Son plan national d'insertion familiale vise à réintégrer les enfants qui avaient été placés en institution dans leur famille d'origine. | UN | وترمي خطة الحكومة للإدماج الأسري إلى إعادة إدماج الأطفال الذين قضوا مدد احتجاز في مؤسسات إصلاحية في أسرهم الأصلية. |
Les enfants dont la participation aux courses de chameaux est interdite sont scolarisés, reçoivent une assistance médicale et sont réinsérés si possible dans leur famille. | UN | أما الأطفال الذين نُقلوا من سباقات الجمال فقد وُفرت لهم سُبل التعليم والعلاج الطبي وقدر الإمكان إعادة إدماجهم في أسرهم. |
Ces enfants ne possédaient pas l'éducation, les aptitudes ni les connaissances qu'ils auraient normalement acquises en restant dans leur famille. | UN | فهؤلاء اﻷطفال لا يكتسبون أي تعليم أو مهارات أو معرفة كانوا سيكتسبونها بشكل طبيعي لو أنهم بقوا مع أسرهم. |
Estimant qu'en définitive, la solution à la situation tragique des mineurs réfugiés non accompagnés réside dans leur retour dans leur famille, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
v) À continuer de respecter les engagements qu'il a pris en souscrivant aux Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés dans le cadre du processus de réintégration des enfants dans leur famille. | UN | ' 5` مواصلة تنفيذ التزاماتها بموجب مبادئ وتوجيهات باريس أثناء عملية إعادة إدماج الأطفال داخل أسرهم. |
L'instruction et l'indépendance économique qui en résulte assurent aux femmes un statut nouveau et plus affirmé dans leur famille et leur communauté. | UN | والتعليم والاستغلال الاقتصادي المترتب عليه يعطيان للمرأة وضعا جديدا أقوى في الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
Son organisation sœur propose des services institutionnalisés de conseil et un foyer aux femmes qui souffrent dans leur famille, leur communauté ou leur État. | UN | وتقدم منظمتها الشقيقة المشورة المؤسسية والمأوى للنساء المعانيات داخل الأسرة والمجتمع وتحت سلطة الدولة. |
Il est toutefois essentiel qu'ils reçoivent une assistance appropriée pour faciliter leur réintégration dans leur famille et communautés respectives. | UN | ولكن من الضروري تقديم المساعدة اللازمة لهؤلاء الأطفال من أجل تسهيل عودتهم إلى الاندماج في أسرهم ومجتمعاتهم. |
Assurer des services de suivi des jeunes délinquants ayant exécuté une peine privative de liberté en les réintégrant dans leur famille et dans leur communauté, et contribuer ainsi à réduire les risques de les voir retomber dans la délinquance; | UN | توفير الرعاية اللاحقة للأحداث الجانحين الذين حكم عليهم بتدابير سالبة للحرية وانتهت مدة إحكامهم ومساعدتهم على الاندماج في أسرهم ومجتمعهم بما يساعد على الحد من مشكلة عودتهم إلى الانحراف مرة أخرى؛ |
Il relève aussi avec préoccupation que certains enfants ne peuvent vivre et grandir dans leur famille, uniquement pour des raisons de pauvreté. | UN | وهي قلقة بالإضافة إلى ذلك لأن بعض الأطفال محرومون من العيش والنمو في أسرهم بسبب الفقر وحده. |
Les orphelins et autres enfants vulnérables sont aussi réintégrés dans leur famille élargie. | UN | ويجري أيضا إعادة إدماج الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعفاء في أسرهم الموسعة. |
Ce programme comprend des services à domicile, la réintégration des personnes âgées concernés dans leur famille élargie et la prestations de services médicaux. | UN | ويشمل البرنامج تقديم الخدمات السكنية وإعادة إدماج المسنين في أسرهم الواسعة وتوفير الخدمات الطبية. |
Ils ont également indiqué leur souhait de rentrer vivre dans leur famille. | UN | وأبدوا رغبتهم في العودة إلى بيوتهم للعيش مع أسرهم. |
185. Le Département dispose en outre de huit centres de soins temporaires pour enfants handicapés et aide en outre ces jeunes tant qu'ils vivent dans leur famille. | UN | وتوفر الإدارة أيضا ما يصل إلى 8 أماكن راحة لرعاية الأطفال المعوقين، فضلا عن دعم هؤلاء الناشئة أثناء إقامتهم مع أسرهم. |
Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | عاد جميع الأطفال الضعفاء الذين تم تحديد هوياتهم إلى مجتمعاتهم المحلية وجمع شملهم مع أسرهم |
Estimant qu'en définitive, la solution à la situation tragique des mineurs non accompagnés réside dans leur retour dans leur famille, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Au cours des six premiers mois de l'opération, plus de 400 000 cas ont été résolus, la plupart du temps en réintégrant les enfants dans leur famille. | UN | وقامت الآلية خلال الأشهر الستة الأولى منذ إنشائها بسحب أكثر من 000 400 طفل من الشوارع، أعيد معظمهم إلى أسرهم. |
Plus de 84 % des enfants avaient connu la mort dans leur famille. | UN | وشهد ما يزيد عن 84 في المائة من الأطفال حالات وفاة داخل أسرهم. |
Il faut permettre aux victimes des mines d'occuper avec dignité leur place dans leur famille et leur société. | UN | ويجب أن يُسمح لضحايا الألغام بأن يحققوا، بكل كرامة، مكانتهم داخل أسرهم ومجتمعاتهم. |
L'objectif est d'aider ces jeunes, socialement mal adaptés ou ayant des problèmes de comportement, à s'intégrer à l'école, dans leur famille et dans la vie professionnelle; | UN | والهدف المنشود من ذلك هو مساعدة الشباب غير المنسجم مع مجتمعه أو الذي يواجه مشاكل سلوكية على العودة إلى المدرسة والانخراط من جديد في الأسرة والحياة العملية؛ |
Le Plan d'action a reconnu que les femmes jouaient un rôle de prestataires de services de santé tant dans leur famille qu'au sein des communautés. | UN | وسلمت خطة العمل بأدوار المرأة كمصدر للخدمات الصحية داخل الأسرة وفي المجتمعات المحلية. |
Elles ont été autodémobilisées et réintégrées dans leur famille et communautés. | UN | ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Cette approche peut contribuer à l'autonomie des femmes des régions rurales et à renforcer leur capacité de lutter contre la pauvreté tant dans leur famille que dans leur communauté. | UN | وفي هذا النهج ما يمكن من تمكين المرأة في المناطق الريفية وتحسين قدرتها على مكافحة الفقر إن في أسرتها وإن في مجتمعها. |
Cependant, ces combattants ne restent pas en permanence dans les zones où ils sont cantonnés; la plupart restent chez eux, dans leur famille. | UN | غير أن المقاتلين لا يبقون بشكل دائم في مناطق التجمع، ويعيش معظمهم في بيوتهم مع عائلاتهم. |
Il conclut que l'expulsion des auteurs vers des pays différents ne peut pas être considérée comme une immixtion arbitraire ou illégale dans leur famille au sens de l'article 17. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن الطرد إلى وجهتين مختلفتين لا يمكن أن يُعتبر تدخلاً تعسفياً أو غير قانوني في الحياة الأسرية بالمعنى المقصود في المادة 17. |
Des millions d'enfants étaient victimes de violences physiques, sexuelles et affectives dans leur famille et de nombreux enfants étaient également victimes de brimades et de violences de la part des enseignants. | UN | وهناك ملايين من الأطفال يتعرضون للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي داخل البيت وكثيرون أيضاً يقعون ضحايا تنمر الآخرين عليهم والعنف من المدرسين. |
Les personnes qui vivent provisoirement dans leur famille ou chez des amis et celles qui vivent dans des institutions (sans avoir de logement permanent où rentrer une fois qu'ils ont été rayés des effectifs) relèvent également de cette définition. | UN | كما دخل تعريف الأشخاص الذين هم بلا مأوى الأفراد الذين يعيشون بصفة مؤقتة مع الأسرة أو الأصدقاء، والذين يسكنون في مؤسسات إيواء وليس لديهم مسكن دائم يعودون إليه عند خروجهم. |
Elles connaissent des difficultés variées — toxicomanie, promiscuité, grossesses non désirées, etc. — qui, dans bien des cas, ont leur origine dans les mauvais traitements physiques ou sexuels qu'elles ont subis dans leur famille. | UN | وهن يعانين من مشاكل تتراوح ما بين إدمان المخدرات، وإقامة علاقات جنسية دون تمييز، فضلا عن حالات الحمل غير المرغوب بها وما إلى ذلك، وهي مشاكل تنتج في كثير من الحالات حالات اﻷذى البدني أو الجنسي داخل أسرهن. |
Toutefois, la plupart ont pu être soignées et sont retournées dans leur famille. | UN | غير أن غالبيتهن تلقين العلاج وتمت إعادتهن إلى أسرهن. |