Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
— Stratégies de résolution des problèmes par tâtonnement adoptées par des groupes de personnes pour résoudre les difficultés auxquelles elles se heurtent dans leur environnement local; et | UN | - نُهج لحل المشاكل بالتجربة والخطأ وضعتها مجموعات من السكان للرد على التحديات التي تواجهها في بيئتها المحلية؛ و |
En fait, il est vital pour la préservation du patrimoine de toutes les nations riches sur le plan artistique que leurs biens culturels soient préservés dans leur environnement géographique et naturel et disponibles pour des études scientifiques et archéologiques dans leur contexte approprié. | UN | بل الواقع أنه من الحيوي، بغية الحفاظ على تراث كل اﻷمم الثرية بالفنون أن يحتفظ بممتلكاتها الثقافية في بيئاتها الجغرافية والطبيعية، وأن تكون متاحة للدراسات العلمية واﻷثرية في سياقها السليم. |
b) Améliorer les moyens d'accès des personnes handicapées et supprimer progressivement les obstacles auxquelles elles se heurtent dans leur environnement physique et dans le domaine des transports et des technologies de l'information et des communications, condition essentielle sans laquelle il ne saurait y avoir de développement durable et sans laissés-pour-compte. | UN | (ب) المضي قدما في توفير فرص الوصول للمعاقين والإزالة التدريجية للحواجز التي تحول دون وصولهم إلى البيئة المادية ووسائل النقل والمعلومات والاتصالات، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كشرط أساسي لتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتحقيق التنمية المستدامة والشاملة للجميع. |
Le nouveau programme intégré est mieux adapté aux besoins du pays en ce sens qu'il vise à permettre aux enfants non seulement d'acquérir des connaissances et des compétences mais aussi de les appliquer dans leur environnement. | UN | فالمنهج المتكامل الجديد أكثر استجابة لاحتياجات البلد لأنه لا يرمي إلى ضمان اكتساب الأطفال المعارف والمهارات فحسب وإنما إلى تمكينهم من تطبيقها داخل محيطهم. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Le tribunal peut ainsi ordonner une mesure de placement lorsque les écarts des mineurs résultent d'une protection familiale suffisante, ou lorsque des mineurs sont exposés à des menaces physiques ou morales dans leur environnement. | UN | ويعني هذا أن الرعاية في المؤسسات تفرض في حالة القصر الذين يعود جنوحهم إلى نقص في الرعاية اﻷسرية أو في حالة القصر المعرضين لخطر جسدي وأخلاقي في بيئتهم الحالية. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Ce programme vise à augmenter les ressources consacrées par la collectivité à la protection du groupe familial et au maintien des personnes âgées dans leur environnement social habituel. | UN | والمقصود بهذا البرنامج أن يزيد في موارد المجتمع المحلي وأن يعمل نوعا ما على المحافظة على المجموعة اﻷسرية وإبقاء المسنين في بيئتهم الاجتماعية التي اعتادوا عليها. |
La déclaration conjointe demandait qu'une action soit menée en faveur de ces enfants dans leur environnement immédiat et confiait à l'UNICEF la direction des opérations. | UN | ودعا البيان المشترك إلـى التدخـل لصالح هـؤلاء اﻷطفـال في بيئتهم المباشرة وأقر بدور اليونيسيف القيادي فيما يتعلق باﻷطفال غير المصحوبين. |
275. Les individus qui, même avec l'aide d'un professionnel qualifié, ne peuvent rester dans leur environnement habituel peuvent être placés dans divers types d'institutions spécialisées. | UN | ٥٧٢- أما اﻷشخاص العاجزون عن العيش في بيئتهم السابقة، حتى بعد تقديم خدمات وصي مهني فيمكن وضعهم في أنواع مختلفة من مؤسسات الرعاية الاجتماعية المتخصصة. |
Les nouvelles technologies sont de nouveaux instruments qui, pour peu qu'ils soient correctement ciblés, peuvent contribuer à une meilleure assimilation de l'enseignement dispensé, ainsi que la diffusion de connaissances théoriques et pratiques qui demeurent inaccessibles aux élèves dans leur environnement immédiat. | UN | فالتكنولوجيات الجديدة هي أدوات جديدة، وإذا ما أحسن توجيهها، يمكن أن تعزز فعالية التعلم وتتيح للتلاميذ الوصول الى المعارف والمهارات التي لا تتوفر لهم في بيئتهم وموطنهم المحلي. |
Il a été intégré au cursus scolaire des Kiribati, ce qui permet aux enseignants et élèves de comprendre et d'alimenter l'observation des changements climatiques à l'échelle mondiale par le biais d'activités pratiques dans leur environnement local. | UN | ويتيح دمج البرنامج في المناهج الكيريباسية للمعلمين وللطلاب فهم عمليات الرصد العالمية لتغير المناخ والمساهمة فيها من خلال أنشطة عملية مباشرة في بيئتهم المحلية. |
Certes, peu d'enfants avaient été interrogés, mais les entretiens s'étaient faits dans leur environnement et les familles de ces enfants avaient également été consultées. | UN | وذكرت أنه وإن يكن عدد الأطفال الذين أُجريت معهم مقابلات صغيراً فإن هؤلاء الأطفال يعيشون في بيئتهم ومن ثم أُجريت المقابلات أيضاً مع أسرهم. |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، يجب الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال استخدامها، كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
Pendant plus de 20 ans, les chasseurs et les notables de cette région ont signalé les changements qui se sont produits dans leur environnement. | UN | والصيادون والمسنون من الشعوب الأصلية في المنطقة المذكورة يبلّغون، منذ أكثر من 20 عاما، عن حصول تغيرات في بيئتهم(). |
L'organisation œuvre à l'élaboration de programmes et d'activités qui favorisent la participation active et égalitaire des femmes dans leur environnement, qui les protègent des risques liés à l'alcoolisme et à la toxicomanie, des grossesses non désirées et de la violence domestique, et qui promeuvent les droits de l'homme. | UN | وتعمل المنظمة على وضع برامج وأنشطة تنهض بمشاركة المرأة في بيئتها على نحو منصف وفعال، وتحمي النساء من مخاطر تعاطي الكحول، وإدمان المخدرات، والحمل غير المرغوب فيه، والعنف المنزلي، وتعزز حقوق الإنسان. |
Soyons rigoureux et reconnaissons que les essais annoncés contribuent à retarder la signature de l'accord; qu'ils possèdent un effet de démonstration négatif et incompatible avec l'esprit de la non-prolifération; et qu'ils blessent les sentiments profonds des populations riveraines du Pacifique Sud qui n'ont pas été consultées et ne désirent pas que ces essais aient lieu dans leur environnement géographique et écologique. | UN | ولكن دعونا نكون أكثر تحديداً، ونعترف بأن التجارب التي أعلن عنها ستعطل توقيع الاتفاق، وأنها تعد مثالاً سيئاً لا يتوافق مع روح عدم الانتشار، وإهانة للمشاعر العميقة لشعوب جنوب المحيط الهادئ، التي لم تجر استشارتها، والتي لا تريد هذه التجارب في بيئتها الجغرافية أو الطبيعية. |
Les zones mortes sont liées à l'augmentation de la fréquence des efflorescences de plancton toxique qui entraînent la disparition massive de poissons et de mammifères marins tués par l'accumulation de toxines découlant du manque d'oxygène dans leur environnement. | UN | وترتبط المناطق الميتة بالانتشار المتكرر على نحو متزايد للمد الأحمر، حيث تحدث حوادث نفوق جماعي للأسماك والثدييات البحرية بسبب تكدس السموم نتيجة انخفاض مستويات الأوكسجين في بيئاتها(22). |
b) Améliorer les moyens d'accès des personnes handicapées et supprimer progressivement les obstacles auxquelles elles se heurtent dans leur environnement physique et dans le domaine des transports et des technologies de l'information et des communications, condition essentielle sans laquelle il ne saurait y avoir de développement durable et sans laissés pour compte. | UN | (ب) المضي قُدما في توفير فرص الوصول للمعاقين والإزالة التدريجية للحواجز التي تحول دون وصولهم إلى البيئة المادية، ووسائل النقل والمعلومات والاتصالات، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كشرط أساسي لتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتحقيق التنمية المستدامة والشاملة للجميع. |
Pour les Tokélaouans, cela revient à quitter un ensemble particulier de règles et de pratiques dans leur environnement culturel pour suivre un ensemble | UN | ويعني ذلك بالنسبة للتوكيلاويين التحوّل عن اتباع مجموعة معينة من القواعد والممارسات داخل محيطهم الثقافي، والأخذ بمجموعة من القواعد والممارسات المعروف أنها تتمشى مع الحياة في المجتمع الدولي، وكذلك مع قواعد وممارسات دول أخرى. |