Les conflits, la violence et la criminalité à grande échelle sévissent dans les sociétés où l'écart entre riches et pauvres est énorme. | UN | فالمنازعات والعنف والجرائم تتفشى في المجتمعات التي تتسع فيها الهوة الفاصلة بين اﻷغنياء والفقراء. |
L'excision, malgré tout, demeure un sérieux phénomène culturel profondément enracinée dans les sociétés où elle est pratiquée; | UN | قضية ختان الإناث التي لا زالت تعتبر برغم كل شيء ظاهرة ثقافية خطيرة تضرب جذورها في المجتمعات التي تُمارَس فيها؛ |
L'intégration des minorités dans les sociétés où elles vivent tendra à réduire l'aliénation et le malaise social, sources de comportements déstabilisants qui peuvent conduire à des conflits de grande ampleur. | UN | وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق. |
dans les sociétés où les unions consensuelles sont fréquentes, les données relatives aux personnes mariées comprennent généralement les personnes qui se trouvent dans des unions consensuelles, qu'elles soient mariées ou non. | UN | وفي المجتمعات التي يشيع فيها الاقتران غير الشرعي، تشمل البيانات المتعلقة بالمتزوجين عادة، تلك التي تتعلق بالمقترنين في علاقة غير شرعية، سواء كانوا متزوجين أم لا. |
dans les sociétés où les unions consensuelles ne sont pas tolérées et ne remplacent donc pas le mariage, le pourcentage élevé de femmes qui restent célibataires est un facteur déterminant dans la prévalence de faibles taux de fécondité. | UN | وفي المجتمعات التي لا يُسمح فيها بالاقتران غير الشرعي، وبالتالي لا يحل هذا الاقتران محل الزواج، يُعتبر ارتفاع نسبة النساء اللواتي لا يزلن عازبات عاملا رئيسيا يُسهم في انخفاض معدل الخصوبة. |
Il devient de plus en plus difficile de contenir les éruptions d'intolérance ethnique et religieuse, même dans les sociétés où la tolérance est une tradition bien établie. | UN | ولقد أصبح من الصعب أكثر فأكثر احتواء الاضطرابات التي تشمل التعصب الإثني والديني، حتى في المجتمعات ذات التقاليد الراسخة في التسامح. |
L'intégration des minorités dans les sociétés où elles vivent tendra à réduire l'aliénation et le malaise social, sources de comportements déstabilisants qui peuvent conduire à des conflits de grande ampleur. | UN | وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق. |
Un orateur a dit qu'il fallait apporter une assistance dans les sociétés où les structures familiales relatives à la procréation n'avaient pas reçu l'attention voulue. | UN | وتناول أحد المتكلمين ضرورة تقديم المساعدة في المجتمعات التي أهملت فيها الهياكل اﻷسرية ﻹنجاب اﻷطفال. |
La corruption devient ainsi, dans les sociétés où elle est pratiquée, un phénomène fonctionnel intervenant à tous les niveaux et dans toutes activités. | UN | وهكذا أصبح الفساد في المجتمعات التي تمارسه ظاهرة وظيفية تدخل على جميع المستويات في كافة اﻷنشطة. |
dans les sociétés où un homme doit payer une dot pour se marier, l'homme considère souvent que la femme est sa propriété. | UN | وأضافت أن الرجل، في المجتمعات التي يتعين فيها عليه أن يدفع مهرا كي يتزوج، كثيرا ما يعتبر زوجته ملكا له. |
En effet, le trafic trouve un terrain propice dans les sociétés où il existe une inégalité fondamentale entre les sexes. | UN | ويعود السب في ذلك إلى أن الاتجار بالبشر يزدهر في المجتمعات التي يوجد بها إجحاف وعدم مساواة بين الجنسين بشكل أساسي. |
Les conséquences du VIH sont particulièrement graves dans les sociétés où la famille élargie est le filet de sécurité des personnes âgées, des malades et des orphelins. | UN | وتشعّبات فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز خطيرة بوجه خاص في المجتمعات التي تشكل فيها الأسرة الممتدة نظام الضمان الاجتماعي للمسنّين والمرضى والأيتام. |
Le danger de résurgence du conflit existe toujours dans les sociétés où les causes premières de la crise ne sont pas éliminées. | UN | فهناك دائما خطر تجدد الصراعات في المجتمعات التي لم يتم القضاء فيها على الأسباب الأصلية للأزمة. |
dans les sociétés où elles sont pratiquées, il s'agit d'une règle comportementale socialement respectée. | UN | وهي قاعدة سلوكية ذات ركائز اجتماعية في المجتمعات التي تُمارَس فيها. |
Ces phénomènes illustrent la nécessité de renforcer la conscience politique, même dans les sociétés où la démocratie est depuis longtemps considérée comme acquise. | UN | وتوضح هذه الظواهر أن هناك حاجة إلى تعزيز التنمية السياسية حتى في المجتمعات التي طال اعتبار الديمقراطية فيها راسخة الجذور. |
Beaucoup de femmes, même dans les sociétés où les droits de l'homme sont institutionnellement protégés, sont souvent placées dans des situations de vulnérabilité en ce qui concerne leur sécurité sexuelle et leur liberté de choix. | UN | وهناك كثير من النساء، حتى في المجتمعات التي تكون فيها حقوق الإنسان مصانة على نحو مؤسسي، يوضعن غالبا في مواقف ضعف تتعلق بأمنهن الجنسي وحرية الاختيار. |
L'indépendance productive et l'autonomie économique des personnes âgées sont des nécessités impérieuses, surtout dans les sociétés où se produisent des transformations rapides qui mettent les réseaux traditionnels de soutien familial à rude épreuve et ont souvent des répercussions sur le rôle et la situation des personnes âgées. | UN | بل إن استقلال كبار السن واكتفاءهم الذاتي أكثر إلحاحا في المجتمعات التي تشهد تغيرات سريعة تخل بشبكة الدعم الأسرية التقليدية وتؤثر أحيانا في دور كبار السن ووضعهم. |
dans les sociétés où le développement ouvre des perspectives, ces maladies peuvent avoir des effets démesurés sur les plus pauvres d'entre nous et tuer des millions de personnes chaque année. | UN | وفي المجتمعات التي تعمل التنمية على تهيئة الفرص، يمكنها أن تؤثر على أفقر الناس في مجتمعاتنا بشكل غير متناسب، وتقتل الملايين من الناس كل عام. |
dans les sociétés où elles sont mariées très jeunes, les filles sont retirées de l'école même au niveau de l'enseignement primaire. | UN | وفي المجتمعات التي تُزوج فيها البنات في سن مبكرة، يُسحبن من المدرسة، حتى ولو كانت الابتدائية. |
dans les sociétés où la parité des sexes est mieux assurée, l'extrémisme est moins susceptible de prendre pied et les femmes risquent moins d'en subir les effets. | UN | وفي المجتمعات التي تتمتّع بقدر أكبر من المساواة بين الجنسين، يقلّ احتمال تجذّر التطرّف، وتكون النساء أقل عرضة لآثاره. |
Stratégie 7. Bien que beaucoup de progrès aient été accomplis en ce qui concerne la promulgation de lois, d'autres mesures doivent être prises pour garantir leur application et leur respect, notamment dans les sociétés où il existe plusieurs systèmes juridiques. | UN | ٧ - على الرغم من أن تقدما كبيرا قد تحقق في مجال سن القوانين، فإن هناك حاجة الى تدابير أخرى لتطبيق هذه القوانين وإنفاذها، وخاصة في المجتمعات ذات النظم القانونية المتعددة. |