De même, ils devraient être encouragés à incorporer les normes énoncées dans les instruments internationaux relatives à la condition de la femme dans leur législation interne. | UN | كذلك ينبغي تشجيعها على تضمين المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية الخاصة بمركز المرأة في تشريعاتها الداخلية. |
En effet, les États ne sont pas tenus de les incorporer toutes dans leur législation interne car ce ne sont que des options qui, de par leur variété, permettent de sélectionner les procédures les mieux adaptées aux systèmes économiques et financiers de chaque pays. | UN | والواقع أن الدول ليست ملزمة بإدراجها جميعا في تشريعاتها الداخلية ﻷنها ليست إلا خيارات تسمح من حيث تنوعها بانتقاء الاجراءات اﻷكثر ملاءمة للنظم الاقتصادية والمالية لكل بلد من البلدان. |
Législation. Peu d'États ont pleinement codifié les infractions terroristes dans leur législation interne. | UN | 44 - التشريعات - قام عدد قليل من الدول بتدوين الجرائم الإرهابية بالكامل في تشريعاتها المحلية. |
54. La plupart des États ayant donné une autre réponse l'ont expliquée par l'absence de dispositions prévoyant un système de marquage dans leur législation interne. | UN | 54- وأوضحت معظم الدول التي ردّت بخلاف ذلك أن الأمر يرجع لعدم وجود نظم للوسم في تشريعاتها المحلية. |
À cette fin, les États devraient prévoir, dans leur législation interne, des mécanismes efficaces pour assurer l'exécution des décisions de réparation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن توفر الدول في إطار قوانينها المحلية آليات فعالة لتنفيذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
En outre, il semblerait que certains États aient cherché dans leurs déclarations ainsi que dans leur législation interne à assortir l'application de la Convention de conditions de nature à modifier l'effet juridique des dispositions de celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض الدول قد حاولت في إعلاناتها وكذلك في تشريعاتها الوطنية ذات الصلة وضع شروط قد تعدل اﻵثار القانونية ﻷحكام الاتفاقية. |
De plus, cette procédure pourrait causer des problèmes aux États qui doivent incorporer des textes internationaux dans leur législation interne. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تتسبّب تلك الإجراءات في صعوبات للدول التي يتعيّن عليها أن تعتمد النصوص الدولية في التشريعات المحلية. |
Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur législation interne. | UN | ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية . |
Il devient fondamental que tous les États, en particulier les producteurs et les exportateurs d'armes légères et de petit calibre, ainsi que les États par lesquels celles-ci transitent, acceptent de prendre des mesures courageuses et intègrent dans leur législation interne les critères pour l'octroi des licences d'exportation et de transit. | UN | ولا بد لجميع الدول، وخصوصاً منتجي ومصدري الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وكذلك دول العبور، أن تتخذ خطوات جريئة وأن تدمج في تشريعاتها الداخلية معايير للترخيص والتصدير والعبور. |
36. Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart indiqué qu'ils avaient dans une certaine mesure au moins conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice dans leur législation interne. | UN | 36- وأفادت غالبية الدول المبلّغة أن عرقلة سير العدالة يجرّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية. |
34. Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart indiqué qu'ils avaient dans une certaine mesure au moins conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice dans leur législation interne. | UN | 34- وأفادت معظم الدول المبلّغة أن عرقلة سير العدالة يجرّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية. |
Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart indiqué qu'ils avaient dans une certaine mesure au moins conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice dans leur législation interne. | UN | 23- وأفادت غالبية الدول المبلغة أن عرقلة سير العدالة تجرَّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية. |
21. Comme indiqué ci-dessus, les États parties au Protocole ont la faculté d'incriminer, dans leur législation interne, tous types de comportements liés à l'une quelconque des étapes de la traite d'êtres humains. | UN | 21- وفقا لما ذكر أعلاه، ليس هناك في بروتوكول الاتجار بالأشخاص ما يمنع الدول الأطراف من أن تجرّم في تشريعاتها الداخلية أي سلوك فردي يتعلق بأي من مراحل عملية الاتجار. |
81. Le Groupe de travail recommande aux États de prévoir et de garantir le droit d'habeas corpus dans leur législation interne. | UN | 81- ويوصي الفريق العامل بأن تنص الدول على حق المثول أمام المحكمة وتكفله في تشريعاتها المحلية. |
Peu d'États ont pleinement codifié les infractions en matière de terrorisme dans leur législation interne. | UN | 91 - قلة من الدول هي التي دوّنت الجرائم الإرهابية بالكامل في تشريعاتها المحلية. |
Un bon nombre d'États ont adopté et mis en œuvre dans leur législation interne des interdictions strictes de la détention arbitraire et ont cherché à le faire en suivant de près les termes de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد اعتمدت دول كثيرة في تشريعاتها المحلية حظراً باتاً على الاحتجاز التعسفي ونفذته وحرصت في ذلك على اتباع أحكام المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À cette fin, les États devraient prévoir, dans leur législation interne, des mécanismes efficaces pour assurer l'exécution des décisions de réparation. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، توفر الدول في إطار قوانينها المحلية آليات فعالة لتنفيذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
À cette fin, les États devraient prévoir, dans leur législation interne, des mécanismes efficaces pour assurer l'exécution des décisions de réparation. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، توفر الدول في إطار قوانينها المحلية آليات فعالة لتنفيذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
46. L'immunité des témoins, envisagée au paragraphe 27 de l'article 46 de la Convention, était prévue dans la majorité des États, que ce soit dans les traités multilatéraux ou bilatéraux pertinents ou dans leur législation interne. | UN | 46- وقد عالجت أغلبيةُ الدول الأطراف مسألةَ عدم التعرض للشهود، المنصوص عليها في الفقرة 27 من المادة 46 من الاتفاقية، سواء في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف أو في تشريعاتها الوطنية. |
L'Afghanistan, le Cambodge, les Îles Salomon, l'Indonésie, la Malaisie, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, les Philippines et la Thaïlande ont aussi bénéficié d'une aide pour l'incorporation des dispositions des instruments juridiques internationaux dans leur législation interne. | UN | كما قُدِّمت مساعدة تشريعية فيما يخص دمج أحكام الصكوك القانونية الدولية في التشريعات المحلية إلى كلٍّ من أفغانستان وإندونيسيا وبابوا غينيا الجديدة وتايلند وجزر سليمان والفلبين وكمبوديا وماليزيا. |
Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur législation interne. | UN | ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية . |
Les États devraient prévoir, dans leur législation interne, des mécanismes efficaces pour assurer l'exécution des décisions de réparation. | UN | وينبغي للدول أن توفر بموجب قوانينها المحلية آليات فعالة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
8. Les États parties sont tenus de veiller à ce qu'il soit donné effet dans leur législation interne aux droits énoncés à l'article 19 du Pacte, selon les orientations données par le Comité dans l'Observation générale no 31 relative à la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte. | UN | 8- ويكون على الدول الأطراف ضمان إعمال الحقوق الواردة في المادة 19 من العهد في القانون الداخلي للدولة بصورة تتلاءم مع التوجيهات الصادرة عن اللجنة في تعليقها العام رقم 31 المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد. |