La sécurité et le développement se renforcent mutuellement, en fournissant les fondements sur lesquels peuvent prospérer les personnes et les États dans lesquels ils vivent. | UN | فالأمن والتنمية يعزز بعضهمـــا بعضا ويشكلان أساس رفاه الأفراد والدول التي يعيشون فيها. |
Ils se plaignent aussi des troubles sociaux et économiques qui bouleversent les villages dans lesquels ils vivent. | UN | وهم يشتكون أيضاً من الفوضى الاجتماعية والاقتصادية في القرى التي يعيشون فيها. |
Les communautés dans lesquels ils vivent participent à des programmes et des projets d'intégration sociale qui contribuent au développement durable. | UN | وتدرج المجتمعات التي يعيشون فيها في برامج ومشاريع الإدماج الاجتماعي التي تُسهم في التنمية المستدامة. |
Cette demande découle en toute logique de la reconnaissance effective des systèmes d'administration autonome des peuples autochtones, lesquels sont forcément reliés aux structures politiques et institutionnelles plus larges des pays dans lesquels ils vivent. | UN | والحاجة إلى هذا الدعم تتولد بصورة طبيعية من الاعتراف الفعلي بنظم الحكم أو الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية، التي ترتبط بالضرورة بالهياكل السياسية والمؤسسية الأوسع في البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب. |
Qu'il s'agisse de l'Amazonie, de l'Asie ou de l'Arctique, les modes de vie de ces peuples autochtones se fondent sur des traditions ancestrales et des liens étroits et une interdépendance avec les écosystèmes dans lesquels ils vivent. | UN | فمن حوض الأمازون وآسيا إلى القطب الشمالي، تقوم سبل حياة الشعوب الأصلية على تقاليد عريقة وعلاقات وطيدة بالنظم الإيكولوجية التي تعيش فيها وعلى تكامل هذه النظم. |
Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité des pays dans lesquels ils vivent | UN | اﻹعــلان المتعلــق بحقوق الانسان لﻷفراد الذيــن ليســوا من مواطني البلد الذين يعيشون فيه |
Les pauvres sont souvent plus menacés par les maladies et les catastrophes en raison de l'endroit ou des conditions dans lesquels ils vivent; de plus, ils ont moins facilement accès aux systèmes d'aide sociale. | UN | فالفقراء هم أكثر الناس تعرضا في الغالب للأمراض والكوارث بسبب الأماكن التي يعيشون فيها وظروف معيشتهم، كما أن فرص حصولهم علي نظم الإعانات الاجتماعية محدودة. |
Ces préjugés reposent souvent sur de graves idées fausses concernant la participation et la contribution des migrants à l'économie des pays dans lesquels ils vivent. | UN | وهذه التصورات يبدو أنها تستند في الغالب إلى مفاهيم بالغة الخطأ بشأن مشاركة المهاجرين ومساهمتهم في اقتصادات البلدان التي يعيشون فيها. |
Elle a également parlé de la protection de l'enfance, objet d'un débat thématique qui avait révélé la nécessité de promouvoir les droits de l'enfant, non seulement dans l'intérêt des enfants eux-mêmes, mais aussi dans celui des sociétés dans lesquels ils vivent. | UN | 116 - والمجال الهام الآخر الذي أكدت عليه الرئيسة هو حماية الطفل، حيث أشارت إلى أن المناقشة المواضيعية حول تلك المسألة كشفت عن مدى أهميتها لتعزيز حقوق الطفل، لا من أجل الأطفال فحسب، بل ومن أجل المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Elle a également parlé de la protection de l'enfance, objet d'un débat thématique qui avait révélé la nécessité de promouvoir les droits de l'enfant, non seulement dans l'intérêt des enfants eux-mêmes, mais aussi dans celui des sociétés dans lesquels ils vivent. | UN | 277 - والمجال الهام الآخر الذي أكدت عليه الرئيسة هو حماية الطفل، حيث أشارت إلى أن المناقشة المواضيعية حول تلك المسألة كشفت عن مدى أهميتها لتعزيز حقوق الطفل، لا من أجل الأطفال فحسب، بل ومن أجل المجتمعات التي يعيشون فيها. |
De même, Israël a expulsé des citoyens arabes des territoires dans lesquels ils vivent en vue de modifier leur composition géographique, alors que les autorités politiques et religieuses israéliennes sont coutumières de déclarations racistes contre les arabes et les musulmans. | UN | ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن إسرائيل قد طردت المواطنين العرب من الأراضي التي يعيشون فيها بهدف تغيير تكوينها الديموغرافي؛ كما أن الزعماء السياسيين والدينيين بإسرائيل يقومون دائما بالإدلاء بتصريحات عنصرية ضد العرب والمسلمين. |
10. Ainsi qu'ils l'avaient fait lors des discussions antérieures sur les traités, accords et autres arrangements entre les États et les peuples autochtones, les participants autochtones ont souligné le rôle important des traités dans la détermination de leurs relations avec les États dans lesquels ils vivent. | UN | 10- على غرار ما حدث في مناقشات سابقة بشأن المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية، شدد المشاركون من ممثلي الشعوب الأصلية على أهمية دور المعاهدات في تحديد علاقتهم بالدول التي يعيشون فيها. |
Nous sommes persuadés que ce texte jettera les bases d'une nouvelle et saine relation entre les peuples autochtones du monde et les États et sociétés dans lesquels ils vivent ils vivent et coexistent. | UN | إننا موقنون بأن هذا النص سيرسي الأساس لعلاقة جديدة سليمة بين شعوب العالم الأصلية والدول والمجتمعات التي تعيش فيها وتتشاطر الحياة معها. |
Durant de longues années, nous avons cherché, aux côtés d'autres partenaires, à produire un document ambitieux qui défende les droits autochtones et invite à passer d'harmonieux arrangements entre les peuples autochtones et les États dans lesquels ils vivent. | UN | ولقد سعينا لسنوات عديدة ومع أطراف أخرى إلى وضع وثيقة طموحة تعزز حقوق السكان الأصليين وتعزز ترتيبات المواءمة بين الشعوب الأصلية والدول التي تعيش فيها. |
Cette demande découle en toute logique de la reconnaissance effective des systèmes d'administration autonome des peuples autochtones, lesquels sont forcément reliés aux structures politiques et institutionnelles plus larges des pays dans lesquels ils vivent. | UN | والحاجة إلى هذا الدعم تتولد بصورة طبيعية من الاعتراف الفعال بنظم الحكم أو الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية التي تتصل بالضرورة بالهياكل السياسية والمؤسساتية الأوسع في البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب. |
Analysant le droit à l'autodétermination tel que défini par la Déclaration, il a relevé l'aspect participatif de ce droit qui, à ses yeux, supposait parallèlement le droit de ces peuples de s'engager et d'intervenir à l'intérieur des institutions qui structurent l'ensemble de la société dans les pays dans lesquels ils vivent. | UN | وفي أثناء تحليله للحق في تقرير المصير المنصوص عليه في الإعلان، علَّق على جانب المشاركة من جوانب هذا الحق مُعرباً عن اعتقاده بأنه يستتبع مشاركة الشعوب الأصلية في الهياكل المجتمعية الواسعة والتفاعل معها في البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب. |
La Déclaration reflète également l'idée communément partagée que ce droit suppose parallèlement le droit de s'engager et d'intervenir à l'intérieur des institutions qui structurent l'ensemble de la société dans les pays dans lesquels ils vivent. | UN | كما يعكس الإعلان الفهم المشتَرك بأن تقرير مصير الشعوب الأصلية لا يقتصر عادة على ممارسة الحكم الذاتي وحسب، ولكن يتعدّى أيضاً إلى التقاسم المشتَرك والتفاعل مع الهياكل المجتمعية الأوسع نطاقاً في البلدان التي تعيش فيها الشعوب الأصلية. |
En même temps qu'elle précise les domaines dans lesquels les peuples autochtones, dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination, doivent jouir de l'autonomie, la Déclaration reflète l'idée communément partagée que ce droit suppose parallèlement le droit de s'engager et d'intervenir à l'intérieur des institutions qui structurent l'ensemble de la société dans les pays dans lesquels ils vivent. | UN | 46 - وبالإضافة إلى تأكيد جوانب تقرير المصير المتعلقة بالحفاظ على مجالات الحكم الذاتي، يعكس الإعلان أيضا الفهم المشترك بأن تقرير المصير للشعوب الأصلية ينطوي، في الوقت ذاته، على تعامل وتفاعل قائمَين على المشاركة مع الهياكل المجتمعية الأكبر في البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب. |
Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité des pays dans lesquels ils vivent | UN | إعلان اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق الانسان لﻷفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذين يعيشون فيه |