ويكيبيديا

    "dans leurs efforts visant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جهودها الرامية
        
    • في جهودها المبذولة
        
    • فيما تبذله من جهود
        
    • في جهودهم الرامية
        
    • في ما تبذله من جهود
        
    • في جهوده الرامية
        
    • في جهودهما الرامية
        
    • في جهودها من أجل
        
    • في جهود تلك الدول
        
    • فيما يبذلونه من جهود
        
    • في الجهود التي تبذلها من أجل
        
    Il est important de se demander comment les pays en développement peuvent être accompagnés dans le cadre de la politique industrielle dans leurs efforts visant à créer des économies diversifiées. UN ومن المهم للمرء أن يسأل كيف يمكن دعم البلدان النامية من خلال سياسة صناعية في جهودها الرامية إلى إقامة اقتصادات متنوعة.
    L'instauration de procédures de suivi des recommandations de certains organes conventionnels aidera les autorités nationales dans leurs efforts visant à renforcer la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice. UN ومن شأن استحداث إجراءات لمتابعة التوصيات الصادرة عن بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان أن يساعد السلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل.
    Pax Romana reconnaît les succès enregistrés par ses organisations partenaires dans leurs efforts visant à l'autonomisation des jeunes femmes et des filles. UN وتسلم باكس رومانا بإنجازات المنظمات الشريكة في جهودها الرامية إلى تمكين الشابات والفتيات.
    ii) Le cas échéant, d'encourager une coopération entre les gouvernements et de les seconder dans leurs efforts visant à assurer ces droits; UN `2` أن يعمل، حسب الاقتضاء، على تشجيع التعاون فيما بين الحكومات ومساعدتها في جهودها المبذولة من أجل ضمان هذه الحقوق؛
    Nous estimons que, par son champ d'action et sa légitimité, l'Organisation des Nations Unies est bien placée pour aider les gouvernements intéressés dans leurs efforts visant à favoriser les valeurs démocratiques et à édifier des institutions démocratiques. UN ونحن نــرى أن اﻷمم المتحــدة، بما لها من نطاق وشرعية، في موقع يسمح لها بــأن تقــدم المساعدة للحكومات التي يهمها اﻷمر فيما تبذله من جهود بهدف تعزيز القيم الديمقراطية وبناء مؤسسات ديمقراطية.
    - Comment l'Instance permanente peut-elle épauler au mieux les organisations de peuples autochtones dans leurs efforts visant à appliquer les dispositions de la Déclaration des Nations Unies aux niveaux local, national et régional? UN ما هي أفضل السبل التي يمكن أن يتبعها المنتدى الدائم لدعم منظمات الشعوب الأصلية في جهودها الرامية إلى تنفيذ الأحكام الواردة في الإعلان على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي؟
    Troisièmement, il importe de soutenir les pays en développement dans leurs efforts visant à développer le secteur agricole et à promouvoir la réduction de la pauvreté. UN ثالثا، من الهام دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تطوير القطاع الزراعي وتعزيز الحد من الفقر.
    Les Etats-Unis restent vigilants dans leurs efforts visant à appliquer la résolution 46/215. UN " وتبقى الولايات المتحدة متيقظة في جهودها الرامية الى تنفيذ القرار ٤٦/٢١٥.
    Problèmes propres aux pays en transition dans leurs efforts visant à s'intégrer dans l'économie mondiale, à un moment où l'on assiste à une profonde transformation de la société tout entière, notamment des structures systémiques institutionnelles, économiques, sociales et culturelles dans ces pays; UN :: المشكلات الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في جهودها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي في وقت تجري فيه هذه البلدان تحولات عميقة في المجتمع بأسره بما في ذلك هياكل النظم والهياكل المؤسسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Problèmes propres aux pays en transition dans leurs efforts visant à s'intégrer dans l'économie mondiale, à un moment où l'on assiste à une profonde transformation de la société tout entière, notamment des structures systémiques institutionnelles, économiques, sociales et culturelles dans ces pays; UN :: المشكلات الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في جهودها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي في وقت تجري فيه هذه البلدان تحولات عميقة في المجتمع بأسره بما في ذلك هياكل النظم والهياكل المؤسسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Ils ont également souligné l'importance qu'ils attachaient à l'aide à apporter aux pays africains dans leurs efforts visant à renforcer leurs capacités dans les domaines du maintien de la paix et de la prévention des conflits. UN كما شددوا على اﻷهمية التي يمنحونها لتقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى تعزيز قدراتها على حفظ السلام واتقاء الصراعات.
    Par ailleurs, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à l'aide qu'il convenait d'accorder aux pays africains dans leurs efforts visant à renforcer leurs propres capacités en matière de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN وأكد الوزراء أيضا اﻷهمية التي يعلقونها على مساعدة البلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى زيادة قدراتها على حفظ السلام ومنع نشوب النزاعات.
    B. Problèmes auxquels doivent faire face les États dans leurs efforts visant à garantir un champ d'action à la société civile 46−51 12 UN باء - التحديات التي تواجهها الدول في جهودها الرامية إلى ضمان حيز للمجتمع المدني 46-51 15
    Toujours au titre de ce sous-programme, les pays continueront d'être aidés dans leurs efforts visant à tirer parti de leur statut particulier au sein de l'Organisation des Nations Unies et à s'intégrer au mieux dans l'économie mondiale et à réduire la pauvreté. UN وسيواصل البرنامج الفرعي دعم البلدان في جهودها الرامية إلى الاستفادة من مركز كل منها لدى الأمم المتحدة وفي الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي وفي الحد من الفقر.
    En outre, des mesures pratiques devraient être adoptées pour aider activement les pays en développement dans leurs efforts visant à réaliser un développement durable, en renforçant le rôle de l'ONU et de ses organes affiliés dans les domaines socioéconomiques. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير عملية لتقديم مساعدة نشطة للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة من خلال تعزيز دور الأمم المتحدة والأجهزة المرتبطة بها العاملة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية.
    Une approche cohérente, coordonnée et harmonisée renforcerait la valeur de l'appui technique fourni aux pays de programme dans leurs efforts visant à atteindre les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire, y compris le but global tendant à réduire de moitié la pauvreté d'ici à 2015, dans un monde de plus en plus interdépendant et complexe. UN ولاحظوا أن اتباع نهج مترابط ومنسق ومتوائم تجاه التنمية يعزز من قيمة الدعم التقني المقدم إلى البلدان التي توجد بها برامج في جهودها الرامية إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك الهدف الشامل المتمثل في تخفيـــض معدل الفقـــر بمقدار النصف بحلول عام 2015، في عالم متزايد الترابط والتعقيد.
    Pour cela, les PMA ont seulement besoin d'être soutenus par la communauté internationale dans leurs efforts visant à surmonter ces difficultés. UN ولهذا الغرض، يلزم أن يقدم المجتمع الدولي دعمه لأقل البلدان نموا في جهودها المبذولة للتغلب على مصاعبها.
    Il appuie aussi activement les gouvernements dans leurs efforts visant à établir un cadre législatif pour lutter contre l’exploitation sexuelle des enfants, conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant. UN وتقدم اليونيسيف دعما نشطا إلى الحكومات فيما تبذله من جهود لسن تشريعات للتعامل مع اﻹساءة والاستغلال الجنسيين لﻷطفال وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
    Désireux d'aider les dirigeants africains dans leurs efforts visant à promouvoir l'appropriation, par l'Afrique, des visions et stratégies de développement du continent, UN وإذ يعرب عن الرغبة في مساعدة قادة أفريقيا في جهودهم الرامية إلى تعزيز ملكية أفريقيا للرؤى والاستراتيجيات الخاصة بتنمية القارة،
    Appuyer et encourager l'OMS, la FAO, l'OIE et d'autres organisations internationales pertinentes dans leurs efforts visant à aider les États parties à renforcer leurs capacités nationales de surveillance des maladies et d'intervention; UN :: أن تدعم وتشجع منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأغذية والزراعة، والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة في ما تبذله من جهود لمساعدة الدول الأطراف على تعزيز قدراتها الوطنية في مجال مراقبة الأمراض والتصدي لها؛
    Nous sommes déterminés à aider les dirigeants palestiniens dans leurs efforts visant à réaliser la paix et à créer un État palestinien. UN ونحن ما زلنا ملتزمين بمساعدة الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تحقيق السلام وإنشاء دولة فلسطين.
    Les recommandations et conclusions formulées par les deux réunions régionales aideront le Secrétaire général et le Haut Commissaire aux droits de l'homme dans leurs efforts visant à faire ratifier les traités par tous les Etats. UN وإن توصيات الاجتماعين الاقليميين والاستنتاجات التي خلصا إليها ستساعد اﻷمين العام والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان في جهودهما الرامية إلى تحقيق التصديق العالمي على المعاهدات.
    Ces pays souffrent depuis trop longtemps et ont subi beaucoup trop de difficultés dans leurs efforts visant à éliminer l'abus et le trafic illicite des drogues. UN لقد عانت هذه البلدان طويلا وتحملت كثيرا في جهودها من أجل القضاء على إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Dès lors, la création de conditions assurant une participation effective des minorités devrait être envisagée par les États comme l'un des aspects faisant partie intégrante de la bonne gouvernance et l'une des priorités clés dans leurs efforts visant à garantir l'égalité et la non-discrimination. UN لذا ينبغي أن تنظر الدول في تهيئة الظروف التي تتيح مشاركة الأقليات مشاركة فعالة، باعتبار ذلك جانبا لا ينفصل عن الحكم الرشيد وأولوية رئيسية في جهود تلك الدول لكفالة المساواة وعدم التمييز.
    Des opérations de maintien de la paix ont été lancées, parfois avant même qu'une paix réelle ait été instaurée, plaçant les agents de maintien de la paix et le personnel humanitaire côte à côte dans leurs efforts visant à atténuer les conséquences du conflit. UN وكانت عمليات حفظ السلام أحيانا تباشر قبل حلول أي سلام حقيقي، مما يضع أفراد حفظ السلام والعاملين الإنسانيين في خندق واحد فيما يبذلونه من جهود لمعالجة آثار الصراع والتخفيف منها.
    Ces procédures sont destinées à aider les autorités nationales dans leurs efforts visant à renforcer les moyens de protéger les droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'administration de la justice. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى مساعدة السلطات الوطنية في الجهود التي تبذلها من أجل زيادة سبل الحماية لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بإقامة العدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد