ويكيبيديا

    "dans leurs pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ممارساتها
        
    • في الممارسات
        
    • في ممارساتهم
        
    Tous les départements du PNUD doivent être sensibles à la nécessité de faire preuve de rigueur dans leurs pratiques de gestion. UN ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية.
    En outre, de nombreux programmes et institutions de développement ont commencé à utiliser une approche du droit à la santé dans leurs pratiques et actions. UN هذا علاوة على مشروع برامج ومؤسسات إنمائية كثيرة في استخـدام نهـج الحـق في الصحة في ممارساتها وبرامجها.
    De nombreux pays ont incorporé la démarche des < < 3R > > dans leurs pratiques de gestion des déchets. UN وأدمجت بلدان كثيرة نهج خفض النفايات وإعادة استخدامها وإعادة تدويرها في ممارساتها المتعلقة بمعالجة النفايات.
    Bien que la gestion globale des risques ait été initialement développée dans le secteur privé, de plus en plus d'entités publiques, dont celles des Nations Unies, ont commencé à envisager son intégration éventuelle dans leurs pratiques de fonctionnement. UN وعلى الرغم من أن مجال إدارة المخاطر المؤسسية قد نشأ أول الأمر في القطاع الخاص، فقد بدأت كيانات عامة، بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة، تهتم أكثر فأكثر بكيفية دمجه في الممارسات المتعلقة بأنشطتها.
    Ce plan vise à attirer leur attention sur la nécessité de faire de l'égalité des chances un principe pleinement intégré dans leurs pratiques de gestion. UN وتهدف هذه الخطة إلى استرعاء انتباه أرباب العمل إلى ضرورة جعل تكافؤ الفرص مبدأ طبيعياً مندمجاً بالكامل في ممارساتهم اﻹدارية.
    Elle joue un rôle irremplaçable dans leurs pratiques religieuses. UN وتؤدي الأرض دوراً لا بديل له في ممارساتها الدينية.
    N'oublions pas la récente leçon selon laquelle l'absence d'engagement militaire ferme ne fait qu'encou-rager les éléments locaux extrémistes dans leurs pratiques d'intimidation et de violation des droits de l'homme. UN يجب ألا ننسى دروس الماضي القريب بأن غياب التدخل العسكري النشط يشجع العناصر المحلية المتطرفة على الاستمرار في ممارساتها للتخويف وانتهاء حقوق اﻹنسان.
    Ce despotisme au sein du Conseil de sécurité, notamment le pouvoir de veto, défie la logique et va à l'encontre des principes et valeurs démocratiques mêmes qui sont exigées des États Membres dans leurs pratiques politiques nationales. UN وهذا الطغيان في مجلس اﻷمن، لا سيما سلطة حق النقض، يتحدى المنطق ويتناقض مع نفس المبادئ والقيم الديمقراطية التي تطالب الدول اﻷعضاء بإعمالها في ممارساتها السياسية الداخلية.
    :: Des orientations sont données et des critères sont fixés en permanence pour les organisations appartenant à l'État afin qu'elles réalisent l'équité dans l'emploi et éliminent la discrimination, notamment la discrimination sexiste, dans leurs pratiques en matière de ressources humaines. UN :: وتوجه الصين باستمرار المؤسسات المملوكة للدولة وتطالبها بتحقيق المساواة في التوظيف والقضاء على التمييز في ممارساتها المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك التمييز الجنساني.
    Enfin, elle demande ce qu'il est raisonnable d'exiger des autorités publiques dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme dans leurs pratiques de passation de marchés publics, en particulier pour ce qui est de la diligence appropriée. UN وسألت أخيراً عن الشيء المعقول الذي يمكن أن يُطلب من السلطات العامة القيام به في ممارساتها المتعلقة بالشراء في مجال المشاريع التجارية وحقوق الإنسان، وخاصة بالنسبة لتوخي العناية اللازمة.
    Lorsque quelque chose d'inhabituel se produit dans des installations nucléaires, il est indispensable que de telles expériences de terrain - les enseignements tirés - soient correctement transmises à d'autres installations nucléaires pertinentes et, le cas échéant, incorporées dans leurs pratiques opérationnelles. UN فعندما تقع حوادث في منشآت نووية، من الضروري أن يتم إبلاغ المنشآت النووية ذات الصلة بشكل سليم عن هذه التجارب العملية والدروس المستخلصة منها، وأن تُدرج، حسب الاقتضاء، في ممارساتها التشغيلية.
    Le Comité a noté que les institutions doivent faire preuve de transparence dans leurs pratiques méthodologiques et être prêtes à répondre aux questions des pays au sujet des indicateurs des objectifs du Millénaire en matière de développement. UN ولاحظت اللجنة أنه ينبغي للوكالات أن تكون شفافة في ممارساتها المنهجية وأن تكون مستعدة للإجابة عن التساؤلات الآتية من البلدان بشأن مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية.
    Grâce à cette orientation, inspirée des pratiques du secteur privé, les organisations et les entreprises peuvent intégrer les coûts environnementaux dans leurs pratiques comptables au niveau de la comptabilité de gestion, ce qui permet de répondre aux besoins de la gestion interne en matière d’information. UN وترمي هذه الإرشادات، التي تستند إلى ممارسات القطاع الخاص، إلى مساعدة المنظمات والأعمال التجارية على إدراج التكاليف البيئية في ممارساتها المحاسبية على مستوى المحاسبة الإدارية التي تركز على تلبية احتياجات الإدارة الداخلية من المعلومات.
    Grâce à cette orientation, inspirée des pratiques du secteur privé, les organisations et les entreprises peuvent intégrer les coûts environnementaux dans leurs pratiques comptables au niveau de la comptabilité de gestion, ce qui permet de répondre aux besoins de la gestion interne en matière d'information. UN وترمي هذه الإرشادات، التي تستند إلى ممارسات القطاع الخاص، إلى مساعدة المنظمات والأعمال التجارية على إدراج التكاليف البيئية في ممارساتها المحاسبية على مستوى المحاسبة الإدارية التي تركز على تلبية احتياجات الإدارة الداخلية من المعلومات.
    Le Pacte mondial des Nations Unies est un exemple d'initiative institutionnelle informelle qui encourage désormais les entreprises à se comporter de manière responsable en leur demandant d'adhérer, dans leurs pratiques, à 10 principes touchant aux droits de l'homme, au travail, à l'environnement et à la lutte contre la corruption. UN واتفاق الأمم المتحدة العالمي مثال على ابتكار مؤسسي لم ينتج عن تفاوض، وقد تطور ليعزز سلوكا مؤسسيا مسؤولا يحث الشركات على أن تعتنق في ممارساتها عشرة مبادئ في مجالات حقوق الإنسان، والعمل، والبيئة، ومكافحة الفساد.
    Les forces serbes persistent dans leurs pratiques consistant à occuper les zones de sécurité, condamnant leurs habitants à l'exil, à la mort ou au viol, ou encore aux camps de concentration, et ce en plein coeur de l'Europe civilisée et à l'ère des droits de l'homme, de la démocratie et de la liberté. UN إن تمادي القوات الصربية في ممارساتها ومباشرتها في احتلال المناطق اﻵمنة وإخضاع سكانها للتشريد أو القتل أو الاغتصاب أو لمعسكرات الاعتقال داخل القارة اﻷوروبية المتمدنة وفي عصر حقوق الانسان والديمقراطية والحرية ودون إيقاف تلك الممارسات أمر مستهجن للغاية ولا يستحق أن يقابل من قبل اﻷمم المتحدة والدول الكبرى بموقف المتفرج.
    b) Amélioration des compétences et des mécanismes en matière de gestion de la violence à l'égard des femmes dans toutes les régions et intégration de ceux-ci dans leurs pratiques par les mécanismes nationaux, les services de police, les systèmes judiciaires et les organisations non gouvernementales (ONG), notamment par la formulation de plans et de programmes et le rassemblement de données UN (ب) تحسين ما أدمجته الأجهزة الوطنية والشرطة والسلطة القضائية والمنظمات غير الحكومية في ممارساتها من مهارات وأدوات لمعالجة العنف ضد المرأة في جميع المناطق في ممارساتها، بما في ذلك وضع الخطط والبرامج وجمع البيانات
    Bien que la gestion globale des risques ait été initialement développée dans le secteur privé, de plus en plus d'entités publiques, dont celles des Nations Unies, ont commencé à envisager son intégration éventuelle dans leurs pratiques de fonctionnement. UN وعلى الرغم من أن مجال إدارة المخاطر المؤسسية قد نشأ أول الأمر في القطاع الخاص، فقد بدأت كيانات عامة، بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة، تهتم أكثر فأكثر بكيفية دمجه في الممارسات المتعلقة بأنشطتها.
    La terre joue un rôle irremplaçable dans leurs pratiques religieuses et constitue une composante essentielle non seulement de leur identité et de leur patrimoine culturel, mais aussi de leur cohésion politique et communautaire, ainsi que de leurs moyens de subsistance. UN وتؤدي الأرض دوراً لا بديل عنه في الممارسات الدينية للشعوب الأصلية، وتشكل مكوناً أساسياً ليس فقط من مكونات هوية هذه الشعوب وتراثها الثقافي، بل أيضاً من مكونات تماسكها السياسي والاجتماعي، ومن مكونات كسب رزقها كذلك.
    En 2010, l'UIP a mené deux grandes études : l'une, fondée sur des entretiens avec des parlementaires et visant à déterminer comment ils perçoivent les objectifs du Millénaire pour le développement et l'autre portant sur la manière dont les parlements intègrent ces objectifs dans leurs pratiques institutionnelles et leurs programmes politiques. UN 157 - أجرى الاتحاد البرلماني الدولي دراستين رئيسيتين في عام 2010: واحدة على أساس استجواب نواب البرلمانات وترمي إلى تعميق فهم انطباعاتهم على الأهداف الإنمائية للألفية؛ والثانية تركز على كيفية إدراج تلك الأهداف في الممارسات المؤسسية وجداول الأعمال البرلمانية.
    Le Centre participe en outre à l'Initiative du PNUE concernant les voyagistes pour le développement d'un tourisme viable, qui encourage les voyagistes à introduire des principes relatifs à la protection de l'environnement et des cultures dans leurs pratiques commerciales. UN ويعمل المركز أيضا مع مبادرة مشغلي الجولات السياحية من أجل كفالة التنمية السياحية المستدامة، التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، والتي تشجع مشغلي الجولات السياحية على إدماج السياسات البيئية والثقافية المستدامة في ممارساتهم التجارية.
    Des activités de formation sont régulièrement organisées par le Ministère en charge des droits humains au profit des responsables de l'application des lois (policiers, gendarmes, militaires...) et des personnels de santé pour leur permettre d'intégrer les droits et devoirs qui y sont énoncés dans leurs pratiques quotidiennes. UN وتنظم الوزارة المكلفة بحقوق الإنسان بانتظام أنشطة تدريبية لصالح المسؤولين عن إنفاذ القوانين (رجال الشرطة والدرك والجيش ...) وموظفي الصحة، من أجل تمكينهم من إدماج الحقوق والواجبات المنصوص عليها في الاتفاقية وفي بروتوكولها الاختياري في ممارساتهم اليومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد