ويكيبيديا

    "dans les situations où" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحالات التي تكون فيها
        
    • في الحالات التي يكون فيها
        
    • في الحالات التي تنطوي
        
    • وفي الحالات التي تكون فيها
        
    • في الحالات التي يشكل فيها
        
    • في حالات اللجوء التي
        
    • في السياقات التي
        
    • في الحالات التي تحصل فيها
        
    • في الحالات التي قد
        
    • في الحالات التي يتعذر
        
    Leur utilisation est cruciale dans les situations où les infrastructures terrestres sont inutilisables. UN واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال.
    Le législateur n'intervient, à cet égard, que dans les situations où l'intérêt de l'enfant est en jeu. UN ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة.
    De plus, dans les situations où il est manifeste que ces dispositions n'ont pas été respectées, la Convention ne prévoit aucune disposition pour veiller à leur application. UN كما أنه في الحالات التي يكون فيها عدم الامتثال واضحا، تفتقر الاتفاقية إلى أحكام لﻹنفاذ.
    Le Comité juridique a décidé que ces directives ne devraient pas permettre d'ingérence dans les situations où le chef d'accusation est la faute intentionnelle, la négligence criminelle ou une autre activité criminelle. UN وقررت اللجنة القانونية أنه لا ينبغي للمبادئ التوجيهية أن تتدخل في الحالات التي تنطوي على السلوك السيء العمدي أو الإهمال الجرمي أو غير ذلك من الأنشطة.
    Mme Chanet est d'avis que le Comité devrait simplement demander aux États ce qu'ils font en cas de grossesse non désirée et dans les situations où la vie de la mère est en danger. UN 53 - السيدة شانيه: قالت إن على اللجنة، ببساطة، أن تسأل الدول عما تقوم به في حالات الحمل غير المرغوب فيه وفي الحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر.
    dans les situations où il peut être dangereux de dénoncer les violences, les coreligionnaires qui vivent dans des environnements politiques plus sûrs devraient prêter leur voix et condamner clairement la violence commise au nom de leur religion. UN 104- يتعين، في الحالات التي يشكل فيها الإفصاح العلني عن آراء ضد العنف خطورة على المتحدثين، أن يرفع رفاقهم من الأشخاص المتدينين الذين يعيشون في بيئات سياسية أكثر أماناً أصواتهم نيابة عنهم ويعربوا بشكل صريح عن إدانتهم للعنف الذي يرتكب باسم دينهم.
    Plusieurs délégations réaffirment leur intérêt pour la mise au point de ces ensembles qui, ainsi qu'elles le soulignent, ne doivent être utilisés que dans les situations où les capacités de réaction sont insuffisantes. UN وأعادت وفود عديدة التأكيد على اهتمامها باستحداث مجموعات الخدمات هذه التي جرى التشديد على أنه لا ينبغي اللجوء إليها إلا في الحالات التي تكون فيها القدرات القائمة على الاستجابة غير كافية.
    i) la fourniture d'une assistance financière et d'autres formes d'appui dans les situations où le rapatriement librement consenti est envisageable ou, lorsqu'il y a lieu, compte tenu en particulier du fait que le rapatriement librement consenti constitue la solution privilégiée ; UN إتاحة المساعدة المالية وغيرها من أشكال الدعم في الحالات التي تكون فيها الإعادة الطوعية منظورة أو جارية، ولا سيما مع مراعاة أن الإعادة الطوعية هي الحل المفضَّل؛
    i) la fourniture d'une assistance financière et d'autres formes d'appui dans les situations où le rapatriement librement consenti est envisageable ou, lorsqu'il y a lieu, compte tenu en particulier du fait que la rapatriement librement consenti constitue la solution privilégiée ; UN إتاحة المساعدة المالية وغيرها من أشكال الدعم في الحالات التي تكون فيها الإعادة الطوعية منظورة أو جارية، ولا سيما مع مراعاة أن الإعادة الطوعية هي الحل المفضَّل؛
    i) La fourniture d'une assistance financière et d'autres formes d'appui dans les situations où le rapatriement librement consenti est envisageable ou, lorsqu'il y a lieu, compte tenu en particulier du fait que le rapatriement librement consenti constitue la solution privilégiée; UN ' 1` إتاحة المساعدة المالية وغيرها من أشكال الدعم في الحالات التي تكون فيها الإعادة الطوعية منظورة أو جارية، ولا سيما مع مراعاة أن الإعادة الطوعية هي الحل المفضَّل؛
    Ceci est particulièrement vrai dans les situations où les institutions normalement associées à un État de droit sont faibles et incapables de gérer le débat et le conflit politiques. UN وذلك أمر مألوف على وجه الخصوص في الحالات التي تكون فيها مؤسسات سيادة القانون ضعيفة وغير قادرة على إدارة الحوار والنزاع السياسيين.
    Même dans les situations où l'engagement volontaire serait accepté par les Etats, l'instruction des engagés devrait comporter un enseignement du droit humanitaire et des droits de l'homme et attacher l'importance voulue à cet enseignement. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها التجنيد الطوعي مقبولاً لدى الدول، ينبغي تضمين تدريب هؤلاء اﻷشخاص، وأن تراعى فيه على النحو الواجب، التوعية بالقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.
    dans les situations où il arrive toutefois que l'un des époux après un long mariage ait besoin de contributions de son ancien époux à son maintien, auquel cas la possibilité de ce maintien existe. UN فعلى الرغم مما سبق، في الحالات التي يكون فيها أحد الزوجين بعد زيجة طويلة الأمد محتاجا إلى مساهمات لإعالته من الزوج الآخر، توجد إمكانية لتوفير هذه الإعالة.
    La Cour peut exercer sa compétence dans les situations où l'auteur présumé est un ressortissant d'un État partie ou lorsque le crime a été commis sur le territoire d'un État partie. UN ويجوز أن تمارس المحكمة اختصاصها في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم من رعايا الدولة الطرف أو التي تكون ارتكبت فيها الجريمة في إقليم الدولة الطرف.
    Nous sommes d'avis que cela devrait devenir la norme dans les situations où les personnes qui ont communiqué des informations ou coopéré d'une manière ou d'une autre avec une commission ou une mission pourraient courir un risque. UN وينبغي في رأينا أن يصبح ذلك أسلوباً ثابتاً للعمل في الحالات التي تنطوي على احتمال إيذاء الأشخاص الذين قدموا معلومات أو تعاونوا بشكل آخر مع اللجان أو البعثات.
    p) La nécessité pour les États et les mécanismes de protection des droits de l'homme de reconnaître tout élément de discrimination dans les situations où d'autres violations des droits de l'homme sont alléguées; UN (ع) الحاجة إلى اعتراف الدول وآليات حقوق الإنسان بأي عنصر تمييز في الحالات التي تنطوي على انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان يدعى وقوعها؛
    dans les situations où les institutions de protection nationales sont considérablement affaiblies en raison d'un long conflit armé, les partenaires internationaux devraient se fixer comme priorité l'appui à la remise sur pied des institutions et des capacités locales de protection et de réinsertion. UN وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الحماية الوطنية شديدة الضعف بسبب طول الصراع المسلح، ينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا، على سبيل الأولوية، إعادة بناء مؤسسات وقدرات الحماية والتأهيل المحلية.
    dans les situations où les institutions de protection nationales sont considérablement affaiblies en raison d'un long conflit armé, les partenaires internationaux devraient se fixer comme priorité l'appui à la remise sur pied des institutions et des capacités locales de protection et de réinsertion. UN وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الحماية الوطنية شديدة الضعف بسبب طول النـزاع المسلح، ينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا، على سبيل الأولوية، إعادة بناء مؤسسات وقدرات الحماية والتأهيل.
    Particulièrement dans les situations où l'octroi de l'asile constitue un lourd fardeau pour les Etats, les gouvernements ont reconnu la nécessité d'une solidarité internationale afin de mettre en oeuvre des solutions globales aux situations de réfugié de façon plus prévisible et plus équitable. UN ولقد سلمت الحكومات، لا سيما في الحالات التي يشكل فيها منح اللجوء عبئاً ثقيلاً على الدول، بضرورة التضامـن الدولي بحثاً عن حلول شاملة لأوضاع اللاجئين بطريقة تقوم على أساس المزيد من القدرة على التنبؤ والإنصاف(5).
    Au cours des deux dernières années, l'Unité a publié une série d'évaluations et d'études concernant le rôle du HCR dans les situations où le problème des réfugiés dure depuis longtemps, notamment mais pas exclusivement en Afrique. UN نشرت وحدة التقييم وتحليل السياسات خلال السنتين الماضيتين سلسلة من التقييمات والدراسات التي تعلقت بدور المفوضية في حالات اللجوء التي طال أمدها، خاصةً في أفريقيا، ولكن دون الاقتصار عليها.
    Tout d'abord, il a estimé que le rôle potentiel des médias était largement surestimé, en particulier dans les situations où le crime organisé est endémique. UN وأشار بداية إلى أن الدور الذي يمكن أن تؤديه وسائط الإعلام مبالغ فيه، وبخاصة في السياقات التي تكون فيها الجريمة المنظمة متفشية.
    Les expériences positives en matière de décentralisation sont observées dans les situations où les administrations locales bénéficient du soutien et du concours des parties prenantes. UN وتوجد تجارب إيجابية فيما يتعلق بتطبيق اللامركزية في الحالات التي تحصل فيها الحكومات المحلية على الدعم ويكون هناك ربط بينها وبين أصحاب المصلحة.
    La valeur et l'importance des actions entreprises en commun par deux titulaires de mandat ou plus ont été reconnues par les participants, en particulier dans les situations où l'impact d'actions séparées serait limité. UN وأقر المشاركون بقيمة وأهمية إجراءات العمل المشتركة التي يتولاها اثنان أو أكثر من المكلفين بالولايات المسندة، وخصوصا في الحالات التي قد يكون فيها تأثير إجراءات العمل المنفصلة محدودا.
    En outre, la Commission pourrait jouer un rôle utile dans les situations où le Conseil de sécurité n'est pas en mesure de s'engager efficacement en raison de l'absence de convergence entre ses membres. UN وإضافةً إلى ذلك، يمكن أن تكون اللجنة مفيدة في الحالات التي يتعذر على مجلس الأمن فيها الانخراط بفعالية بسبب انعدام التقارب بين أعضائه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد