Le système enregistre les demandes des personnes déplacées et des réfugiés qui ont exprimé volontairement le désir de retourner dans leurs foyers d'origine. | UN | ويسجل النظام اعتزام المشردين واللاجئين العودة إلى ديارهم اﻷصلية. |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés. | UN | كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين. |
L'un des principaux objectifs de l'Accord de paix est d'assurer le retour volontaire des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine en toute sécurité. | UN | من اﻷهداف الأساسية لاتفاق السلام كفالة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية بسلامة وبمحض إرادتهم. |
a) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont le droit de retourner librement dans leurs foyers d'origine en toute sécurité; | UN | )أ( لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين الحق في العودة بحرية إلى دياره اﻷصلية في ظل ظروف من اﻷمان؛ |
a) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont le droit de retourner librement dans leurs foyers d'origine en toute sécurité; | UN | )أ( لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين الحق في العودة بحرية إلى دياره اﻷصلية في ظل ظروف من اﻷمان؛ |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés et constituent en cela un autre défi que la communauté internationale est appelée à relever face aux velléités centrifuges des dirigeants nationalistes de la Republika Srpska. | UN | إن توفير حرية الحركة للاجئين والمشردين وعودتهم إلى ديارهم اﻷصلية غير مضمونين بتاتا، وهما يشكلان تحديا آخر يجب أن يتصدى له المجتمع الدولي إزاء تعنت الزعماء الوطنيين لجمهورية سريبسكا. |
14. L'Annexe 7 de l'Accord de Dayton garantit à tous les réfugiés et à toutes les personnes déplacées le droit de retourner librement dans leurs foyers d'origine. | UN | ٤١- يكفل اتفاق دايتون، في المرفق ٧، لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين الحق في العودة بحرية إلى ديارهم اﻷصلية. |
La procédure de retour en Croatie reste lourde sur le plan bureaucratique et il faudra la réformer de fond en comble pour que les candidats au retour aient réellement la liberté de se rendre dans leurs foyers d'origine ou d'en repartir pour décider à bon escient s'ils reviendront ou non. | UN | إلا أن إجراءات العودة إلى كرواتيا ما زالت بطيئـة من الناحيـة البيروقراطيـة وهنـاك حاجة إلى تحقيق تحسن كبير ﻹتاحة حرية تنقل حقيقية للعائدين المحتملين للسفر إلى ديارهم اﻷصلية ومنها لكي يتخذوا قرارا قائما على معلومات صحيحة بشأن العودة. |
À la fin de juin, toutefois, le Bureau du Haut Représentant pour le secteur nord avait noté un certain enthousiasme de la part des membres de tous les groupes ethniques en faveur du retour dans leurs foyers d'origine dans l'opstina de Brcko telle qu'elle existait avant la guerre. | UN | غير أنه في نهاية حزيران/يونيه لمس مكتب الممثل السامي في المنطقة الشمالية بعض الحماس من جانب أفراد كافة المجموعات العرقية للعودة إلى ديارهم اﻷصلية التي كانوا يقيمون فيها في مقاطعة برتشكو قبل الحرب. |
20. Le Comité directeur réitère le droit fondamental, qui est celui de tous les réfugiés et personnes déplacées conformément à l'Accord de paix, de retourner librement dans leurs foyers d'origine. | UN | ٢٠ - ويكرر المجلس التوجيهي اﻹعراب عما لجميع اللاجئين والمشردين من حق أساسي، وفقا لاتفاق السلام، يسمح لهم بالعودة إلى ديارهم اﻷصلية في حرية. |
Des efforts sont entrepris afin de rétablir au niveau régional et local des liens économiques et des liaisons de transport et de communication entre les entités, de même que dans le domaine des mesures de confiance en vue de faciliter le retour des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers d'origine. | UN | ويجري حاليا بذل جهود ﻹعادة إقامة صلات اقتصادية وصلات في مجالي النقل والاتصالات، على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي، وكذلك في مجال تدابير بناء الثقة بين الكيانين، وذلك من أجل تسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية. |
Il souligne l'importance que revêtent le relèvement économique de la Région, la création d'une force de police transitoire et le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers dans la Région, ainsi que la facilitation par le Gouvernement croate du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers d'origine dans d'autres parties de la République de Croatie. | UN | وهو يشدد على أهمية إنعاش المنطقة اقتصاديا وإنشاء قوة شرطة انتقالية وعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة، وكذلك على أهمية سعي حكومة كرواتيا إلى تحقيق عودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية في بقية أنحاء جمهورية كرواتيا. |
Il souligne l'importance que revêtent le relèvement économique de la Région, la création d'une force de police transitoire et le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers dans la Région, ainsi que la facilitation par le Gouvernement croate du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers d'origine dans d'autres parties de la République de Croatie. | UN | وهو يشدد على أهمية إنعاش المنطقة اقتصاديا وإنشاء قوة شرطة انتقالية وعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة، وكذلك على أهمية سعي حكومة كرواتيا إلى تحقيق عودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية في بقية أنحاء جمهورية كرواتيا. |
59. Le Conseil réaffirme qu'une des principales obligations des parties à l'Accord de paix est de créer et de maintenir des conditions propices au retour rapide, en bon ordre et en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine ou dans des lieux de leur choix. | UN | ٥٩ - يؤكد المجلس من جديد على أن من الشروط اﻷساسية لاتفاق السلام خلق الظروف الملائمة للعودة المبكرة والمأمونة والمنتظمة للاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية أو إلى أماكن من اختيارهم، والمحافظة على تلك الظروف. |
Le représentant de la Croatie a également soutenu que son gouvernement était favorable au retour des Serbes dans leurs foyers d'origine, mais que l'opération devait se dérouler en toute " sécurité et dans la dignité " et devait être organisée " dans le cadre d'accords bilatéraux appropriés " . | UN | كما يذهب الممثل الكرواتي إلى أن حكومته تؤيد عودة الصرب " إلى ديارهم اﻷصلية " غير أنه ينبغي أن يتم ذلك " بسلامة وكرامة " وأن يتحقق " في اتفاقات ثنائية ملائمة " . |
4. Demande instamment aussi à la République de Croatie et à la communauté serbe locale d'éviter des actions susceptibles d'aboutir à des mouvements de réfugiés et, étant donné que tous les réfugiés et personnes déplacées ont le droit de retourner dans leurs foyers d'origine, réaffirme que toutes les personnes originaires de la République de Croatie ont le droit de regagner leurs foyers d'origine dans l'ensemble de ce pays; | UN | ٤ - يحث علاوة على ذلك جمهورية كرواتيا والطائفة الصربية المحلية على تجنب اﻹجراءات التي قد تؤدي إلى حدوث تحركات بين اللاجئين، وفي إطار حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم اﻷصلية، يؤكد مجددا حق جميع اﻷشخاص الذين ترجع أصولهم إلى جمهورية كرواتيا في العودة إلى ديارهم اﻷصلية في سائر أنحاء الجمهورية؛ |
4. Demande instamment aussi à la République de Croatie et à la communauté serbe locale d'éviter des actions susceptibles d'aboutir à des mouvements de réfugiés et, étant donné que tous les réfugiés et personnes déplacées ont le droit de retourner dans leurs foyers d'origine, réaffirme que toutes les personnes originaires de la République de Croatie ont le droit de regagner leurs foyers d'origine dans l'ensemble de ce pays; | UN | ٤ - يحث علاوة على ذلك جمهورية كرواتيا والطائفة الصربية المحلية على تجنب اﻹجراءات التي قد تؤدي إلى حدوث تحركات بين اللاجئين، وفي إطار حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم اﻷصلية، يؤكد مجددا حق جميع اﻷشخاص الذين ترجع أصولهم إلى جمهورية كرواتيا في العودة إلى ديارهم اﻷصلية في سائر أنحاء الجمهورية؛ |