ويكيبيديا

    "dans les villages où" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في القرى التي
        
    • وفي القرى التي
        
    dans les villages où elle sévit, la santé des enfants peut s'en ressentir à long terme par le rachitisme et l'arriération mentale. UN ويمكن للأطفال في القرى التي أصابها الجفاف أن يعانوا آثاراً طويلة الأمد على صحتهم، مثل توقف نموهم الجسدي وإعاقة نموهم العقلي.
    Leurs effets se font nettement sentir, en particulier dans les villages où des projets sont en cours depuis 1994. UN واﻵثار جلية جدا اﻵن ولا سيما في القرى التي يُضطلع فيها بأنشطة المبادرة منذ عام ١٩٩٤.
    L'ES représente le premier maillon du système éducatif formel dans les villages où il n'existe pas une école primaire classique. UN وتمثل المدارس التابعة الحلقة الأولى في نظام التعليم الرسمي في القرى التي توجد بها مدرسة للتعليم الابتدائي الكلاسيكي.
    Il a indiqué que dans les villages où la Mission s’était rendue, elle avait relevé des signes évidents d’une fuite précipitée des habitants. UN وذكر أن هناك علامات في القرى التي زارتها البعثة توحي بأن السكان فروا من المنطقة على عجل.
    dans les villages où les déplacés sont rentrés, beaucoup n'ont préparé qu'une seule pièce pour affronter les rigueurs de l'hiver. UN وفي القرى التي عاد إليها اﻷشخاص المشردون داخليا، أعد الكثيرون منهم غرفة واحدة فقط يمكنهم فيها مواجهة قسوة الشتاء.
    Dans la pratique, elle n’accorde pas de permis de construction dans les villages où il n’existe pas de plans de ce type. UN وبينت أن من سياستها ألا تمنح تراخيص في القرى التي لا توجد فيها مثل هذه الخطط.
    Certains ministres souhaitaient que le gouvernement prenne des mesures plus rigoureuses et, entre autres, intervienne militairement dans la bande de Gaza, voire détruise des rues entières dans les villages où avaient vécu des kamikazes. UN واقترح عدة وزراء أن تتخذ الحكومة تدابير أشد قسوة، كالقيام بعملية عسكرية في قطاع غزة أو تدمير شوارع بأكملها في القرى التي كان يعيش فيها المهاجمون الانتحاريون.
    Des activités d'information ont eu lieu principalement dans les villages où vivent les victimes de ces crimes. UN ونفَّذت أنشطة التوعية بصورة رئيسية في القرى التي يقطنها ضحايا الجرائم المزعومة.
    Les habitants souffrent de pénurie, y compris dans les villages où il existe un réseau de distribution d'eau, parce qu'il peut arriver que la distribution soit interrompue, quelquefois pendant des mois, sous le prétexte que des travaux de réfection doivent être effectués. UN والناس محرومون حتى في القرى التي توجد فيها شبكات مياه، إذ يمكن أن تنقطع المياه لمدة أشهر في بعض اﻷحيان. والحجة التي يتذرع بها هي ضرورة القيام بإصلاحات.
    Il consiste en réunions organisées de réconciliation dans les villages où des déplacements de populations avaient eu lieu, suivies de l'octroi de subventions pour la reconstruction ou la restauration de logements. UN وهو ينص على تنظيم اجتماعات مصالحة في القرى التي حدثت فيها عمليات نزوح للسكان، يليها منح إعانات ﻹعادة بناء المنازل أو ترميمها.
    - 218 brigades de vigilance villageoise (BVV) ont été mises en place dans les villages où résident les ex-exciseuses. UN - أنشئ 218 لواء للمراقبة القروية في القرى التي تقيم فيها النساء اللاتي كن يمارسن الختان في السابق.
    Beaucoup auraient été arrêtés dans les villages où ils s'étaient installés, et maltraités par les représentants des autorités tanzaniennes avant d'être expulsés. UN وقيل إن الكثيرين قد ألقي القبض عليهم في القرى التي استقروا فيها، وهناك العديد من التقارير التي تتحدث عن سوء معاملتهم قبل طردهم من جانب المسؤولين التنزانيين.
    Pendant les années de famine de 2005 et 2010, la mortalité infantile liée à la sécheresse était faible dans les villages où les exploitants revenaient à une agriculture plus respectueuse de l'environnement. UN وخلال فترة المجاعة في عامي 2005 و2010، حدثت وفيات قليلة للرضَّع بسبب الجفاف في القرى التي طبقت نظام إعادة تخضير المزارع.
    D'autres obstacles s'opposent également à ce retour, qui concernent notamment la sécurité des Serbes qui devraient revenir dans d'autres parties de la Croatie, le rythme très lent du déminage dans les villages où il est prévu qu'ils rentrent, la pénurie de logements adéquats due aux dommages de guerre et l'occupation par les Croates de Bosnie de maisons appartenant à des Serbes. UN وثمة عقبات أخرى تتضمن تلك الشواغل اﻷمنية المتصلة بالعائدين الصرب بأجزاء أخرى من كرواتيا، والانخفاض الشديد لمعدل إزالة اﻷلغام في القرى التي يزمع أن الصرب سيعودون اليها، ونقص المساكن المناسبة بسبب أضرار الحرب واحتلال المنازل المملوكة للصرب من قبل الكروات البوسنيين.
    8. Le téléphone (cabines publiques et lignes privées) sera installé dans les villages où vivent les Chypriotes grecs et les maronites aussitôt que les travaux d'infrastructure nécessaires seront terminés. UN ٨ - وسيتم تركيب أجهزة هاتف في القرى التي يعيش فيها القبارصة اليونانيون والموارنة. وسيتم ذلك فور استكمال اﻷعمال الجارية في البنية اﻷساسية.
    La mission d'évaluation a aussi fait savoir qu'un certain nombre d'évaluations indépendantes passées avaient préconisé une stratégie et des directives opérationnelles visant à réduire l'aide du PNUD dans les villages où il intervenait depuis une longue période. UN 12 - وأفادت بعثة التقييم أيضا بأن عددا من التقييمات المستقلة السابقة دعت إلى وضع استراتيجية ومبادئ توجيهية تشغيلية لخفض الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي في القرى التي استمر فيها هذا الدعم لفترة طويلة من الزمن.
    dans les villages où ce système a été mis en œuvre, les taux de mortalité maternelle ont diminué. UN ونتيجة لذلك، انخفض معدّل الوفيات بين الأمهات في القرى التي طُبِّق فيها نظام الرسائل القصيرة().
    dans les villages où ce système a été mis en œuvre, les taux de mortalité maternelle ont diminué. UN ونتيجة لذلك، انخفض معدل وفيات الأمهات في القرى التي نفذ فيها نظام الرسائل النصية القصيرة().
    Le volet microfinancement de l'Initiative pour le développement humain a beaucoup progressé du point de vue de l'accès des plus démunis, notamment les femmes pauvres, dans les villages où il a opéré. UN 35 - وحقق عنصر التمويل المتناهي الصغر من مبادرة التنمية البشرية تقدما كبيرا فيما يتعلق بالوصول إلى الفقراء، لاسيما الفقيرات في القرى التي كان يُنفذ فيها.
    Les chercheurs ont comparé les niveaux des salaires dans les villages où elle était présente avec ceux pratiqués dans un groupe de villages témoins où elle ne l'était pas. Ils ont constaté que les salaires étaient nettement plus élevés dans les premiers, ce qui indique que l'activité économique alimentée par le financement de la Grameen Bank y a amélioré le marché du travail et renforcé les revenus de la collectivité. UN وقد قام هؤلاء الباحثون بمقارنة مستويات اﻷجور في القرى التي يخدمها المصرف بمجموعة ضبط تتكون من قرى لا يوجد بها مركز لمؤسسة غرامين، فوجدوا ارتفاعا كبيرا في مستوى اﻷجور في قرى المصرف، مما يشير الى أن النشاط الاقتصادي الذي يدفعه الائتمان المقدم من مؤسسة غرامين قد أصلح حال سوق العمل. ومن ثم زاد من دخل المجتمع المحلي.
    dans les villages où l'organisation est implantée, les femmes organisent des formations sur la réconciliation et la communication non violente autour de projets socioéconomiques développés. UN وفي القرى التي تعمل فيها المنظمة، تنظم النساء حلقات تدريبية عن المصالحة واللاعنف في الاتصالات حول مشاريع اجتماعية - اقتصادية متطورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد