ويكيبيديا

    "dans lesquelles vivent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يعيش فيها
        
    • التي يعيشها
        
    • التي يعاني منها
        
    • التي يعيش في ظلها
        
    • التي تعيشها
        
    • التي تعيش في ظلها
        
    • التي تعيش فيه
        
    Les conditions dans lesquelles vivent les Palestiniens dans les camps de réfugiés sont particulièrement déplorables, si l'on en croit les informations reçues par le Comité spécial,. UN وكما علمت اللجنة، فإن الظروف التي يعيش فيها الفلسطينيون في مخيمات اللاجئين تبعث على الكثير من الأسى.
    Une attention particulière devrait en outre être portée à la diversité des situations et des conditions dans lesquelles vivent les enfants; UN ويجب إيلاء عناية خاصة لمختلف الحالات والظروف التي يعيش فيها الأطفال؛
    Les mesures prises à cet effet tiennent compte des conditions particulières dans lesquelles vivent souvent les enfants roms et privilégient la concertation entre les ministères et les administrations locales concernées. UN وتراعي الإجراءات التعليمية المقررة الظروف الخاصة التي يعيشها طلاب الروما في كثير من الأحيان، وتعزز تنسيق العمل بين الوزارات وأي سلطات حكومية محلية معنية.
    Il s'inquiète aussi des conditions de logement dans lesquelles vivent la population rurale et les communautés rom et égyptienne et qui sont aggravées par l'absence d'infrastructure de base et d'accès aux services essentiels. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ظروف السكن التي يعاني منها سكان الريف والغجر وأفراد الطائفة المصرية، وهي ظروف تزداد شدة جراء انعدام الهياكل الأساسية وفرص الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    Dans son rapport, le Comité spécial a cherché à communiquer à l'Assemblée générale ses vues sur les conditions dans lesquelles vivent les habitants des territoires occupés. UN ولقد حاولت اللجنة الخاصة أن تنقل في تقريرها آراءها إلى الجمعية العامة بشأن الأوضاع التي يعيش في ظلها الناس في الأراضي المحتلة.
    Nous, Africains, connaissons mieux que quiconque les conditions dans lesquelles vivent les populations colonisées. UN ونحن الأفارقة نعرف أكثر من غيرنا الظروف التي تعيشها الشعوب المستعمرة.
    Une attention particulière devrait en outre être portée à la diversité des situations et des conditions dans lesquelles vivent les enfants; UN ويجب إيلاء عناية خاصة لمختلف الحالات والظروف التي يعيش فيها الأطفال؛
    Il faut prêter attention également à la diversité des situations et des conditions dans lesquelles vivent les enfants; UN كما تدعو إلى إيلاء اهتمام خاص لتنوع الحالات والظروف التي يعيش فيها الأطفال من الشعوب الأصلية؛
    Les circonstances dans lesquelles vivent les membres de la communauté rom varient également en fonction des régions géographiques. UN كما أن الظروف التي يعيش فيها ممثلو طائفة الروما تختلف وفقاً للمنطقة الجغرافية.
    Bon nombre de ces pays riches ont de graves problèmes sociaux. Mais aucun d'entre eux ne peut rester indifférent aux conditions sociales dans lesquelles vivent tant d'habitants des pays pauvres. UN وإذا كان الكثير من هذه البلدان الغنية تعاني من مشكلات اجتماعية حادة خاصة بها، إلا أنه لا يجوز لأي منها عدم الاكتراث بالظروف الاجتماعية التي يعيش فيها أعداد كبيرة من البشر في البلدان الفقيرة.
    Les conditions intolérables dans lesquelles vivent les enfants, en particulier dans les pays en développement, exigent plus que jamais la coopération et l'assistance internationales. UN والظروف غير المحتملة التي يعيش فيها اﻷطفال، وخاصة في البلدان النامية، تقتضي أكثر من أي وقت مضى التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي.
    Cela contribuera à améliorer les conditions dans lesquelles vivent les jeunes, et leur donner les moyens nécessaires pour faire en sorte que le programme de développement pour l'après-2015 soit aussi efficace et utile que possible. UN وهذا سيساعد على تحسين الأحوال التي يعيش فيها الشبان، فضلاً عن تمكينهم من المساعدة على جعل خطة التنمية لما بعد عام 2015 فعالة ومعقولة قدر الإمكان.
    En tant que partie chypriote turque, nous ne pouvons que rappeler à tous les intéressés les conditions déplorables dans lesquelles vivent aujourd'hui les Turcs de Grèce. UN ونحن، بصفتنا الطرف القبرصي التركي، لا يسعنا إلا أن نذكﱢر جميع اﻷطراف المعنية بالظروف المؤسفة التي يعيشها اﻷتراك في اليونان اليوم.
    Le Comité comprend l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles vivent en permanence les auteurs, en tant que mère et père d'un prisonnier condamné, qui sont laissés dans l'incertitude quant aux circonstances ayant abouti à son exécution et ignorent le lieu où il a été enseveli. UN وتتفهم اللجنة حالة الكرب والضغط النفسي التي يعيشها صاحبا البلاغ، بصفتهما والدي سجين محكوم عليه بالإعدام، جراء حالة الشك المستمر إزاء الظروف التي أدّت إلى إعدامه ومكان دفنه.
    Le Bureau estime également que les organismes des Nations Unies doivent intensifier leurs efforts visant à remédier aux conditions économiques et sociales désastreuses dans lesquelles vivent des personnes vulnérables dans les zones où sont implantées un grand nombre de missions de maintien de la paix. UN ويعتقد المكتب أيضا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهد من جانب أسرة الأمم المتحدة، بغية معالجة الأحوال الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها هؤلاء الأفراد الضعفاء في كثير من مناطق بعثات حفظ السلام.
    617. Le Comité est en outre préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants privés de leur liberté, aussi bien dans les maisons de correction que dans les locaux qui leur sont réservés dans les prisons pour adultes, et, en particulier, par l'insuffisance des ressources consacrées aux services d'éducation et de réadaptation. UN 617- ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء الظروف التي يعاني منها الأطفال المحرومون من حرياتهم، في كل من الاصلاحيات والمرافق المنفصلة في سجون البالغين، ولا سيما إزاء قلة خدمات التعليم وإعادة التأهيل.
    617. Le Comité est en outre préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants privés de leur liberté, aussi bien dans les maisons de correction que dans les locaux qui leur sont réservés dans les prisons pour adultes, et, en particulier, par l'insuffisance des ressources consacrées aux services d'éducation et de réadaptation. UN 617- ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء الظروف التي يعاني منها الأطفال المحرومون من حرياتهم، في كل من الاصلاحيات والمرافق المنفصلة في سجون البالغين، ولا سيما إزاء قلة خدمات التعليم وإعادة التأهيل.
    Les conditions difficiles dans lesquelles vivent les habitants de nombreux pays en développement sont souvent encore plus pénibles pour les jeunes qui ont difficilement accès à l'éducation, à la formation, à des emplois stables ainsi qu'aux services sanitaires et sociaux et sont de plus en plus nombreux à s'adonner à la drogue et à la délinquance. UN وكثيرا ما تكون الظروف الصعبة التي يعاني منها الناس في عدد كبير من البلدان النامية أصعب على الشباب نظرا لمحدودية فرص التعليم والتدريب وفرص الحصول على عمل قابل للاستمرار وعلى الخدمات الصحية والاجتماعية، ونتيجة لزيادة حالات اساءة استعمال المخدرات وجنوح اﻷحداث.
    La Loi sur l'assistance sociale stipule que les conseils locaux doivent surveiller les conditions dans lesquelles vivent les enfants et les jeunes des municipalités. UN وينص قانون المساعدة الاجتماعية على أن تشرف المجالس المحلية على الأحوال التي يعيش في ظلها الأطفال والشباب في البلديات.
    De même, l'information et l'éducation ne sont pas suffisantes; un réel effort doit être fait pour améliorer les conditions dans lesquelles vivent ces enfants. UN كذلك فإن المعلومات والتعليم ليسا بكافيين؛ بل يجب أن يُبذل جهد حقيقي لعمل شيء ما بخصوص اﻷوضاع التي يعيش في ظلها هؤلاء اﻷطفال.
    De fait, l'occupation israélienne dénie aux femmes palestiniennes leurs droits fondamentaux à l'éducation, à la santé et à un environnement sûr, sans parler des conditions dans lesquelles vivent celles qui sont enfermées dans les geôles israéliennes. UN ويعمد الاحتلال الإسرائيلي إلى حرمان النساء والفتيات من حقوقهن الأساسية كالصحة والتعليم والأمن والبيئة السليمة، ناهيك عن الظروف التي تعيشها النساء الفلسطينيات في السجون الإسرائيلية.
    27. Je suis extrêmement préoccupé par les conditions terribles dans lesquelles vivent les groupes vulnérables en Angola. UN ٢٧ - وتثير قلقي البالغ الظروف اﻷليمة التي تعيش في ظلها الفئات الضعيفة في أنغولا.
    En particulier, il a constaté une paupérisation de la population déplacée et notamment les situations de grande détresse dans lesquelles vivent des groupes particulièrement vulnérables comme les femmes chefs de familles ou les très jeunes mères. UN وتأكد له، على وجه الخصوص، تزايد فقر المشردين، لا سيما حالات البؤس الشديد التي تعيش فيه الجماعات الضعيفة جدا مثل النساء ربات الأسر أو المراهقات الأمهات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد