L'État partie devrait accroître ses efforts pour que les enfants roms aient la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي لها مضاعفة جهودها لضمان تلقي أطفال الروما التعليم بلغتهم الأم. |
Ils peuvent parallèlement suivre des cours dans leur langue maternelle pour disposer d'une égale compétence dans les deux langues. | UN | ويمكنهم في الوقت نفسه متابعة دروس إضافية بلغتهم الأم لتأمين كفاءتهم في اللغتين. |
Les États devraient veiller à ce que les enfants autochtones aient accès à l'éducation, y compris à l'instruction dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي للدول المذكورة أن تكفل حصول أطفال الشعوب الأصلية على التعليم، بما في ذلك التعليم بلغتهم الأم. |
Les minorités devraient avoir accès aux manuels de droit et d'administration publique dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي أن تحصل الأقليات على الكتيبات القانونية وكتيبات الإدارة العامة باللغة الأم. |
D'après les études disponibles, les enfants qui sont instruits dans leur langue maternelle obtiennent de meilleurs résultats scolaires. | UN | وأظهرت البحوث أن الأطفال يحققون نتائج أفضل في التعليم إذا ما تم تلقينهم بلغتهم الأصلية. |
La Constitution garantit également aux enfants des minorités une éducation dans leur langue maternelle, aussi bien dans les établissements publics que dans les établissements privés. | UN | ويضمن الدستور أيضاً إمكانية تعليم أبناء الأقليات بلغاتهم الأم في المؤسسات التعليمية الحكومية والخاصة. |
Dans la circonscription de Gali, les habitants n'ont toujours pas la possibilité de suivre un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ولا يزال السكان المحليون في غالي محرومون من التعليم بلغتهم الأم. |
En Abkhazie et dans le Tskhinvali, les enfants sont privés de leur droit à la liberté de mouvement et à l'éducation dans leur langue maternelle. | UN | ولا يزال الأطفال في كل من أبخازيا وتسخينفالي محرومين من حقهم في حرية التنقل وفي التعليم بلغتهم الأم. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour que les enfants roms aient la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي لها مضاعفة جهودها لضمان تلقي أطفال الروما التعليم بلغتهم الأم. |
La Rapporteuse spéciale devrait plutôt mettre l'accent sur le droit culturel des enfants à suivre un enseignement dispensé dans leur langue maternelle. | UN | وينبغي أن تركز المقررة الخاصة، بدلاً من ذلك، على حق الأطفال الثقافي المتمثل في التعلُّم بلغتهم الأم. |
Les personnes appartenant aux minorités nationales ont le droit à un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وللأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في التعلّم بلغتهم الأم. |
Outre le droit d'apprendre la langue officielle, qui est le slovaque, les enfants et les élèves ont le droit d'être éduqués dans leur langue maternelle. | UN | وبالإضافة إلى الحق في تعلم اللغة الرسمية، أي اللغة السلوفاكية، يحق للأطفال والطلاب الحصول على التعليم بلغتهم الأم. |
Pour les populations autochtones, l'alphabétisation se déroule dans leur langue maternelle, avec la possibilité d'opter pour l'une des deux langues officielles en tant que seconde langue. | UN | كما أن برامج محو الأمية باللغة الأم متاحة للسكان الأصليين الذين يجوز لهم اختيار لغة رسمية أخرى لغةً ثانية لهم. |
Elle ne devait s'appliquer que dans des cas très limités, à savoir principalement ceux des enfants scolarisés dans leur langue maternelle. | UN | وقال إن المقصود به هو تغطية نطاق محدود للغاية يتمثل في المقام الأول في الأطفال الذين يتلقّون التعليم باللغة الأم. |
La Constitution brésilienne garantit aux populations autochtones le droit à l'éducation dans leur langue maternelle. | UN | يكفل الدستور البرازيلي للسكان الأصليين حق التعليم بلغتهم الأصلية. |
Dans le système d'éducation national, les membres des minorités ont droit à l'éducation gratuite dans leur langue maternelle. | UN | ويتمتع أفراد الأقليات في نظام التعليم الحكومي الحق في التعليم المجاني بلغتهم الأصلية. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de faciliter aux membres des minorités l'accès à l'enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لمواصلة جهودها بهدف تيسير حصول أفراد الأقليات على التعليم بلغاتهم الأم. |
En Lituanie, il est fourni aux minorités ethniques des facilités pour utiliser des médias dans leur langue maternelle. | UN | 632- وتتاح في ليتوانيا للجماعات التي تشكل أقلية إثنية الظروف اللازمة لاستخدام وسائل الإعلام بلغتها الأم. |
La Lettonie offre déjà des possibilités importantes en faveur du développement de la culture de plusieurs groupes ethniques et de l'enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ولاتفيا تكفل بالفعل فرصا واسعة لتنمية ثقافة مختلف المجموعات العرقية، وتعليمها بلغاتها اﻷصلية. |
L'État garantit le droit à l'éducation en moldave et en russe et met en place les conditions nécessaires à l'éducation et à la formation de certaines minorités, telles que les minorités ukrainienne, gagaouze, bulgare, ivrite ou idiche à l'éducation et à la formation dans leur langue maternelle. | UN | وتكفل الدولة الحق في التعليم باللغة المولدوفية والروسية وتهيئ لبعض الأقليات كالأوكرانيين والغاغوز والبلغار والإيفريت واليديش، الظروف اللازمة للتعليم والتدريب بلغاتها الأم. |
Quelque 35 000 enfants de cette région n'ont pas la possibilité d'étudier dans leur langue maternelle. | UN | إذ يوجد نحو ٠٠٠ ٣٥ طفل في تلك المنطقة ليس لديهم فرصة الالتحاق بمدارس تدرس بلغتهم القومية. |
76.11 Appuyer et renforcer les programmes et institutions d'enseignement destinés aux minorités nationales dans leur langue maternelle (Fédération de Russie); | UN | 76-11- دعم وتطوير البرامج والمؤسسات التي تعلم الأقليات الوطنية بلغة الأم (الاتحاد الروسي)؛ |
Des personnes parlant la langue locale peuvent se trouver sur place pour interroger les témoins dans leur langue maternelle et déchiffrer les communications dans une langue étrangère qui ont été interceptées. | UN | ويمكن أن يحضر ناطقون باللغة الأصلية مناقشة الشهود بلغتهم وأن يرصدوا الاتصالات المعترضة بلغات أجنبية. |
Il a de nouveau recommandé que les enfants appartenant à des minorités nationales reçoivent un enseignement dans leur langue maternelle ou que la possibilité de suivre un enseignement dans leur langue maternelle soit accordée aux enfants appartenant à un certain nombre de minorités, dont les Roms. | UN | وكررت اللجنة توصيتها التي تدعو إلى تمكين الأطفال المنتمين إلى أقليات قومية من تلقي التعليم بلغتهم الأم، أو إلى إتاحة دراسة اللغة الأم للأطفال الذين ينتمون إلى عدد من الأقليات، بما فيها الروما. |
Les États sont également tenus de prendre des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités aient la possibilité d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle. | UN | ويقتضي الإعلان أيضاً أن تتخذ الدول تدابير ملائمة كي تضمن، حيثما أمكن، حصول أفراد الأقليات على فرص كافية لتعلم لغاتهم الأم وتلقي الدروس بهذه اللغات. |
La loi relative aux écoles secondaires est analogue et stipule qu'en règle générale, au moins 15 élèves d'un groupe minoritaire donné doivent être inscrits dans un établissement pour pouvoir y bénéficier d'une instruction dans leur langue maternelle. | UN | وقانون التعليم الثانوي يشبه ذلك، فهو ينص على اشتراط وجود ٥١ تلميذا على اﻷقل في العادة للتعليم بلغة اﻷقلية. |
Le Syndicat des enseignants chypriotes turcs a introduit un recours devant la Cour suprême pour garantir le droit des Chypriotes turcs à l'enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ورفع اتحاد المدرسين القبارصة الأتراك قضية أمام المحكمة العليا لضمان حق القبارصة الأتراك في استخدام لغتهم القومية في التعليم. |
Les audiences dans l'affaire portée devant la Cour suprême par le syndicat des enseignants chypriotes turcs concernant le droit des Chypriotes turcs à un enseignement dans leur langue maternelle ont commencé le 5 mai 2006 pour être ajournées à plusieurs reprises, la dernière fois le 10 novembre 2006. | UN | 5 أيار/مايو 2006 الإجراءات الرسمية للدعوى التي رفعتها نقابة المعلمين القبارصة الأتراك أمام المحكمة العليا لضمان حق القبارصة الأتراك في استخدام لغتهم الأم في التعليم، وأُجل النظر فيها عدة مرات، كان آخرها في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |