Rappelant en particulier ses résolutions 1503 (2003) du 28 août 2003 et 1534 (2004) du 26 mars 2004, dans lesquelles il a demandé au Tribunal de prendre toutes mesures en son pouvoir pour mener à bien les enquêtes avant la fin de 2004, achever tous les procès en première instance avant la fin de 2008 et terminer ses travaux en 2010, | UN | " وإذ يشير بصفة خاصة إلى قراريه 1503 (2003) المؤرخ 28 آب/ أغسطس 2003 و 1534 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004، اللذين يدعو فيهما مجلس الأمن المحكمة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل إنهاء التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010، |
Rappelant en particulier ses résolutions 1503 (2003) du 28 août 2003 et 1534 (2004) du 26 mars 2004, dans lesquelles il a demandé au Tribunal de prendre toutes mesures en son pouvoir pour mener à bien les enquêtes avant la fin de 2004, achever tous les procès en première instance avant la fin de 2008 et terminer ses travaux en 2010, | UN | وإذ يشير بصفة خاصة إلى قراريه 1503 (2003) المؤرخ 28 آب/ أغسطس 2003 و 1534 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004، اللذين يدعو فيهما مجلس الأمن المحكمة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل إنهاء التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010، |
À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a adopté les résolutions suivantes dans lesquelles il est fait spécifiquement mention de la Conférence du désarmement : | UN | اعتمدت الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين القرارات التالية التي تشير تحديداً إلى مؤتمر نزع السلاح: |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte des résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session, dans lesquelles il est fait spécifiquement mention de la Conférence du désarmement. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين والتي تشير تحديداً إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Elle espère que, malgré les conditions difficiles dans lesquelles il fonctionne aujourd'hui encore, le Tribunal pourra se prononcer sur certaines affaires en instance d'ici à la fin de l'année. | UN | ويعرب الوفد عن أمله في أن تصدر مع نهاية هذا العام أحكام نهائية بشأن بعض القضايا العالقة وذلك برغم الظروف الصعبة التي لا تزال المحكمة تعمل في ظلها. |
Rappelant ses résolutions 6/10 et 10/28, des 28 septembre 2007 et 27 mars 2009, respectivement, dans lesquelles il a chargé le Comité consultatif d'élaborer un projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme et de le lui présenter à sa treizième session, | UN | إذ يشير إلى قراري المجلس 6/10 المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2007 و10/28 المؤرخ 27 آذار/مارس 2009، اللذين كلَّف المجلس بموجبهما اللجنة الاستشارية بأن تُعدّ مشروع إعلان للأمم المتحدة بشأن التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان وأن تعرضه على المجلس في دورته الثالثة عشرة، |
Rappelant en particulier ses résolutions 1503 (2003) du 28 août 2003 et 1534 (2004) du 26 mars 2004, dans lesquelles il a demandé au Tribunal de prendre toutes mesures en son pouvoir pour mener à bien les enquêtes avant la fin de 2004, achever tous les procès en première instance avant la fin de 2008 et terminer ses travaux en 2010, | UN | وإذ يشير بصفة خاصة إلى قراريه 1503 (2003) المؤرخ 28 آب/ أغسطس 2003 و 1534 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004، اللذين يدعو فيهما مجلس الأمن المحكمة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل إنهاء التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010، |
Rappelant en particulier ses résolutions 1503 (2003) du 28 août 2003 et 1534 (2004) du 26 mars 2004, dans lesquelles il a demandé au Tribunal pénal international de prendre toutes mesures en son pouvoir pour mener à bien les enquêtes avant la fin de 2004, achever tous les procès en première instance à la fin de 2008 au plus tard et terminer ses travaux en 2010, | UN | وإذ يشير بصفة خاصة إلى قراريه 1503 (2003) المؤرخ 28 آب/ أغسطس 2003 و 1534 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004، اللذين يدعو فيهما مجلس الأمن المحكمة الدولية إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل إتمام التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010، |
Rappelant en particulier ses résolutions 1503 (2003) du 28 août 2003 et 1534 (2004) du 26 mars 2004, dans lesquelles il a demandé au Tribunal pénal international de prendre toutes mesures en son pouvoir pour mener à bien les enquêtes avant la fin de 2004, achever tous les procès en première instance à la fin de 2008 au plus tard et terminer ses travaux en 2010, | UN | وإذ يشير بصفة خاصة إلى قراريه 1503 (2003) المؤرخ 28 آب/أغسطس 2003 و 1534 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004 اللذين يدعو فيهما مجلس الأمن المحكمة الدولية إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل إتمام التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010، |
À sa cinquante—troisième session, l'Assemblée générale a adopté les résolutions suivantes dans lesquelles il est fait spécifiquement mention de la Conférence du désarmement : | UN | اتخذت الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين القرارات التالية التي تشير تحديداً إلى مؤتمر نزع السلاح: |
À sa cinquante-sixième session, l'Assemblée générale a adopté les résolutions suivantes dans lesquelles il est fait spécifiquement mention de la Conférence du désarmement: | UN | اتخذت الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين القرارات التالية التي تشير تحديداً إلى مؤتمر نزع السلاح: |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte des résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session, dans lesquelles il est fait spécifiquement mention de la Conférence du désarmement. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين والتي تشير تحديداً إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Le PNUD pourra indiquer à l'ONG les conditions dans lesquelles il serait disposé à autoriser la reprise de l'exécution du projet. | UN | وللبرنامج الإنمائي أن يوضح للمنظمة غير الحكومية الظروف التي يكون في ظلها مستعدا للإذن باستئناف إدارة المشروع. |
Rappelant ses résolutions 6/10 et 10/28, des 28 septembre 2007 et 27 mars 2009, respectivement, dans lesquelles il a chargé le Comité consultatif d'élaborer un projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme et de le lui présenter à sa treizième session, | UN | إذ يشير إلى قراري المجلس 6/10 المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2007 و10/28 المؤرخ 27 آذار/مارس 2009، اللذين كلَّف المجلس بموجبهما اللجنة الاستشارية بأن تُعدّ مشروع إعلان للأمم المتحدة بشأن التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان وأن تعرضه على المجلس في دورته الثالثة عشرة، |
Elle n'a pas non plus démontré que l'acompte devrait être remboursé à la SCOP; le Comité note que l'accord de paiement entre Mitsubishi et la SOMO prévoyait le versement de l'acompte, sans préciser les circonstances dans lesquelles il était remboursable. | UN | كما أنها لم تثبت أنه سيتعين رد المبلغ إلى المؤسسة العامة لمشاريع النفط. ويلاحظ الفريق أن اتفاق الدفع المبرم بين ميتسوبيشي والمؤسسة العامة لتسويق النفط، الذي ينص على سداد دفعة مقدمة، لا يبيِّن الظروف التي تكون فيها الدفعة المقدمة واجبة الرد. |
L'auteur souligne en outre que le principal témoin, M. Bekreev, a écrit plusieurs déclarations dans lesquelles il reconnaissait avoir désigné à tort l'auteur comme étant l'auteur du crime, mais que le bureau du Procureur d'OustIlimsk n'a pas mené une enquête en bonne et due forme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشدِّد صاحب البلاغ على أنّ الشاهد الرئيسي السيد بيكريف حرر تصريحات عدّة، يعترف فيها أنّه ورّط زوراً صاحب البلاغ بوصفه مرتكب الجريمة، غير أنّ مكتب المدّعي العام في أوست - إيليمسك لم يحقق في المسألة على النحو الواجب. |
La même délégation a ajouté que, compte tenu de l'action menée par le Fonds sur le plan de la santé en matière de reproduction dans les situations d'urgence, des efforts devraient être faits pour mettre sa stratégie d'information et de communication en adéquation avec les nouvelles situations dans lesquelles il était appelé à intervenir. | UN | وأضاف الوفد ذاته قائلا إنه في ضوء مشاركة الصندوق في أنشطة الصحة اﻹنجابية في الحالات الطارئة، ينبغي بذل جهود لكفالة أن تكون استراتيجية الصندوق في مجالي اﻹعلام والاتصال متناسبة مع اﻷوضاع الجديدة التي يعمل فيها الصندوق. |
Le Comité a prié son Président d'adresser aux Représentants permanents d'un certain nombre d'États africains (Burkina Faso, Érythrée, Gambie, Guinée-Bissau, Mali, Niger et Tchad) des lettres dans lesquelles il demanderait que lui soient communiquées des informations supplémentaires sur la question. | UN | وطلبت اللجنة إلى رئيسها توجيه رسائل إلى الممثلين الدائمين لعدد من الدول اﻷفريقية )إريتريا، وبوركينا فاصو، وتشاد، وغامبيا، وغينيا - بيساو، ومالي، والنيجر( لالتماس مزيد من المعلومات فيما يتعلق بهذه المسألة وبتقديم تقارير عن ذلك إلى اللجنة. |
456. Le 31 mars 1994, le Comité a adopté des constatations au sujet de la communication No 488/1992 (Toonen c. Australie), dans lesquelles il a conclu à une violation de l'article 17 du Pacte et recommandé à l'État partie d'abroger la législation faisant des relations homosexuelles en privé entre hommes adultes consentants une infraction pénale. | UN | ٤٥٦ - وفــي ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٤، اعتمدت اللجنة آراءها بشأن الرسالة رقــم ٤٨٨/١٩٩٢ )تونن ضد استراليا(، وقد خلصت فيها إلى وقوع انتهاك للمادة ١٧ من العهد وأوصت بأن تلغي الدولة الطرف التشريع المعمول به في تازمانيا الذي يجرم النشاط الجنسي اللواطي الذي يمارس في الخلوة بين ذكور راشدين متراضين. |