ويكيبيديا

    "dans leur ensemble" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ككل
        
    • في مجموعها
        
    • في مجملها
        
    • برمتها
        
    • كمجموعة
        
    • بطريقة شاملة
        
    • إجمالاً
        
    • في مجموعهم
        
    • على نحو شامل
        
    • في جملتها
        
    • وإجمالا
        
    • بأجمعها
        
    • برمّته
        
    • بمجملها
        
    • إن تلك التوصيات كلها
        
    Certaines délégations les jugeaient appropriées, tandis que d'autres estimaient que les sous-programmes 5 et 6, dans leur ensemble, devaient eux aussi être considérés comme hautement prioritaires. UN ففيما أيد عدد من الوفود تلك المقترحات رأت وفود أخرى أنه ينبغي أيضا إعطاء أولوية عليا للبرنامجين الفرعيين ٥ و ٦ ككل.
    Pris dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects de l'économie mondiale qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. UN والحكومات ككل بحاجة إلى أن تكون على علم بما يشهده الاقتصاد العالمي من تطورات تستدعي قيام أطراف متعددة بعمل مشترك.
    Quelquesunes avaient considérablement réduit leurs émissions, mais les émissions des pays les plus avancés considérés dans leur ensemble avaient augmenté d'environ 8,5 %. UN فقد حقق عدد قليل من الأطراف تخفيضات كبيرة، ولكن انبعاثات معظم البلدان المتقدمة ككل ازدادت بنسبة 8.5 في المائة تقريباً.
    Depuis l'adoption de la résolution 757 du Conseil de sécurité, les dégâts de la Hongrie atteignent, dans leur ensemble, le montant de 800 millions de dollars américains. UN ومنذ اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ٧٥٧، بلغت خسائر هنغاريا في مجموعها ٨٠٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. UN تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة.
    Invitation à répondre à toutes les observations finales dans leur ensemble dans le prochain rapport périodique UN دعيت الدولة الطرف إلى الرد على الملاحظات الختامية برمتها في تقريرها الدوري القادم
    Les procédures spéciales devraient être envisagées dans leur ensemble en vue d'identifier les lacunes ou les chevauchements. UN وينبغي النظر إلى الإجراءات الخاصة ككل لتحديد ما إذا كانت توجد فيها فجوات أو تداخلات.
    Le moment venu, je vous tiendrai, ainsi que les États Membres dans leur ensemble, informés des résultats de cette réflexion. UN وسوف أبلغكم وأبلغ الدول الأعضاء ككل بالنتائج المترتبة على عملية إعادة النظر تلك في الوقت المناسب.
    Il devrait présenter une évaluation ou une description qualitatives de la mesure dans laquelle les résultats correspondent aux objectifs des programmes ou projets dans leur ensemble. UN وينبغي أن يتضمن التقرير قياسا أو وضعا نوعيا للدرجة التي أنجزت بها النتائج أهداف البرامج أو المشاريع ككل.
    Je voudrais maintenant parler de la liberté et de l'équité des élections dans leur ensemble. UN وأنا أرغب اﻵن في أن أدلي ببيان عن حرية وعدالة الانتخابات ككل.
    Le système actuel s'articulant autour des donateurs ou autour des projets, il est difficile d'obtenir des informations sur l'état des projets du CCI dans leur ensemble. UN وبما أن النظام الراهن يعمل على أساس المانح أو المشروع، فليس في المتناول معلومات مجمعة عن حالة مشاريع المركز ككل.
    En conclusion, je tiens à souligner l'importance des travaux que le Département des affaires humanitaires et les Nations Unies dans leur ensemble effectuent pour aider les populations gravement démunies. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على أهمية العمل الذي تقوم به إدارة الشؤون اﻹنسانية واﻷمم المتحدة ككل لمساعدة المحتاجيــن.
    Dans les pays en développement considérés dans leur ensemble, la croissance économique s'est accrue de plus de 5 % en 1993, tendance qui devrait se maintenir en 1994. UN تحسن النمو الاقتصادي في البلدان النامية ككل بما تجاوز ٥ فــي المائـة فــي عـام ١٩٩٣، ومـن المتوقع أن يدوم هذا التحسن في عام ١٩٩٤.
    Des solutions qui ont des effets positifs pour les femmes bénéficieraient aux pays et aux sociétés dans leur ensemble. UN وستستفيد الأمم والمجتمعات ككل من الحلول ذات التأثير الإيجابي على المرأة.
    :: Gère les ressources humaines du Département des finances et de la comptabilité ainsi que les ressources financières du Ministère dans leur ensemble. UN :: إدارة الموارد البشرية لإدارة المالية والحسابات، والموارد المالية للوزارة ككل.
    Cela encourage un déploiement plus rapide et crée une pression sur les fabricants pour qu'ils améliorent l'efficience et la conception et la livraison des produits dans leur ensemble. UN ويشجع هذا على سرعة نشر استخدامها، ويوجد ضغطا على المصنعين لزيادة الكفاءة وتحسين تصميم المنتج وتقديم الخدمة ككل.
    Le document réaffirme aussi la volonté du Gouvernement de poursuivre les objectifs du Millénaire pour le développement dans leur ensemble. UN وتؤكد وثيقة الاستراتيجية من جديد أيضا عزم الحكومة على السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجموعها.
    dans leur ensemble, ces éléments accroissent la capacité de réponse de l'Institut aux demandes des femmes. UN وهذه العناصر في مجموعها تعزز قدرة المعهد على الاستجابة لمطالب النساء.
    Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. UN تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة.
    Toutefois, le projet de résolution implique de façon erronée que la mondialisation a un effet négatif sur l'exercice des droits dans leur ensemble. UN ولكن مشروع القرار يوحي إيحاءً يجانب الصواب بأن العولمة تؤثر بطريقة سلبية على التمتع بالحقوق برمتها.
    Pour cette raison, il conviendrait de traiter dans leur ensemble les différentes sections du rapport du Secrétaire général. UN لذلك السبب ينبغي أن نعامل مختلف الفصول الواردة في تقرير الأمين العام كمجموعة واحدة.
    Il convient en effet de traiter ces questions simultanément et dans leur ensemble. UN وهذه الأمور يتعين حلها بطريقة شاملة وآنية.
    Les pays en développement dans leur ensemble paraissent constituer aujourd'hui un acteur majeur des réseaux mondiaux de production de matériel électronique en pleine expansion, dominés par les grandes sociétés transnationales qui ont leur siège dans les pays développés. UN ويبدو أن البلدان النامية إجمالاً قد صارت فاعلاً رئيساً في شبكات الإنتاج العالمية الآخذة في التوسع في مجال الإلكترونيات الذي تسيطر عليه شركات عبر وطنية ضخمة تتخذ من البلدان المتقدمة مقاراً لها.
    Les populations autochtones dans leur ensemble et les femmes en particulier continuent d'être victimes de l'exclusion sociale. UN كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي.
    Les recherches au niveau local et national revêtent un caractère primordial pour évaluer les effets écologiques et autres dans leur ensemble à ce propos. UN والبحوث المحلية والوطنية ضرورية لتقييم جميع الآثار البيئية وغيرها على نحو شامل.
    L’ONU doit agir dans ce sens et aborder les questions relatives aux océans dans leur ensemble. UN واﻷمم المتحدة بحاجة إلى التجاوب على هذا النحو وتناول قضايا المحيطات في جملتها.
    L’Ukraine appuie dans leur ensemble les mesures exposées dans le document de travail de l’Argentine et de la Nouvelle-Zélande (A/AC.247/1996/CRP.8), qui se traduiraient par une modernisation du Conseil de sécurité. UN ١٧ - وإجمالا فإن أوكرانيا تؤيد التدابير الواردة في ورقة العمل التي قدمها وفدا اﻷرجنتين ونيوزيلندا (A/AC.247/1996/CRP.8) والتي ينبغي أن يؤدي تنفيذها الى تحديث مجلس اﻷمن.
    Des efforts pour s'attaquer aux causes des changements climatiques dans la perspective plus large du changement climatique nécessiteront cependant des ressources plus grandes dans le développement urbain et le logement étant donné que les villes dans leur ensemble sont un contributeur majeur aux émissions des gaz à effet de serre. UN بيد أن الجهود الرامية إلى التصدّي لأسباب تغيّر المناخ، ضمن منظور أوسع نطاقاً لهذه الظاهرة، إنما تتطلّب استثمار موارد ضخمة في التنمية الحضرية وفي قطاع الإسكان، وذلك لأن المدن بأجمعها تعتبر عاملاً رئيسياً يسهم في مصادر توليد غازات الاحتباس الحراري.
    En conséquence, ils appuient la nouvelle démarche de développement global qui suppose un nouveau partenariat sur le fond, mettant en présence le secteur privé international et le secteur privé africain, ainsi que des partenariats noués avec des partenaires financiers et techniques bilatéraux et multilatéraux, auxquels doivent être associées la société civile et les populations africaines dans leur ensemble. UN ولكل ذلك، دعموا المقاربة الإنمائية الشاملة الجديدة التي تدعو إلى إقامة شراكة فعلية مع القطاعات الخاصة على الصعيدين الدولي والأفريقي إضافة إلى شراكة تقوم مع جهات فنية ثنائية ومتعدّدة الأطراف، على أن يكون ذلك بمعيّة المجتمع المدني الأفريقي والشعب برمّته.
    dans leur ensemble, ces évolutions justifient donc l'existence de l'Organisation des Nations Unies et la légitimité de ses principes et objectifs. UN وهذه التطورات تبرر بمجملها وجود الأمم المتحدة، فضلا عن صحة أهدافها ومبادئها.
    Aussi, plutôt que de les examiner une par une, il me semble qu'il serait préférable et plus efficace d'examiner, dans leur ensemble, toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. UN إن تلك التوصيات كلها تتعلق بالممارسات المتبعة لذلك، بدلاً من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أن من الأفضل والأكثر فعالية أن نتناول كل المسائل التنظيمية تلك المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد