ويكيبيديا

    "dans leur principe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من حيث المبدأ
        
    Articles premier à 17: Les articles premier à 17 de la Convention ont déjà été examinés par la Commission et acceptés dans leur principe. UN المواد 1 الى 17: سبق أن ناقشت اللجنة المواد 1 الى 17 وأقرتها من حيث المبدأ.
    Des progrès décisifs ont suivi. Presque tous les territoires coloniaux sont devenus des nations indépendantes. Les droits qui appartiennent à tous ont été définis et généralement reconnus dans leur principe. UN ثم أعقب ذلك تحقيق منجزات كبرى حيث تحولت جل المناطق المستعمرة الى دول مستقلة، وتم تعريف الحقوق التي يستأهلها الجميع ولقيت هذه الحقوق قبولا، على نطاق واسع من حيث المبدأ.
    Tout en souscrivant à ces observations dans leur principe, le Rapporteur spécial a proposé que la Commission examine la question des clauses générales et des clauses de sauvegarde lorsqu'elle examinerait les articles de la deuxième partie. UN وبينما يوافق المقرر الخاص من حيث المبدأ على هذه المقترحات، فإنه يقترح إرجاء مسألة الشروط العامة وشروط الوقاية إلى أن يتم تناول تلك المواد في الباب الثاني.
    54. Certains États Membres ont déclaré qu'ils appliquaient maintes sections de la Déclaration dans leur principe. UN ٤٥ - أفادت الدول اﻷعضاء أن الكثير من أجزاء اﻹعلان منفذ من حيث المبدأ.
    En revanche, dans leur principe, les règles propres aux réserves énoncées par la Convention de 1969 n'ont, à aucun moment, été contestées. UN وعلى عكس ذلك، لم يكن هناك في أي وقت اعتراض من حيث المبدأ على القواعد المذكورة في اتفاقية في عام ٩٦٩١ فيما يتعلق بالتحفظات.
    Deux nouveaux programmes prioritaires nationaux ont alors été approuvés par le Conseil, portant à 11 le nombre des programmes nationaux approuvés sur les 22 adoptés dans leur principe à la Conférence de Kaboul de 2010. UN وأقر المجلس بعدئذ برنامجين وطنيين ذوي أولوية ليصل المجموع إلى 11 برنامجاً من أصل 22 برنامجا وطنيا تم إقرارها من حيث المبدأ في مؤتمر كابل لعام 2010
    c. Égalisation des chances : Adoption, dans leur principe, et d'ici à 1998, des règles types, et mise en oeuvre, avant 2002, de certaines de ces règles; UN )ج( تكافؤ الفرص: تعتمد بحلول عام ١٩٩٨ المعايير الموحدة من حيث المبدأ وبعض القواعد المختارة لتنفيذها قبل حلول عام ٢٠٠٢؛
    Aux yeux de certains, l'information qui leur était présentée soulevait des problèmes nouveaux et graves; d'autres étaient d'avis qu'au fond cette information n'apportait rien de nouveau par rapport à ce que la Commission savait déjà lors de sa quarante et unième session, au cours de laquelle elle avait approuvé dans leur principe des résultats relatifs aux équivalences de classe et décidé de poursuivre l'étude. UN وقد أثارت المعلومات التي قُدمت آنذاك شواغل جديدة خطيرة لدى البعض؛ وذهب آخرون إلى أن هذه المعلومات لا تشكل في جوهرها أية إضافة إلى ما عُرف بالفعل في الدورة الحادية واﻷربعين، عندما وافقت اللجنة على نتائج معادلة الرتب من حيث المبدأ ووافقت على المضي قُدما بعملية اختبار صحة المقارنات.
    Aux yeux de certains, l'information qui leur était présentée soulevait des problèmes nouveaux et graves; d'autres étaient d'avis qu'au fond cette information n'apportait rien de nouveau par rapport à ce que la Commission savait déjà lors de sa quarante et unième session, au cours de laquelle elle avait approuvé dans leur principe des résultats relatifs aux équivalences de classe et décidé de poursuivre l'étude. UN وقد أثارت المعلومات التي قُدمت آنذاك شواغل جديدة خطيرة لدى البعض؛ وذهب آخرون إلى أن هذه المعلومات لا تشكل في جوهرها أية إضافة إلى ما عُرف بالفعل في الدورة الحادية واﻷربعين، عندما وافقت اللجنة على نتائج معادلة الرتب من حيث المبدأ ووافقت على المضي قُدما بعملية اختبار صحة المقارنات.
    L'approbation dans leur principe des objectifs clés et concepts majeurs d'un projet de guide législatif sur les opérations garanties et l'adoption de dispositions législatives révisées sur les mesures provisoires et la forme des conventions d'arbitrage sont de nouvelles étapes importantes dans cette direction. UN ومن الخطوات الإضافية الضخمة البارزة في هذا الاتجاه ما تم من الموافقة من حيث المبدأ على الأهداف الرئيسية والسياسات الأساسية لمشروع الدليل التشريعي للمعاملات المضمونة، واعتماد أحكام تشريعية منقحة بشأن التدابير المؤقتة للحماية، وشكل اتفاق التحكيم.
    Outre les recommandations ci-dessus, déjà approuvées dans leur principe par le Comité mixte en 2002, l'Administrateur recommande le reclassement de deux autres postes : UN 17 - وبالإضافة إلى التوصيات الواردة أعلاه، والتي سبق أن أقرها المجلس من حيث المبدأ في عام 2002، خصصت اعتمادات لعمليتي إعادة تصنيف جديدتين:
    dans leur principe ces propositions ont recueilli un appui général, mais plusieurs délégations ont souligné que l'on ne pouvait obliger tous les États du pavillon à mettre en oeuvre de la même manière au plan interne toutes les conventions internationales pertinentes. UN ورغم أن هناك تأييدا عاما من حيث المبدأ لهذه المقترحات، فقد أصرت عدة وفود على أنه من غير المناسب أن يفرض نموذج واحد لكيفية شروع كل دولة من دول العَلَم في تنفيذ الاتفاقيات الدولية ذات الصلة على الصعيد الوطني.
    Les membres du CCS sont généralement d'accord avec les conclusions du rapport dont ils jugent les recommandations acceptables dans leur principe. UN 3 - يتفق أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق مع نتائج التقرير واستنتاجاته على وجه الإجمال، ويعتبرون أن توصياته مقبولة من حيث المبدأ.
    On a approuvé dans leur principe les conséquences énoncées à l'article 42, dont on a dit qu'il constituait un compromis acceptable et qu'un examen en profondeur du problème des conséquences pouvait être renvoyé à plus tard. UN 106 - كان هناك تأييد من حيث المبدأ للنتائج الواردة في المادة 42، التي وصفت بأنها تمثل صيغة توافقية مقبولة لأن المناقشة المتعمقة لمسألة النتائج يمكن تأجيلها إلى تاريخ لاحق.
    De telles expériences de justice restaurative, quand bien même aucune n'a, à ce jour, impliqué des auteurs ou victimes de disparitions forcées, ne peuvent que participer dans leur principe même aux objectifs de réadaptation, de satisfaction et de non-répétition des faits visés à l'article 24, paragraphe 5, de la Convention. UN 58- إن تجارب العدالة الإصلاحية كتلك، وإن لم تَعن حتى اليوم جناة أو ضحايا في إطار حالات اختفاء قسري، لا يسعها إلا أن تسهم، من حيث المبدأ الذي تقوم عليه في حد ذاته، في أهداف إعادة التأهيل والترضية وعدم تكرار الأفعال المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 24 من الاتفاقية.
    S'agissant de l'indemnisation, le Livre blanc indique simplement que le Gouvernement acceptait, < < dans leur principe > > , les recommandations à ce sujet, sous réserve toutefois de disposer des moyens nécessaires et compte tenu des ressources de l'État et de l'aide qu'il recevra de la communauté internationale. UN 70 - وفيما يتعلق بمسألة التعويضات، أعلن الكتاب الأبيض أن الحكومة توافق على التوصيات المتعلقة بالتعويضات " من حيث المبدأ " ، رهنا بالوسائل المتاحة للدولة، ومع مراعاة الموارد المتاحة لها والمساعدة المقدمة من المجتمع الدولي.
    Au cours du débat qui a suivi, un certain nombre de représentants ont déclaré que, s'ils acceptaient dans leur principe les propositions présentées oralement par le secrétariat, ils n'étaient cependant pas en mesure de s'engager à souscrire à ces propositions avant d'en étudier le texte écrit. Ils ont donc demandé au secrétariat de mettre ces propositions par écrit. UN 38 - وفي أثناء المناقشات التي أعقبت ذلك ذكر عدد من الممثلين أنهم وإن كانوا يوافقون من حيث المبدأ على المقترحات الواردة في تقرير الأمانة الشفهي، إلا أنهم ليسوا في وضع يسمح لهم بإلزام وفود بلادهم بهذه المقترحات قبل دراسة النص المكتوب، وهو ما طلبوا من الأمانة أن تقدمه.
    Je voudrais dire à ce propos, Monsieur le Président, que ma délégation est très sensible aux efforts que vous avez déployés et à ceux d'autres délégations à notre Comité, qui manifestent le profond attachement des membres à la recherche de solutions de consensus, préférables dans leur principe. UN " وفي هذا السياق، أود أن أفيد، سيادة الرئيس، بأن وفد بلدي يكن تقديرا عظيما لجميع الجهود المبذولة من قبلكم ومن قبل الوفود الأخرى أعضاء اللجنة. وأن يبدي التزامه العميق كعضو بالسعي إلى التوصل إلى الحلول بتوافق الآراء، لأنه الشيء المفضل من حيث المبدأ.
    Concernant les prestations, qu'il a examinées conformément à son mandat, le Groupe de travail a estimé que le restant des recommandations de 2002 exigeait toujours un examen particulier, dans la mesure où il s'agissait de recommandations déjà adoptées par le Comité mixte et approuvées, dans leur principe, par l'Assemblée générale. UN 232 - وفيما يتعلق بالاستحقاقات، وكما كُلف بذلك في اختصاصاته، رأى الفريق أن ما تبقى من توصيات عام 2002 ما زال يستحق عناية خاصة، حيث إن المجلس قد اتفق عليها بالفعل وإن الجمعية قد وافقت عليها من حيث المبدأ.
    Une société libre reconnaît deux limites à l'inégalité économique et générale. Les deux soulèvent des questions pratiques assez difficiles, bien que claires dans leur principe. News-Commentary هل يتعين علينا أن يكون هذا هو خيارنا إذاً؟ الحقيقة أن الأمور ليست بهذه البساطة. فالمجتمع الحر يدرك نوعين من القيود التي ينبغي أن تفرض على التفاوت بصورة عامة وعلى التفاوت الاقتصادي بصورة خاصة. وكل من النوعين يثير عدداً من الأسئلة الصعبة أثناء التطبيق العملي، على الرغم من الوضوح من حيث المبدأ أو النظرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد