:: Qualité et quantité des politiques, programmes et projets mis en œuvre dans les territoires autochtones qui permettent d'améliorer le bien-être | UN | :: نوعية وكم السياسات والبرامج والمشاريع في أراضي الشعوب الأصلية التي تكفل مستويات أفضل للرفاه |
II. Activités du secteur privé sur les terres et dans les territoires autochtones; descriptions/exemples des conflits dans chacun des domaines suivants : | UN | ثانيا - صناعات القطاع الخاص العاملة في أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها؛ نبذة/نماذج عن نزعات محددة في كل من هذه الميادين: |
Par ailleurs, le nombre élevé d'étrangers vivant dans les territoires autochtones est également surprenant. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد العدد المرتفع للأجانب الذين يعيشون في أقاليم السكان الأصليين أيضاً أمراً مذهلاً. |
Sur le total de la population autochtone, 42,3% habitaient dans les territoires autochtones, 18,22% à leur périphérie, et 39,4% dans le reste du pays. | UN | وهكذا، يعيش 42.3 في المائة من السكان الأصليين في أقاليم السكان الأصليين في حد ذاتها، ويعيش 18.22 في المائة في ضواحي تلك الأقاليم و39.4 في المائة في أماكن أخرى في البلد. |
Des séminaires internationaux ont également été organisés, comme le Séminaire international sur le système de justice et les droits fondamentaux des femmes et la troisième Rencontre latino-américaine des gouvernements locaux dans les territoires autochtones. | UN | وقد استضافت باراغواي أيضاً حلقات دراسية دولية، مثل الحلقة الدراسية الدولية بشأن نظام العدالة وحقوق الإنسان للمرأة، واجتماع أمريكا اللاتينية الثالث للحكومات المحلية في أقاليم الشعوب الأصلية. |
Le Ministère de l'éducation se concentre donc sur l'éducation interculturelle, en particulier dans les territoires autochtones. | UN | ولذلك تركز وزارة التعليم على التعليم المتعدد الثقافات، ولا سيما في أقاليم الشعوب الأصلية. |
dans les territoires autochtones de la Colombie, les langues autochtones sont légalement les langues officielles. | UN | 39 - وقالت إن اللغات الأصلية هي أيضا اللغات الرسمية في مناطق السكان الأصليين في كولومبيا. |
Les ressources encore intactes présentes en abondance dans les territoires autochtones ont été la cible d'industries extractives en plein essor (extraction minière, exploitation forestière et barrages hydroélectriques géants, par exemple). | UN | 14 - غدت الموارد الوفيرة في أراضي الشعوب الأصلية التي لا تزال سليمة هدفا لتوسع صناعات استخراج الموارد، مثل التعدين، وقطع الأشجار، والسدود الكهرمائية الضخمة. |
Il faudrait que des experts autochtones participent systématiquement au suivi, à l'évaluation et aux études d'impact de toutes les interventions menées dans les territoires autochtones ou ayant des répercussions sur ces territoires. | UN | وينبغي أن يشارك خبراء الشعوب الأصلية باستمرار في رصد وتقييم جميع التدخلات في أراضي الشعوب الأصلية أو التدخلات التي تؤثر عليها، وتقييم الآثار الناجمة عنها. |
Les consultations qu'il avait tenues à ce jour montraient que les opinions divergeaient quant aux incidences néfastes et aux avantages que les industries extractives pouvaient avoir dans les territoires autochtones. | UN | وقد أوضحت المشاورات التي أجراها حتى الآن وجود آراء متضاربة حول الآثار الضارة والفوائد المحتملة الناجمة عن الصناعات الاستخراجية في أراضي الشعوب الأصلية. |
Les activités des entreprises dans les territoires autochtones se multiplient et sont à l'origine de graves conflits sociaux qui engendrent eux-mêmes des cycles de violence dans lesquels de nouvelles violations des droits de l'homme sont commises. | UN | فقد تكررت وتسارعت وتيرة أنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية ما تسبب بنزاعات اجتماعية خطيرة اندلعت على أثرها دوائر عنف أدت بدورها إلى انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان. |
Ce ne sont pas seulement les autochtones qui sont lésés, car les conflits sociaux provoqués par les entreprises dans les territoires autochtones finissent par porter atteinte aux intérêts économiques et à l'image des entreprises elles-mêmes, et sont aussi contraires à l'intérêt des gouvernements concernés. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية لم تكن الضحية الوحيدة لأن النزاعات الاجتماعية المتصلة بأنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية انعكست سلبا على المصالح الاقتصادية وصورة الشركات نفسها، وعلى مصالح الحكومات المعنية. |
Ce ne sont pas seulement les autochtones qui sont lésés, les conflits sociaux suscités par les activités menées par les entreprises dans les territoires autochtones finissant par porter atteinte aux intérêts économiques et à l'image des entreprises elles-mêmes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الشعوب الأصلية لم تكن الضحية الوحيدة لهذه الدوائر: فالنزاعات الاجتماعية المتصلة بأنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية انعكست سلبا على المصالح الاقتصادية وصورة الشركات نفسها. |
Enfin, la création de diverses écoles dans les territoires autochtones entre 2000 et 2002, peut être considérée comme un succès. | UN | كما أُنشئ عدد من المدارس في أقاليم السكان الأصليين في خلال الفترة 2000-2002. |
678. De la même manière, l'enseignement secondaire à distance s'est progressivement imposée comme la méthode d'enseignement la plus répandue dans les territoires autochtones. | UN | 678- وأُعدت وحدات التعليم من بُعد على المستوى الثانوي بأعلى كثافة في أقاليم السكان الأصليين. |
Quant à l'électricité, 70% des personnes qui habitent dans les territoires autochtones, ont accès à ce service, contre 13% des autochtones qui vivent à l'extérieur. | UN | وليس نحو 70 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في أقاليم السكان الأصليين متصلين بشبكة الكهرباء، بالمقارنة مع 13 في المائة من الأسر المعيشية للسكان الأصليين المقيمة خارج هذه الأقاليم. |
33. Enfin, le tableau cidessous montre les indicateurs démographiques dans les territoires autochtones. | UN | 33- وختاماً، يبين الجدول الوارد أدناه المؤشرات الديمغرافية المسجلة في أقاليم السكان الأصليين. |
En dépit des faits nouveaux survenus en matière de droit international, les États et les sociétés industrielles n'ont guère modifié leurs conditions d'opération dans les territoires autochtones. | UN | رغم التطورات التي طرأت على القانون الدولي، فإن سلوك الدول والشركات لم يتغير إلا قليلا فيما يتعلق بعملياتها في أقاليم الشعوب الأصلية. |
Au cours de cette réunion, les participants ont analysé les sources de conflits provoqués par les activités extractives menées par les compagnies dans les territoires autochtones et les moyens éventuels de prévenir et de régler de tels conflits. | UN | وقام المشاركون في الاجتماع بتحليل مصادر النزاعات الناشئة عن الأنشطة الاستخراجية التي تباشرها الشركات في أقاليم الشعوب الأصلية إضافة الطرق الممكنة لمنع مثل هذه النزاعات وحلّها. |
Les flux migratoires ont des répercussions importantes, tant sur le développement des communautés d'accueil que celles d'origine, et la migration devient souvent un moyen d'assurer la survie d'un mode de vie traditionnel dans les territoires autochtones grâce au transfert de fonds. | UN | وتخلف تدفقات الهجرة آثارا إنمائية بعيدة المدى بالنسبة للموطن وللمجتمعات المحلية المضيفة، وفي معظم الأحيان تصبح الهجرة وسيلة لضمان بقاء أسلوب الحياة التقليدي في أقاليم الشعوب الأصلية بفضل التحويلات المالية. |
Le Gouvernement a adopté plusieurs mesures pour résoudre leurs problèmes, notamment l'accès de tous aux soins de santé subventionnés par l'État, et investi dans les programmes d'infrastructure dans les territoires autochtones. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة اتخذت عددا من الخطوات لمعالجة مشاكلهم، من بينها منحهم حق الحصول الشامل على الرعاية الصحية التي تدعمها الدولة إلى جانب الاستثمار في برامج البنية التحتية في مناطق السكان الأصليين. |
Ce représentant a également décrit la façon dont ces sociétés s'employaient à faire lever les gardefous législatifs et à obtenir la mise en place de dispositifs de libre accès et d'incitations financières afin d'accélérer la pénétration des intérêts miniers dans les territoires autochtones. | UN | وتحدث أيضاً عن أنشطة الشركات التي ترمي إلى إزالة الأطر التشريعية الحمائية وإتاحة الوصول الحر والحوافز المالية بهدف تسريع نفاذ شركات التعدين إلى أراضي الشعوب الأصلية. |
Le militarisme dans les territoires autochtones menace directement le mode de vie et la survie des peuples autochtones et a de lourdes répercussions sur leurs communautés. | UN | وفرض العسكرة في مناطق الشعوب الأصلية يهدد تهديدا مباشرا أسلوب معيشة هذه الشعوب ويعرض بقاءها للخطر. |