Les États n'ont toutefois pas encore pleinement transposé dans leur droit interne les dispositions relatives aux infractions aux instruments internationaux. | UN | غير أن الدول لم تقم بعد بإدراج الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية إدراجاً كاملاً في قوانينها المحلية. |
Les Etats doivent clairement définir dans leur droit interne les motifs précis à l'appui du rejet d'une demande d'information sur l'environnement. | UN | ينبغي أن تحدِّد الدول بوضوح في قوانينها الأُسس المحددة التي يمكن على أساسها رفض طلب حصول على معلومات بيئية. |
Les États doivent clairement définir dans leur droit interne les motifs précis à l'appui du rejet d'une demande d'information sur l'environnement. | UN | ينبغي أن تحدِّد الدول بوضوح في قوانينها الأُسس المحددة التي يمكن على أساسها رفض طلب حصول على معلومات بيئية. |
Elle appelle également les États à intégrer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | ويدعو القرار أيضاً الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي. |
Les États parties se sont engagés à incriminer dans leur droit interne certaines infractions comme la corruption et les détournements de fonds. | UN | فقد التزمت الدول الأطراف بتجريم أفعال معيّنة تتعلق بالرشوة والاختلاس في قانونها الداخلي. |
C'est aussi encourager les États à ratifier les instruments internationaux pertinents et à les intégrer dans leur droit interne. | UN | كما تعني تشجيع الدول على التصديق على الصكوك الدولية ذات الصلة وادراج هذه الصكوك في تشريعاتها الوطنية. |
Le Comité a noté avec satisfaction que de nombreux États ont incorporé dans leur droit interne la Convention ou ses principes. | UN | وقد رحبت اللجنة بإدراج الاتفاقية أو مبادئها العامة في القوانين المحلية للعديد من الدول. |
Toutefois, certains États continuent de se fonder sur une définition excessivement large du terrorisme et devraient veiller à ce que les infractions terroristes codifiées dans leur droit pénal national répondent aux critères énoncés dans les instruments antiterroristes internationaux. | UN | بيد أن بعض الدول ما زالت تطبِّق تعريفا فضفاضا للإرهاب وربما كان من المستصوب أن تدوّن الجرائم الإرهابية في قوانينها الجنائية المحلية وفقا للتعريف الوارد في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Les dangers que porte en puissance le clonage exigent qu'aussi bien les gouvernements, dans leur droit interne, que la communauté internationale adoptent des mesures énergiques. | UN | وإن الأخطار المحتملة التي ينطوي عليها الاستنساخ تتطلب من الحكومات أن تتخذ في قوانينها الداخلية ومن المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير صارمة. |
Enfin, elle recommanderait à tous les États d'envisager sérieusement d'incorporer la Loi type dans leur droit interne. | UN | وأخيرا، توصي الجمعية جميع الدول بأن تولي الاهتمام اللازم لإدماج القانون النموذجي في قوانينها الوطنية. |
Néanmoins, les États ont l'obligation de prévoir dans leur droit interne des motifs d'expulsion et des procédures en la matière, qui doivent être appliqués de bonne foi. | UN | ومع ذلك، فإن الدول ملزمة بأن تقدم في قوانينها المحلية أسبابا وإجراءات للطرد ينبغي تطبيقها بحسن نية. |
En outre, les États qui ont ratifié la Convention devraient l'intégrer dans leur droit interne. | UN | وينبغي كذلك للدول التي صدّقت على الاتفاقية أن تدمج جميع أحكامها في قوانينها الوطنية. |
Les États membres ont jusqu'au 20 décembre 2009 pour transposer la nouvelle directive dans leur droit national. | UN | ولدى الدول الأعضاء مهلة حتى 20 كانون الأول/ديسمبر 2009 لإدماج الإيعاز الجديد في قوانينها الوطنية. |
Les États parties sont engagés à reprendre cette définition dans leur droit interne. | UN | والدول الأطراف في هذه الاتفاقية مطالبة بإدراج هذا التعريف في قانونها المحلي. |
En outre, le Représentant note également que la résolution appelle les États à intégrer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير الممثل أيضا إلى أن القرار يدعو الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي. |
Aussi estil important que les États, non seulement reconnaissent le droit à la santé dans leur droit national mais adoptent également des dispositions plus détaillées précisant ce qu'attend la société en matière de services et de prestations de santé. | UN | ولهذا السبب، يجب ألا تعترف الدولة بالحق في الصحة في قانونها الوطني فحسب، بل يجب أن تضمن كذلك وجود أحكام أكثر تفصيلاً توضح ما يتوقعه المجتمع عن طريق الخدمات والمرافق المتصلة بالصحة. |
C'est aussi encourager les Etats à ratifier les instruments internationaux pertinents et à les intégrer dans leur droit interne. | UN | كما تعني تشجيع الدول على التصديق على الصكوك الدولية ذات الصلة وادراج هذه الصكوك في تشريعاتها الوطنية. |
Cette réglementation sera utilisée comme modèle général par les petits États insulaires en développement, qui pourront l'intégrer dans leur droit national. | UN | وسوف تستخدم الدول الجزرية الصغيرة النامية الأنظمة كنموذج نوعي يتم دمجه في تشريعاتها الوطنية. |
Le Comité a noté avec satisfaction que de nombreux États ont incorporé dans leur droit interne la Convention ou ses principes. | UN | وقد رحبت اللجنة بإدراج الاتفاقية أو مبادئها العامة في القوانين المحلية للعديد من الدول. |
La présence de ce type de disposition dans l'acte constitutif vise à imposer aux États membres l'obligation de reconnaître la personnalité juridique de l'organisation considérée dans leur droit interne. | UN | وإنما الغرض من إدراج هذا النوع من الأحكام في صك التأسيس هو أن يُفرض على الدول الأعضاء التزام بالاعتراف بالشخصية القانونية للمنظمة بموجب قوانينها الداخلية. |
À cette fin, lorsqu'un traité applicable ou une autre obligation internationale le prévoit, les États incorporent ou mettent en œuvre, dans leur droit interne, des dispositions appropriées instaurant la juridiction universelle. | UN | 5 - وتحقيقا لهذه الغاية، وحيثما يكون هناك حكم بذلك في معاهدة منطبقة أو بمقتضى التزامات أخرى للقانون الدولي، تدرج الدول أو تنفذ بطريقة أخرى ضمن نطاق قوانينها المحلية أحكاما مناسبة للولاية القضائية العالمية. |
Le Comité souligne la nécessité d'élaborer un système global de protection pour lutter contre la discrimination dont les femmes sont victimes et pour assurer l'égalité de chances et de traitement des hommes et des femmes dans leur droit au travail en garantissant un salaire égal pour un travail de valeur égale. | UN | وتسترعي اللجنة الانتباه إلى ضرورة وضع نظام حماية شامل لمكافحة التمييز الجنساني وضمان تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة من حيث الحق في العمل، وذلك بضمان مكافأة متساوية مقابل العمل المتساوي(). |
Les Parties devraient néanmoins veiller à prendre des dispositions dans leur droit et leur pratique internes, qui leur permettent d'accorder tous les types d'assistance énumérés au paragraphe 3. | UN | وينبغي مع ذلك أن تكفل الأطراف أن يطبّق هذا الحكم بمقتضى قوانينها وممارساتها الداخلية بغية تمكينها من تقديم جميع أنواع المساعدة المدرجة في الفقرة 3. |
Les États parties au projet de convention seront tenus de faire le nécessaire pour que la traite sous toutes ses formes constitue un crime dans leur droit pénal et soit passible de peines proportionnelles à sa gravité. | UN | ٢٩ - وسيطلب إلى الدول اﻷطراف في مشروع الاتفاقية اتخاذ تدابير فعﱠالة لكفالة اعتبار أي شكل من أشكال الاتجار غير المشروع جريمة بموجب قانونها الجنائي والمعاقبة على ارتكاب تلك الجرائم بعقوبات تتلائم مع طبيعتها الجسيمة. |
Elle a également engagé les gouvernements, en particulier ceux des États d’accueil, à inclure dans leur droit civil un ensemble de textes de loi antidiscrimination interdisant tout particulièrement la discrimination fondée sur la nationalité dans tous les aspects des relations d’emploi, dont l’application devrait être strictement surveillée par une instruction nationale spécialisée dans la lutte contre la discrimination. | UN | وناشدت أيضا الحكومات، لا سيما حكومات الدول المستقلة، أن تعتمد تشريعات مدنية شاملة لمكافحة التمييز تحرم تحديدا التمييز بسبب الجنسية في علاقات الاستخدام بجميع جوانبها، وتتولى إنفاذها إنفاذا صارما هيئة وطنية متخصصة في منع التمييز. |
Les utilisateurs du présent manuel sont encouragés à incorporer les dispositions et les règles applicables dans leur droit interne et à fournir des exemples s'ajoutant à ceux déjà donnés. | UN | ويُستَحث مستخدمو هذا الدليل على تأكيد الأحكام والقواعد التي تطبق في إطار ولاياتهم القضائية الوطنية وتقديم نماذج تكمل ما هو مقدم بالفعل. |
La Malaisie a calqué sa réglementation sur la douzième édition révisée des Recommandations et le Brésil et la Thaïlande ont également transposé celle-ci dans leur droit interne. | UN | واعتمدت الطبعة الثانية عشرة المنقحة() من التوصيات كمعيار وطني في ماليزيا ويجري تنفيذها من خلال تشريعات وطنية في البرازيل وتايلند. |
En conséquence, le Groupe de travail encourage davantage d'États à ratifier le Statut de Rome et à ériger les crimes visés par cet instrument, en particulier le crime de disparition forcée, en crime contre l'humanité dans leur droit interne. | UN | وعليه، فإن الفريق العامل يشجع المزيد من الدول على التصديق على نظام روما الأساسي وتضمين الجرائم المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في القانون المحلي، بما في ذلك جريمة الاختفاء القسري كجريمة ضد الإنسانية. |