Au cours de la période considérée, la Police nationale a lancé plusieurs opérations, notamment dans les zones adjacentes à la Côte d'Ivoire. | UN | 27 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت الشرطة الوطنية بعدة عمليات، بما في ذلك في المناطق المتاخمة لكوت ديفوار. |
Au titre de cet accord, les Gouvernements ukrainien et roumain vont négocier un autre instrument : l'accord sur le renforcement de la confiance et de la sécurité dans les zones adjacentes à l'État frontière commun. | UN | وبمقتضى هذا الاتفاق، تتفاوض حكومتا أوكرانيا ورومانيا حول صك آخر، هو اتفاق بشأن تعزيز الثقة واﻷمن في المناطق المتاخمة للحدود المشتركة بين الدولتين. |
Le Chef de la Mission de surveillance de l'Union européenne, M. Toivo Klaar, a dûment évalué les conditions de sécurité prévalant sur le terrain et fait le tour des problèmes d'insécurité qui se posaient dans les zones adjacentes à la ligne d'occupation. | UN | وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال. |
Les restrictions apportées à la liberté de mouvement ont dans une certaine mesure été graduellement assouplies dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. | UN | وإلى حد ما انخفضت القيود على حرية التنقل تدريجيا في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Du côté érythréen, les patrouilles de la MINUEE dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire ont continué de voir leur liberté de circulation entravée. | UN | فعلى الجانب الإريتري، لا تزال القيود تعرقل دوريات البعثة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Les Forces de défense érythréennes ont pour leur part entrepris de vastes mouvements de troupes dans les zones adjacentes à la limite nord de la zone temporaire de sécurité. | UN | وقامت قوات الدفاع الإريترية بتحركات واسعة لقواتها في مناطق متاخمة للحدود الشمالية للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Aucun mouvement important de retour n'a été observé dans les zones adjacentes à la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. | UN | ولم يلاحظ حدوث أي حالات رئيسية جديدة للعودة إلى المناطق المتاخمة لمنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |
6. Demande à nouveau à l'Éthiopie de réduire les effectifs des forces militaires présentes dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire; | UN | 6 - يكرر تأكيد دعوته لإثيوبيا بخفض عدد القوات العسكرية المرابطة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة؛ |
6. Demande de nouveau à l'Éthiopie de réduire les effectifs des forces militaires présentes dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire ; | UN | 6 - يكرر دعوته إثيوبيا إلى خفض عدد القوات العسكرية المرابطة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة؛ |
Elle a complété les activités de surveillance déjà exercées par la MINUEE, qui a pu ainsi dresser un tableau plus précis de la situation générale sur le terrain, notamment dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité temporaire. | UN | وأسفرت هذه العمليات، إلى جانب أنشطة الرصد التي شرعت البعثة في القيام بها من قبل، عن تعميق فهم البعثة للحالة على الميدان عموما، لاسيما في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
La liberté de mouvement du personnel de la MINUEE continue de faire l'objet de restrictions dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité temporaire, notamment dans le secteur central. | UN | 6 - ما زالت تفرض قيود على حرية تنقل البعثة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة، لا سيما في القطاع الأوسط. |
6. Demande à nouveau à l'Éthiopie de réduire les effectifs des forces militaires présentes dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire; | UN | 6 - يكرر تأكيد دعوته لإثيوبيا بخفض عدد القوات العسكرية المرابطة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة؛ |
Des mouvements de retour limités ont été observés dans les zones adjacentes à la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud, portant à plus de 30 000 le nombre total de personnes déplacées retournant dans ces zones. | UN | ولوحظت حركة عودة ضئيلة في المناطق المتاخمة لمنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية حيث بلغ مجموع عدد المشردين العائدين إلى هذه المناطق ما يزيد على 000 30 شخص. |
Du côté érythréen, la MINUEE a été confrontée à des restrictions continuelles entravant sa liberté de mouvement dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité et, à diverses reprises, dans la Zone elle-même. | UN | 10 - وعلى الجانب الإريتري، واجهت البعثة قيودا مستمرة على حركتها في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة وفي عدد من الحالات داخل تلك المنطقة. |
Du côté érythréen, la MINUEE demeurait confrontée à l'augmentation des restrictions à sa liberté de mouvement dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. Le seul progrès était les premières réunions de secteurs de la Commission militaire de coordination. | UN | وبالنسبة للجانب الإريتري، تواجه البعثة قيودا متزايدة على حرية الحركة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة، والتقدم الوحيد هو الاجتماعات الأولى التي عقدتها لجنة التنسيق العسكرية على مستوى القطاعات. |
Comme la MINUEE continuait de se heurter à des restrictions entravant sa liberté de mouvement dans les zones adjacentes à la zone de sécurité à l'intérieur de l'Érythrée, sa capacité de surveiller les positions de redéploiement des Forces de défense érythréennes est demeurée limitée. | UN | 10 - وبينمــا ظلت البعثة تلاقي قيودا على تنقلها في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة داخل إريتريا، فإن قدرتها على رصد مواقع إعادة انتشار قوات الدفاع الإريترية ظلت مقيدة. |
Toutefois, les membres d'Al-Qaida et les Taliban continuent de se déplacer sans être repérés à travers les frontières internationales, notamment dans les zones adjacentes à l'Afghanistan. | UN | ومع ذلك لا يزال أعضاء من تنظيم القاعدة وحركة طالبان يتحركون في الخفاء عبر الحدود الدولية ولا سيما في المناطق المجاورة لأفغانستان. |
Pour ce qui est du maintien de la stabilité dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité temporaire, je trouve préoccupants certains articles de presse qui signalent l'apparition de nouveaux établissements humains dans la région frontalière. | UN | وبصدد الحفاظ على الاستقرار في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة يساورني القلق لما سمعته من تقارير صحفية في الآونة الأخيرة بشأن إقامة مستوطنات جديدة في المنطقة الحدودية. |
Toutefois, les membres d'Al-Qaida et les Taliban continuent de se déplacer sans être repérés à travers les frontières internationales, notamment dans les zones adjacentes à l'Afghanistan. | UN | ومع ذلك لا يزال أعضاء من تنظيم القاعدة وحركة طالبان يتحركون في الخفاء عبر الحدود الدولية ولا سيما في المناطق المجاورة لأفغانستان. |
J'appelle de nouveau le Gouvernement érythréen à revenir sur sa décision en rouvrant cet axe d'approvisionnement important et à lever les restrictions à la liberté de circulation des patrouilles de la MINUEE dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. | UN | وأكرر مناشدة حكومة إريتريا مراجعة قرارها، وإعادة فتح هذا الطريق الهام للإمداد، وإزالة القيود المفروضة على تنقل دوريات البعثة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Le Centre de coordination de l'action antimines a exécuté un projet d'élimination des champs de mines dans la zone d'Addaisseh (secteur est) où plus de 70 000 mètres carrés ont été déminés et 4 569 mines localisées et détruites dans les zones adjacentes à la Ligne bleue. | UN | 47 - ونفّذ مركز تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام مشروعا لتطهير الألغام الأرضية في منطقة عديسة (القطاع الشرقي) حيث طُهّرت مساحة تزيد على 000 70 مترا مربعا وتم تحديد مواقع 569 4 لغما وتم تدميرها في مناطق متاخمة للخط الأزرق. |
Aucun mouvement important de retour n'a été observé dans les zones adjacentes à la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. | UN | ولم يلاحظ حدوث أي حالات رئيسية جديدة للعـودة إلى المناطق المتاخمة لمنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |