناطق التي
        
    • في المجالات التي
        
    • في القطاعات ذات
        
    • في مناطق انتشار
        
    • في تلك القطاعات التي
        
    • المتعلقة بالمجالات التي
        
    • وفي القطاعات التي
        
    • داخل القطاعات التي
        
    Des révisions plus fréquentes peuvent être utiles dans les secteurs où la demande est sensible aux conditions de prix. UN ويمكن أن تكون عمليات المراجعة الأكثر تواترا مفيدة في القطاعات التي يكون فيها الطلب حساسا لشروط السعر.
    Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. UN وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع الأسعار.
    L'emploi des femmes est limité dans les secteurs où le travail est nuisible à leur santé. UN وثمة تعقيد لعمل المرأة في القطاعات التي يتسم فيها العمل بالإضرار بالصحة.
    Il en était ainsi presque chaque jour dans les secteurs où la délimitation de la ligne de cessez-le-feu est contestée par les forces turques. UN وكان هذا يحدث يوميا تقريبا في المناطق التي تعترض فيها القوات التركية على ترسيم خط وقف إطلاق النار فيها.
    On a constaté que l'abondance était faible dans les secteurs où se signalent des reliefs d'agrégats sédimentaires anciens. UN ولوحظ توفر العقيدات بمعدل منخفض في المناطق التي بها نتوءات صخرية بارزة من طبقات رسوبية قديمة صلبة.
    :: Dispositions concernant le vote lié aux résultats dans les secteurs où les femmes sont sous-représentées; UN :: أحكام للتصويت تتعلق بالأداء في المجالات التي يقل فيها تمثيل المرأة
    La maternité est toujours considérée comme la raison principale de la situation subalterne de la femme sur le marché du travail et explique pourquoi on la rencontre dans les secteurs où les salaires sont les plus bas. UN ولا تزال اﻷمومة تعتبر السبب اﻷساسي في تدني مركز المرأة في سوق العمل وسبب وجودها في القطاعات ذات مستويات اﻷجور الدنيا.
    iii) Observer et surveiller les mouvements de groupes armés et le redéploiement de forces dans les secteurs où elle est déployée conformément à l'Accord de cessez-le-feu; UN ' 3` مراقبة ورصد تحركات الجماعات المسلحة وإعادة نشر القوات في مناطق انتشار بعثة الأمم المتحدة في السودان وفقا لاتفاق وقف إطلاق النار؛
    Selon ces données, l'écart augmente dans les secteurs où les traitements sont les plus élevés, quel que soit le groupe professionnel ou le secteur économique. UN ووفقا لهذه البيانات نجد أن فوارق المرتبات بين الجنسين تزداد في القطاعات التي تدفع رواتب أعلى، وحسب الفئة المهنية أو القطاع الاقتصادي.
    Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. UN وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار.
    Par conséquent, les salaires ont tendance à être plus élevés dans les secteurs où les travailleurs sont représentés par des syndicats. UN ومن ثم، تتجه اﻷجور إلى الارتفاع في القطاعات التي يمثل فيها العمال بواسطة نقابات أو اتحادات.
    Les échanges de marchandises ont été libéralisés plus lentement dans les secteurs où les pays en développement sont les plus compétitifs. UN فتحرير البضائع في السلع قد سار بوتيرة أبطأ منه في القطاعات التي تتسم فيها البلدان النامية بقدرة تنافسية أكبر.
    Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. UN وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار.
    Certaines de ces lois prévoient un système de quotas en vertu duquel, à qualifications égales, les femmes reçoivent la préférence sur les hommes dans les secteurs où la proportion de femmes est inférieure à 50 %. UN وتتضمن بعض قوانين المقاطعات هذه لوائح بشأن الحصص تمنح فيها اﻷولوية للنساء اللاتي لهن مؤهلات مماثلة لمؤهلات الرجال في القطاعات التي تقل فيها نسبة النساء عن ٠٥ في المائة.
    Leur présence parmi la population locale assure souvent une certaine protection, notamment dans les secteurs où vivent des minorités. UN وغالبا ما يضفي تواجدها في أوساط المجتمع المحلي شكلا من أشكال الحماية، ولا سيما في المناطق التي تعيش فيها أقليات.
    C'est particulièrement le cas dans les secteurs où les micro, petites et moyennes entreprises (MPME) prédominent. UN ولذلك أهميته على وجه الخصوص في المناطق التي تغلب عليها المنشئات المتناهية الصغر والمتوسطة الصغيرة الحجم.
    En règle générale, l'état de la reconstruction dans les secteurs où s'est rendue la Mission varie comme suit : UN وبشكل عام، تفاوت مستوى إعادة البناء في المناطق التي زارتها البعثة بين:
    En règle générale, l'état de la reconstruction dans les secteurs où s'est rendue la Mission varie comme suit : UN وبشكل عام، تفاوت مستوى إعادة البناء في المناطق التي زارتها البعثة بين:
    De nombreux pays en développement doivent aussi pouvoir être concurrentiels, de manière efficace, dans les secteurs où ils ont un avantage comparatif, comme l'agriculture. UN ويجب أيضا أن تنافس بلدان نامية عديدة بشكل فعال في المجالات التي تكون لها فيها ميزة نسبية كبيرة، مثل الزراعة.
    Des campagnes d'éducation devraient également être organisées dans les secteurs où les pratiques coutumières entraînent une discrimination à l'égard des femmes. UN وينبغي أيضا إدراج حملات تعليمية في المجالات التي تؤدي فيها الممارسات العرفية إلى التمييز ضد المرأة.
    Les écarts en ce qui concerne l'emploi entre le secteur industriel et les professions libérales montrent que les femmes sont très peu représentées dans les secteurs où les rémunérations sont plus élevées. UN ويتبين من الفرق في العمل بين القطاعات الصناعية والمهن أن تمثيل المرأة ضعيف في القطاعات ذات المرتبات العالية.
    iii) Observer et surveiller les mouvements de groupes armés et le redéploiement de forces dans les secteurs où elle est déployée conformément à l'Accord de cessez-le-feu; UN ' 3` مراقبة ورصد تحركات الجماعات المسلحة وإعادة نشر القوات في مناطق انتشار بعثة الأمم المتحدة في السودان وفقا لاتفاق وقف إطلاق النار؛
    Par exemple, on pourrait établir une liste récapitulative pour les biens environnementaux qui font partie intégrante de la fourniture de services environnementaux dans les secteurs où le nombre et l'étendue des demandes sont importants. UN فمن الممكن، مثلاً، وضع قائمة مرجعية فيما يخص السلع البيئية المكملة لتوفير الخدمات البيئية في تلك القطاعات التي يكون فيها عدد وحجم الطلبات كبيرين.
    4. Chaque Partie visée à l'annexe I indique dans son inventaire annuel toutes les mesures qu'elle a pu prendre pour améliorer les estimations dans les secteurs où des ajustements ont été précédemment opérés. UN 4- على كل طرف مدرج في المرفق الأول أن يورد في تقرير الجرد الذي يعده سنوياً الخطوات المتخذة لتحسين التقديرات المتعلقة بالمجالات التي سبق إدخال تعديلات عليها.
    dans les secteurs où existe une convention collective d'application générale, les salaires minima sont également déterminés par la convention collective. UN وفي القطاعات التي يوجد فيها اتفاق جماعي عام التطبيق، فإن الأجور الدنيا تحدد هي الأخرى بالاتفاق الجماعي.
    Le Comité recommande de redoubler d'efforts pour éliminer la ségrégation des emplois, tant horizontale que verticale, et d'adopter des mesures visant à réduire les écarts de rémunération entre les hommes et les femmes en appliquant dans le secteur public des systèmes d'évaluation des emplois et en augmentant parallèlement les rémunérations dans les secteurs où les femmes sont majoritaires. UN 242 - وتوصي اللجنة بتعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفصل المهني، الأفقي والرأسي على السواء، واعتماد تدابير لتقليص وتضييق فجوة الأجور بين النساء والرجال بتطبيق نظم لتقييم الوظائف في القطاع العام بحيث ترتبط بزيادة في الأجور داخل القطاعات التي تهيمن عليها النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد