En outre, certains organes conventionnels ont commencé à mentionner cette limitation du nombre de pages dans leurs observations finales. | UN | وأضاف أن بعض هيئات المعاهدات بدأت تشير إلى الحد الأقصى لعدد الصفحات في ملاحظاتها الختامية. |
Elle a également recommandé à tous les organes conventionnels de souligner dans leurs observations finales la nécessité pour les États parties de respecter ces limites. | UN | وأوصت جميع هيئات المعاهدات أيضاً بتسليط الضوء في ملاحظاتها الختامية على الحاجة بأن تحترم الدول الأطراف هذه الحدود. |
Les organisations internationales n'ont en fait fourni que très peu d'exemples des règles spéciales sur lesquelles elles avaient tellement insisté dans leurs observations sur le projet d'articles. | UN | وفي واقع الأمر فإن المنظمات الدولية لم تطرح سوى النذر اليسير من الأمثلة عن القواعد الخاصة التي أولتها الكثير من الأهمية في تعليقاتها على مشاريع المواد. |
Les Pays-Bas réitèrent les remarques concernant ces termes qu'ils ont faites plus haut dans leurs observations générales. | UN | وتود هولندا أن تؤكد من جديد الملاحظات التي أبدتها على هذا المصطلح في تعليقاتها العامة أعلاه. |
31. dans leurs observations finales, les membres participants : | UN | ٣١ - وجاء في الملاحظات الختامية للأعضاء المشاركين أنهم: |
dans leurs observations préliminaires, les membres du Conseil ont exprimé leur intention d'étudier de manière constructive le projet de résolution. | UN | وأعرب أعضاء آخرون من المجلس في تعليقاتهم الأولية عن نيتهم الانكباب على دراسة المشروع بصورة بناءة. |
dans leurs observations finales, les membres du Comité ont encouragé les initiatives qui ont été prises et en suggèrent d’autres. | UN | وأشارت إلى أن أعضاء اللجنة قد شجعوا في ملاحظاتهم الختامية المبادرات القائمة بالفعل واقترحوا مبادرات جديدة. |
Le secrétariat a établi un paragraphe uniforme et les autres organes conventionnels ont déjà commencé à l'insérer dans leurs observations finales. | UN | وقد قامت الأمانة بصياغة فقرة موحدة وشرعت هيئات المعاهدات الأخرى بإدراجها في ملاحظاتها الختامية. |
Ce fait n'a pas été contesté par les autorités du Bélarus dans leurs observations sur la recevabilité et sur le fond. | UN | وتشير إلى أن سلطات بيلاروس لم تعترض على هذه الوقائع في ملاحظاتها على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
L'orateur a engagé les organes conventionnels à formuler des recommandations plus précises dans leurs observations finales. | UN | وناشد الهيئات التعاهدية أن تضع توصيات أكثر دقة في ملاحظاتها الختامية. |
Ils ne sont pas encouragés à inclure dans leurs observations finales des paragraphes standards, sauf en cas de nécessité. | UN | وتُشجّع هيئات المعاهدات على عدم إدراج فقرات قياسية ذات طابع روتيني في ملاحظاتها الختامية، ما لم يكن ذلك ضروريا. |
dans leurs observations finales, ils ont formulé des recommandations en ce sens. | UN | وقدمت في ملاحظاتها الختامية التوصيات التي تسهم في ضمان هذا الامتثال. |
Les autorités des États-Unis, dans leurs observations, déclarent que des sanctions ont été prises en cas d'excès prouvés. | UN | وتقول سلطات الولايات المتحدة في تعليقاتها إن إجراءات قد اتخذت عندما ثبت وقوع تجاوزات. |
dans leurs observations, les organismes ont clairement dit que le CCI n'a pas présenté les arguments qui auraient pu les convaincre de l'utilité économique ou pratique d'un PGI commun. | UN | وتؤكد هذه المؤسسات في تعليقاتها رأيها القائل بأن وحدة التفتيش المشتركة لم تقدم مبررات مقنعة للأخذ بنظام موحد لتخطيط الموارد باعتباره حلا فعالا من حيث التكلفة أو مفيدا. |
Plusieurs organes de suivi des traités ont examiné cette question dans leurs observations générales. | UN | وعالجت العديد من هيئات المعاهدات هذه القضية في تعليقاتها العامة. |
32. dans leurs observations finales, les membres participants : | UN | ٣٢ - جاء في الملاحظات الختامية للأعضاء المشاركين أنهم: |
33. dans leurs observations finales, les membres participants : | UN | ٣٣ - جاء في الملاحظات الختامية للأعضاء المشاركين أنهم: |
dans leurs observations, les membres du Conseil se sont dit gravement préoccupés par l'évolution récente de la situation; ils ont souligné la nécessité de mettre en place des mécanismes de sécurité aux frontières et ont engagé les deux parties à prendre les mesures voulues pour normaliser leurs relations. | UN | وأعرب أعضاء المجلس في تعليقاتهم عن قلق بالغ إزاء التطورات الحديثة، وأكدوا على ضرورة إنشاء آليات أمنية للحدود، ودعوا كلا الطرفين إلى اتخاذ خطوات لتطبيع علاقاتهما. |
dans leurs observations, la plupart des membres du Conseil ont manifesté leur soutien aux efforts déployés par l'ONU et souligné la nécessité d'une solution politique mutuellement acceptable au conflit. | UN | وشدد معظم أعضاء المجلس في ملاحظاتهم على دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، وضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع يكون مقبولا للطرفين. |
Cependant, les auteurs, dans leurs observations, maintiennent leur demande d'ouverture d'une enquête publique sur le décès de M. Sankara. | UN | غير أن مقدمي البلاغين حافظا في تعليقاتهما على طلبهما إجراء تحقيق عام في وفاة السيد سانكارا. |
dans leurs observations générales, les délégations ont félicité la direction des trois organismes pour la qualité de leur réponse aux appels de la communauté internationale leur demandant de rendre leur organisme respectif plus responsable et plus efficace. | UN | 74 - وفي الملاحظات العامة التي قدمتها الوفود، أثنت على إدارة كل من المنظمات الثلاث لمهاراتها القيادية في الاستجابة لدعوات المجتمع الدولي إلى جعل وكالاتها أكثر قابلية للمساءلة وأكثر فعالية. |
Par ailleurs, les organisations internationales ont abordé certaines de ces questions dans leurs observations. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت اﻹشارة الى بعض الجوانب في التعليقات التي وردت من المنظمات الدولية. |
2) Certaines organisations internationales ont également exprimé cette idée dans leurs observations. | UN | 2 - وأشير إلى هذه النقطة أيضاً في تعليقات بعض المنظمات الدولية. |
Commentant les réalisations du Groupe de travail à composition non limitée, les Vice-Présidents affirment, dans leurs observations et évaluations des travaux, que | UN | وتعليقا علـــى إنجازات الفـــريق العامل، جاء في ملاحظات وتقييم نائبـي الرئيــس، الـــواردين في مرفــق التقـــرير المتعلـــق بأعمال الفـــريق أنهما يريان أنه: |
dans leurs observations, les Comores faisaient savoir qu'elles n'avaient pas été en mesure d'effectuer le moindre versement. | UN | 125 - وأشارت جزر القمر في بيانيها إلى أن البلد قد تعذر عليه سداد أي دفعات في الوقت الحاضر. |