ويكيبيديا

    "dans leur région d'origine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مناطقهم الأصلية
        
    • في مناطقهم الأصلية
        
    • في منطقته
        
    • في مواطنهم اﻷصلية
        
    • إلى ديارهم الأصلية
        
    • إلى منطقتهم
        
    • إلى أماكنهم الأصلية
        
    Certains programmes prévoient la possibilité pour des professionnels hautement qualifiés de retourner temporairement dans leur région d'origine. UN وتوفر بعض البرامج فرصا لعودة هؤلاء المهنيين ذوي المهارات العالية بصورة مؤقتة إلى مناطقهم الأصلية.
    De ce fait, les camps de réfugiés officiels ferment et les réfugiés somaliens qui s'y trouvaient se réinstallent dans leur région d'origine. UN وكنتيجة لذلك بدأ إغلاق المخيمات الرسمية للاجئين وشرع اللاجئون الصوماليون في هذه المخيمات في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Toutefois, les combats entre clans dans le centre et le sud du pays font obstacle au retour de certains Somaliens dans leur région d'origine. UN غير أن الاقتتال القبلي في الأجزاء الوسطى والجنوبية من الصومال قد جعلت من الصعب على بعض الصوماليين العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    La plupart ont créé leur activité en Chine en investissant dans leur région d'origine. UN وبدأ معظمهم نشاطهم التجاري في الصين من خلال الاستثمار في مناطقهم الأصلية.
    nombre de campagnes d'information organisées et niveau de sensibilisation des réfugiés concernant les procédures de rapatriement et les conditions de vie dans leur région d'origine. UN عدد الحملات الإعلامية التي أجريت، ومستوى وعي اللاجئين بإجراءات العودة إلى الوطن والظروف السائدة في مناطقهم الأصلية.
    L'alinéa 121 dispose que, dans leur région d'origine, les Samis administrent de façon autonome les affaires linguistiques et culturelles. UN وينص البند 121 على تمتع الشعب الصامي، في منطقته الأصلية، بالحق في تنظيم شؤونه اللغوية والثقافية بصورة ذاتية.
    Beaucoup de ces personnes déplacées ont manifesté le souhait de retourner dans leur région d'origine lorsque leur sécurité serait garantie. UN وأعرب العديد ممن يعنيهم الأمر من المشردين داخليا عن استعدادهم للعودة إلى مناطقهم الأصلية فور تأمين سلامتهم.
    Ils ont été nombreux à dire qu'ils préféraient s'intégrer à la communauté locale plutôt que de retourner dans leur région d'origine. UN وأعرب العديد من المشردين داخليا عن تفضيلهم الاندماج محليا بدلا من العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Le fait que les réfugiés et les personnes déplacées reviennent dans leur région d'origine est un signe de confiance et un indicateur de l'amélioration de la situation. UN ومع ذلك، فإن استمرار عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية يشكل دلالة على الثقة ومؤشرا على التحسن.
    12. Le Gouvernement soudanais poursuit ses efforts pour rapatrier les réfugiés et les aider à se réinstaller dans leur région d'origine. UN 12- ما تزال الحكومة السودانية تبذل جهودها من أجل إعادة توطين النازحين ومساعدتهم في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Retour de 500 000 personnes déplacées et de 70 000 réfugiés libériens dans leur région d'origine UN إعادة 000 500 من المشردين داخليا و 000 70 من اللاجئين الليبريين إلى مناطقهم الأصلية
    Suivi des revendications foncières à la suite du retour des personnes déplacées dans leur région d'origine UN رصد المطالبات والمنازعات المتعلقة بالأراضي والممتلكات والناجمة عن عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية
    Il reste actuellement dans la prison environ 29 familles et 40 hommes qui ne peuvent pas partir faute de papiers ou qui choisissent de rester à cause de l'insécurité qui règne dans leur région d'origine. UN ولا يزال هناك حاليا نحو 29 أسرة و 40 رجلا محتجزين في المبنى وهم عاجزون عن مغادرته لأنهم لا يحملون أي وثائق أو لأنهم يفضلون البقاء هناك بسبب انعدام الأمن في مناطقهم الأصلية.
    En 2007, le Gouvernement a estimé qu'environ 37 000 personnes s'étaient déplacées en raison de l'insécurité grandissante et des violences récentes liées au conflit armé dans leur région d'origine. UN نحو 000 37 شخص شردوا في عام 2007 نتيجة تفاقم انعدام الأمن وأعمال العنف الأخيرة المتصلة بالنزاع المسلح في مناطقهم الأصلية.
    On estime néanmoins qu'il reste 65 000 à 80 000 personnes déplacées dans le pays, essentiellement des Tawarga, des membres d'autres minorités et des personnes proches de l'ancien régime qui craignent d'être l'objet de représailles dans leur région d'origine. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال عدد يقدر أنه يتراوح بين 000 65 و 000 80 شخص معظمهم من أهل تاورغا، وأقليات أخرى وأشخاص مرتبطون بالنظام السابق مشردين داخليا خشية تعرضهم للانتقام في مناطقهم الأصلية.
    470. Concernant les réfugié tadjiks, le HCR continuera à faciliter le rapatriement librement consenti et à prendre des mesures pour réintégrer les rapatriés dans leur région d'origine. UN 470- وفيما يتعلق باللاجئين الطاجيك، يواصل المكتب تيسير العودة الطوعية إلى الوطن واتخاذ تدابير لإعادة إدماج العائدين في مناطقهم الأصلية.
    La majorité des personnes déplacées continuent de vivre sur des sites concentrés dans les provinces du centre et du nord, leur volonté de rentrer chez elles étant toujours conditionnée par des préoccupations au sujet de la sécurité, de la stabilité et des relations interethniques dans leur région d'origine. UN ولا يزال معظم المشردين يعيشون في مواقع تتركز في المقاطعات الوسطى والشمالية، حيث استعداد المشردين داخلياً للعودة إلى ديارهم لا يزال محكوماً بهواجس تتعلق بالأمن والاستقرار والعلاقات فيما بين الأعراق في مناطقهم الأصلية.
    De nombreux travailleurs peu qualifiés préfèrent rester dans un cycle régulier de migration internationale circulaire car cela leur permet de mieux gagner leur vie dans leur pays d'accueil tout en dépensant leur argent dans leur région d'origine où la vie est moins chère. UN ويفضل الكثيرون من المهاجرين ذوي المهارات الضعيفة الاحتفاظ بنمط منتظم من الهجرة الدائرية الدولية، نظرا إلى أنهم يستطيعون الحصول على دخل مرتفع في بلدان المقصد بينما ينفقون مكاسبهم في مناطقهم الأصلية ذات التكلفة المنخفضة.
    La Constitution finlandaise reconnaît le droit à l'autonomie du peuple sami et le fait que les Samis jouissent de l'autonomie linguistique et culturelle dans leur région d'origine. UN 29- ويقر دستور فنلندا حق الشعب الصامي في الحكم الذاتي وبأن له حكماً ذاتياً لغوياً وثقافياً في منطقته.
    La Constitution de la Finlande reconnaît le droit à l'autonomie du peuple sami et le fait que les Samis jouissent de l'autonomie linguistique et culturelle dans leur région d'origine. UN 28- ويقر دستور فنلندا حق الشعب الصامي في الحكم الذاتي وبأن للشعب الصامي حكماً ذاتياً لغوياً وثقافياً في منطقته.
    Le Kenya a conçu des politiques et des programmes de développement rural destinés à encourager les jeunes ruraux à rester dans leur région d'origine. UN وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية.
    De leur côté, les organismes humanitaires présents en Côte d'Ivoire ont continué à faciliter le retour des personnes déplacées dans leur région d'origine. UN 48 - وواصلت أوساط تقديم المساعدة الإنسانية في كوت ديفوار، من جانبها، العمل لتسهيل عودة المشردين إلى ديارهم الأصلية.
    Toutefois, le processus de mise en œuvre a été extrêmement lent et les vœux des Dinka de retourner en masse dans leur région d'origine n'ont pas été exaucés. UN ومع ذلك فقد كانت عملية التنفيذ بطيئة إلى حدٍ كبير ولم يتم الإيفاء برغبة الدينكا في العودة الجماعية إلى منطقتهم.
    Au mois de juin 2002, un certain nombre de camps avaient été fermés ou ramenés à des dimensions plus modestes, suite au retour de plus d'un demi-million de personnes dans leur région d'origine. UN وفي حزيران/يونيه 2002، تم غلق عدد من المخيمات أو تقليص حجمها بسبب عودة ما يزيد على نصف مليون شخص إلى أماكنهم الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد