ويكيبيديا

    "dans leur lutte pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في كفاحها من أجل
        
    • في كفاحهم من أجل
        
    • في الكفاح من أجل
        
    • في كفاحهن من أجل
        
    • في نضالها من أجل
        
    • في صراعها من أجل
        
    • في نضالهم من أجل
        
    Le Népal a longtemps oeuvré en solidarité avec les États africains dans leur lutte pour l'indépendance politique et la liberté. UN وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية.
    Nombre des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, et notamment le principe du respect des droits de l'homme, ont servi de motivation aux mouvements démocratiques dans leur lutte pour le changement politique et économique. UN وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي.
    Il réaffirme son soutien inébranlable aux Palestiniens dans leur lutte pour la paix et l'autodétermination. UN وهي تؤكد من جديد دعمها الذي لا ينثني للفلسطينيين في كفاحهم من أجل السلام وتقرير المصير.
    Bien avant son accession à l'indépendance, en 1980, de puissants liens s'étaient tissés entre les dirigeants zimbabwéens et ceux de plusieurs autres pays, notamment de l'Afrique australe, qui les soutenaient dans leur lutte pour l'indépendance. UN فقد نشأت منذ وقت طويل، وقبل حصول البلد على استقلاله في عام ٠٨٩١، روابط قوية بين القادة الزمبابويين وقادة العديد من البلدان اﻷخرى، ولا سيﱠما بلدان أفريقيا الجنوبية، الذين أيدوهم في كفاحهم من أجل الاستقلال.
    Les États-Unis d'Amérique s'efforcent de coopérer avec les pays insulaires dans leur lutte pour créer une croissance économique durable. UN وتسعى الولايات المتحدة الى التعاون مع الدول الجزرية في الكفاح من أجل توليد نمو اقتصادي مستدام.
    Les femmes, traditionnellement, ont moins de possibilités d'épanouissement que les hommes et se heurtent à des obstacles plus redoutables, mais nombreuses sont celles qui sont désormais soutenues dans leur lutte pour les objectifs que leur société projette d'atteindre. UN ودرجت العادة على أن تكون للنساء فرص أقل مما للرجال، وهنّ يواجهن صعوبات أكبر، لكن العديد منهن يتلقى بعض الدعم في كفاحهن من أجل تحقيق الأهداف التي تتوخاها مجتمعاتهن.
    Le Honduras a appuyé toutes les initiatives visant à aider les peuples dans leur lutte pour la liberté et l'autodétermination. UN وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير.
    Cela souligne un fait historique établi : dans leur lutte pour la survie et la liberté, les peuples finalement vaincront. UN ويؤكد على حقيقة تاريخية ثابتة بأن الشعوب في صراعها من أجل البقاء والحرية تنتصر دائما في نهاية المطاف.
    Le but global de NPA est lié aux tâches conçues pour renforcer et promouvoir les droits démocratiques des peuples, appuyer les organisations qui les défendent, promouvoir leur participation et les aider dans leur lutte pour une répartition équitable des ressources. UN ويرتبط الهدف العام للمنظمة بالعمل الهادف إلى توطيد الحقوق الديمقراطية للشعب وتعزيزها، ودعم المنظمات المدافعة عن تلك الحقوق والتشجيع على مشاركتها ومساعدتها في كفاحها من أجل توزيع الموارد على نحو منصف.
    Le sujet de cette réunion extraordinaire est d'une grande importance pour les pays en développement désireux de profiter des technologies de l'information et des télécommunications (TIC) dans leur lutte pour éliminer la pauvreté et élever le niveau de vie. UN إن موضوع هذا الاجتماع الخاص يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تحرص على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كفاحها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق مستويات أعلى للمعيشة.
    Pour ce qui est de la solidarité internationale, la Constitution introduit deux nouvelles idées : aider les populations dans leur lutte pour l'émancipation et encourager la pratique de la démocratie dans les organes internationaux. UN وفيما يتعلق بالتضامن الدولي، قدَّم الدستور فكرتان جديدتان: مساعدة الشعوب في كفاحها من أجل تحررها وتعزيز ممارسة الديمقراطية في الهيئات الدولية.
    Et je ne doute pas que l'Assemblée réaffirmera sa ferme volonté politique d'aider les Gouvernements et peuples d'Afrique dans leur lutte pour la paix durable, l'élimination de la pauvreté et le développement viable à long terme. UN وأنا على ثقة بأن الجمعية العامة ستؤكد من جديد إرادتها السياسية القوية على مساعدة الحكومات والشعوب الأفريقية في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة.
    En tant que célébration, elle a permis d'apprécier la force spirituelle et la détermination des peuples réduits à l'esclavage et de leurs descendants, qui ont réussi à préserver leur identité culturelle dans leur lutte pour survivre au système brutal d'esclavage. Ce faisant, ils ont créé de nouvelles cultures et des héritages positifs. UN ومن حيث كونه احتفالا، أتيحت الفرصة للوقوف وقفة إكبار وإجلال أمام جلد وثبات الشعوب المستعبدة والمنحدرين منها، بما مكنها من الحفاظ على هويتها الثقافية في كفاحها من أجل البقاء في ظل وحشية نظام الرق، ومن خلق ثقافات جديدة وترك موروث إيجابي في الوقت نفسه.
    Les Chypriotes turcs célèbrent depuis lors l'anniversaire de ce tournant historique dans leur lutte pour la survie, la liberté et la dignité, qu'ils appellent à juste titre la Journée de la paix et de la liberté. UN ودأب القبارصة اﻷتراك منذ ذلك الحين على الاحتفال بالذكرى السنوية لنقطة التحول التاريخية هذه في كفاحهم من أجل البقاء والحرية والكرامة، وقد حالفهم الصواب عندما أطلقوا عليها يوم السلام والحرية.
    La Libye est entrée dans une ère nouvelle grâce au courage et à la patience inébranlables des rebelles, qui ont persévéré pendant de longs mois dans leur lutte pour la liberté, les droits de l'homme et la démocratie. UN لقد دخلت ليبيا عهداً جديداً نتيجة الشجاعة والصبر الدؤوبَين للثوار، الذين صمدوا طوال أشهر عديدة في كفاحهم من أجل الحرية وحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Une place importante doit être faite aux droits de l'homme dans les efforts que déploient la communauté internationale et les communautés nationales pour lutter contre la pauvreté, jeter les bases éthiques du combat contre la pauvreté, prendre les décisions difficiles que cela peut nécessiter et aider les démunis dans leur lutte pour la justice sociale. UN وينبغي أن تصبح حقوق اﻹنسان أحد العناصر القوية لجهود المجتمع الهادفة إلى مكافحة الفقر على المستويين الدولي والوطني، وذلك بتوفير اﻷساس اﻷخلاقي للعمل الهادف إلى مكافحة الفقر وما قد يستتبع هذا العمل من قرارات صعبة، ومساعدة أولئك الذين يعيشون في الفقر في كفاحهم من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية.
    Aussi les événements survenus au Burundi en 1993 et au Rwanda en 1994 ont-ils aiguisé les rivalités interethniques entre les deux frères ennemis pour les amener à redoubler d'ardeur dans leur lutte pour le pouvoir. UN وهكذا أضرمت اﻷحداث التي وقعت في بوروندي عام ٣٩٩١ وفي رواندا عام ٤٩٩١ نار العداوة اﻹثنية بين اﻷخوين العدوين وحملتهما على مضاعفة نشاطهما في الكفاح من أجل السلطة.
    Les ministres ont rappelé l'appui et la solidarité résolus que le Mouvement avait offerts au peuple et au Gouvernement panaméens dans leur lutte pour récupérer le Canal et exercer leur véritable souveraineté sur l'ensemble du territoire. UN 278 - أشار الوزراء إلى دعم الحركة الثابت لشعب بنما وحكومتها وتضامنها معهما في الكفاح من أجل استعادة القناة وبسط السيادة الفعلية لبنما على جميع أراضيها.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont rappelé l'appui et la solidarité résolus que le Mouvement avait offerts au peuple et au gouvernement panaméens dans leur lutte pour récupérer le Canal et exercer leur véritable souveraineté sur l'ensemble du territoire. UN 284 - أشار رؤساء الدول والحكومات إلى دعم الحركة الثابت لشعب بنما وحكومتها وتضامنها معهما في الكفاح من أجل استعادة القناة وبسط السيادة الفعلية لبنما على جميع أراضيها.
    66. La prise en compte, dans le Programme d'action de Beijing, des préoccupations des femmes vivant sous l'occupation étrangère témoigne du fait que la communauté internationale continue d'appuyer les Palestiniennes dans leur lutte pour l'indépendance et la liberté. UN ٦٦ - إن أخذ اهتمامات المرأة التي تعيش في ظروف الاحتلال اﻷجنبي في الاعتبار في برنامج عمل بيجين يبرهن في الواقع على أن المجتمع الدولي ما زال يؤيد الفلسطينيات في كفاحهن من أجل الاستقلال والحرية.
    Unies dans leur lutte pour leur survie culturelle, les femmes autochtones figurent désormais à l'ordre du jour de la communauté internationale comme l'une des < < nouvelles grandes questions > > et s'organisent aux niveaux international, régional, national et local. UN ونتيجة توحد نساء الشعوب الأصلية في كفاحهن من أجل المحافظة على الثقافة، فقد ظهرن الآن على جدول أعمال المجتمع الدولي " كإحدى القضايا الرئيسية الناشئة " ، وبدأن يستجبن بتنظيم أنفسهن على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية.
    En conclusion, relevant que le mouvement en faveur de l'octroi du droit de vote aux femmes au Koweït a commencé il y a plus de 25 ans, Mme Khan souhaite aux femmes koweïtiennes un plein succès dans leur lutte pour l'égalité de droits. UN وفي الختام، أشارت إلى أن حركة المطالبة بحق التصويت للمرأة في الكويت قد بدأت منذ أكثر من ربع قرن، فأعربت عن تمنياتها للمرأة الكويتية بالتوفيق في نضالها من أجل المساواة في الحقوق.
    100. Le Gouvernement et le peuple chinois ont toujours sympathisé avec les peuples des territoires non autonomes et les ont appuyés dans leur lutte pour l’autodétermination et l’indépendance. UN 100 - وذكر أن حكومة وشعب الصين كانا دائما متعاطفين مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وأسديا لها التأييد في صراعها من أجل تحقيق المصير والحصول على الاستقلال.
    D’aucuns espèrent que cette situation amènera les habitants de Guam à faire quelques concessions dans leur lutte pour le statut d'État libre associé. UN وقد أمل البعض بسبب ذلك، أن يتمكن سكان غوام من الفوز ببعض الحقوق في نضالهم من أجل الحصول على مركز الكمنولث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد